Научная статья на тему 'Голландский источник «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера'

Голландский источник «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера Текст научной статьи по специальности «История. Исторические науки»

304
58
Поделиться
Журнал
Библиосфера
ВАК
Ключевые слова
Н. ВИТЗЕН (Н. ВИТСЕН) / Г. Ф. МИЛЛЕР / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVII В. / ИСТОРИЯ СИБИРИ / N. VITZEN / G. F. MILLER / RUSSIAN LITERARURE OF THE XVII C.

Аннотация научной статьи по истории и историческим наукам, автор научной работы — Илюшечкина Татьяна Николаевна

Голландским источником «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера послужила книга Н. Витзена «Noord en Oosten Tartaryen». Но не вся книга, а небольшой фрагмент, основу которого составил перевод на голландский язык первой, исторической, части русского литературно-исторического сочинения конца XVII начала XVIII в. «Описание Новыя земли, сиречь Сибирскаго царства, и Московскаго государства» («Описание Сибири»), ни автором «Noord en Oosten Tartaryen», ни автором «Истории Сибири» не идентифицированного. Известные нам списки этого сочинения появились в течение тридцати лет на рубеже веков в посольской среде. Только один сборник с полным списком сочинения всегда оставался в России. Остальные рукописи принадлежали иностранцам. Это обстоятельство способствовало появлению в те же самые годы перевода сочинения на немецкий язык и первой публикации памятника, причем на голландском языке, а не на языке оригинала. «История Сибири» Г. Ф. Миллера в середине XVIII в. «вернула» это сочинение в Россию.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Голландский источник «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера»

Книжные памятники

УДК 94 (57) : 930 ББК 63.3 (253)+63.2

ГОЛЛАНДСКИЙ ИСТОЧНИК «ИСТОРИИ СИБИРИ» Г. Ф. МИЛЛЕРА

© Т. Н. Илюшечкина, 2009

Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук 630200, г. Новосибирск, ул. Восход, 15

Голландским источником «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера послужила книга Н. Витзена «N00^ еп Оо81еп ТаГжуеп». Но не вся книга, а небольшой фрагмент, основу которого составил перевод на голландский язык первой, исторической, части русского литературно-исторического сочинения конца XVII -начала XVIII в. «Описание Новыя земли, сиречь Сибирскаго царства, и Московскаго государства» («Описание Сибири»), ни автором «N00^ еп Оо81еп ТаГшуеп», ни автором «Истории Сибири» не идентифицированного. Известные нам списки этого сочинения появились в течение тридцати лет на рубеже веков в посольской среде. Только один сборник с полным списком сочинения всегда оставался в России. Остальные рукописи принадлежали иностранцам. Это обстоятельство способствовало появлению в те же самые годы перевода сочинения на немецкий язык и первой публикации памятника, причем на голландском языке, а не на языке оригинала. «История Сибири» Г. Ф. Миллера в середине XVIII в. «вернула» это сочинение в Россию.

Ключевые слова: Н. Витзен (Н. Витсен), Г. Ф. Миллер, русская литература XVII в., история Сибири.

The book «Noord en Oosten Tartaryen» by N. Vitzen became the information source for G. F. Miller for his «The History of Siberia», more precisely - a small fragment based on the Dutch translation of the first historical part of the Russian literary and historical writing «Description of new lands, precisely Siberian kingdom and Moskow state» dated the end of XVII - beginning of XVIII century, identified neither the author of «Noord en Oosten Tartaryen», nor the author of «The History of Siberia». The known to us copies of this writing appeared during 30 years on the border of centuries among ambassadors. Only one collection with the full copy of «Siberia description» remained in Russia. The other copies belonged to foreigners. That resulted in the appearance a German translation during the same 30 years and the first publication of this memorial in Dutch but not in Russian. «The History of Siberia» by for G. F. Miller in the middle of XVIII «returned» the Description of Siberia to Russia.

Key words: N. Vitzen, G. F. Miller, Russian literarure of the XVII c., the history of Siberia.

Источниками первых глав «Истории Сибири» [1] ее автор, немец по национальности, российский историк Герард Фридрих Миллер называет «обыкновенные сибирские летописи»1 и «особую» - Тобольскую, или Ремезов-скую летопись. Однако есть еще один источник, неоднократно упоминаемый историком в той же части его исследования. Это книга Н. Витзена «Noord en Oosten Tartaryen» [2], но не вся книга, а только небольшой ее фрагмент, включающий одно из описаний завоевания Сибири (его Г. Ф. Миллер цитирует, можно сказать, многократно), и текст, предшествующий у Н. Витзена этому описанию, -к нему историк обращается только дважды.

Не вызывает сомнения отношение Г. Ф. Миллера к витзеновскому повествованию о Сибири в целом как источнику, подобному «обыкновенным

1 Под «обыкновенными сибирскими летописями» Г. Ф. Мил-

лер подразумевает летописи Есиповской традиции.

сибирским» и Ремезовской летописям. Разница, на наш взгляд, сказывается в том, что по двум своим приоритетным источникам Г. Ф. Миллер буквально выстраивает все свое повествование, третий источник - витзеновскую публикацию - использует заметно меньше - для восполнения некоторых пробелов, имеющихся в упомянутых летописях, а также для выявления иного описания некоторых исторических событий, зафиксированных всеми тремя источниками.

Для полноты представления о голландском источнике «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера позволим себе несколько кратких предварительных рассуждений.

Опубликованное Н. Витзеном описание завоевания Сибири, обратившее на себя внимание знаменитого историка, есть ничто иное как перевод на голландский язык первой, исторической, части русского литературно-исторического сочинения конца XVII - начала XVIII в. «Описание Новыя

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

земли, сиречь Сибирскаго царства, и Московскаго государства», которое в историографической традиции носит название «Описание Сибири». Обозначим хотя бы в самых общих чертах, как витзе-новская публикация русского памятника была локализована в литературном процессе своего времени: в каком контексте голландская версия русской повести бытовала, какое место занимала в рукописной традиции произведения, частью которого она является.

Ближайшим контекстом голландского перевода исторической части «Описания Сибири», конечно же, является весь состав книги Н. Витзена «Noord en Oosten Tartaryen». От характеристики содержания этого труда мы воздержимся, это тема специального глубокого и основательного исследования, ограничимся лишь самым общеизвестным представлением о витзеновском издании - это огромный свод сведений о странах, лежащих между Доном и Обью, Ледовитым океаном и Северной Персией и Китаем, который фактически является комментарием к его же карте под названием «Новая географическая карта Северной и Восточной части Азии и Европы, простирающаяся от Новой Земли до Китая» [3].

Известная структурообразующая особенность этого издания, напомним, состоит в том, что книга Н. Витзена не представляет собой последовательного авторского рассуждения на заданную тему. Это набор разных, тематически сгруппированных сообщений его многочисленных корреспондентов. В пределах темы сообщения скреплены между собой небольшими авторскими ремарками. И интересующая нас в книге Н. Витзена повесть о завоевании Сибири, к которой по преимуществу обращается Г. Ф. Миллер, - в этом контексте не исключение. Подобно многим другим сообщениям в «Noord en Oosten Tartaryen», она следует после одной из таких ремарок , в отличие от русского оригинала не имеет ни заглавия, ни какого-либо иного внешнего признака, подтверждающего понимание голландским издателем своеобразия этого «сообщения».

В чем же состоит своеобразие «сообщения», в первые годы XVIII в. опубликованного на страницах «драгоценного труда» голландского географа Н. Витзена, а в середине того же XVIII в. уже использованного профессором Российской Академии наук Г. Ф. Миллером в качестве одного из источников своей знаменитой «Истории Сибири»? Своеобразие этого голландского «сообщения» связано с его русским оригиналом.

2 «Andere geschrevene berichten verhalen het boven gemelte voorval, als volgt», ср.: «Другие письменные сообщения повествуют об упомянутом выше событии следующим образом». - Witsen N. Noord en Oosten Tartaryen. - Ausg. 2. - Amsterdam, 1705. - S. 736 (перевод наш). Далее - N. Witsen, II.

Как и многие произведения древней русской литературы «Описание Сибири» - произведение анонимное. Авторство этого произведения приписывается подъячему Посольского приказа Никифору Даниловичу Венюкову3. Ранние публикации небольших фрагментов [4] и полного древнерусского текста этого сочинения [5] не содержат каких-либо сведений об авторе, даже предположительных. Самые первые наблюдения исследователей над текстом произведения также умалчивают о его «неизвестном по имени сочинителе» [6]. Мнение об авторстве Н. Д. Венюкова впервые было высказано А. И. Андреевым [7] и за отсутствием специальных работ на данную тему сохранилось в науке до наших дней. Текстологическое сравнение известных нам списков русской редакции памятника [8] и достаточно тщательное изучение его ближайшего контекста - состава содержащих это произведение сборников [9] - существующую точку зрения подтвердили только в отношении происхождения памятника из посольской среды, к которой принадлежал Н. Д. Венюков. Вопрос о личности автора сочинения по-прежнему остается открытым.

Известные списки «Описания Сибири», полные и неполные, появились в течение тридцати лет на рубеже XVII и XVIII в. Примечательна стремительность, с которой это сочинение в те же самые годы «преодолело» границы Российского государства и «ушло» на Запад. Единственный из числа рассматриваемых нами в рукописной традиции «Описания Сибири» сборник Б.XVII. 19 с полным списком сочинения в своем составе принадлежал русскому человеку, известному верховнику Дмитрию Михайловичу Голицыну (1665-1737)4, и всегда оставался в России. Способ «ухода» книг существовал, видимо, один - обретение иностранцами древнерусских сборников, а вот контекст такого «ухода» рукописей с «Описанием Сибири» в своем составе в каждом отдельном случае был иной и по-своему уникальный.

Шведским лингвистом Юханом Габриелем Спарвенфельдом (1655-1727) из его поездки в Россию (1684-1687) в составе шведского посольства5, продолжившейся затем пребыванием в Мо-

3 Год рождения Н. Д. Венюкова нам неизвестен, дату смерти (1695 г.) см.: Белобородов С. А. Новые биографические материалы о Н. Д. Венюкове // Письменность и книгопечатание. - Тюмень, 1989. - С. 29.

4 О происхождении данной рукописи из библиотеки Д. М. Голицына свидетельствует печатный экслибрис на нижнем поле л. 1: «ВМюШеса Агса^еЦпа».

5 Шведская дипломатическая миссия во главе с Конрадом Гюлленшерной, Ионасом Клингштеттом и Отто Стакель-бергом пребывала в Москве с 28 апреля по 2 июня 1684 г. в целях подтверждения российской стороной Кардисского мира 1661 г. И. Г. Спарвенфельд служил ассистентом главного посла миссии - см.: Бантыш-Каменский Н. Н. Обзор

скве для изучения русского языка, был привезен сборник Ad 106, сохранивший один из ранних списков русской редакции «Описания Сибири» в своем составе. Уникальность оказавшегося в Швеции русского рукописного сборника (Ad 10) состоит в том, что в его составе отразились почти полностью два других сборника с «Описанием Сибири» (Р.ХУП.19 и р.1У.79), из России скорее всего «не выезжавших». Более того, еще одна рукопись -Ad 11, также ставшая собственностью Ю. Г. Спар-венфельда в Москве и также отразившая, хотя и иную, чем Ad 10, часть состава российского сборника Р.ХУП.197, имеет две записи о пожаловании ее в 1686 г. шведскому ученому Андреем Артамо-новичем Матвеевым (1666-1728), на тот момент «сыном боярина и стольником царя Петра Алексеевича», «благодетелем и приятелем» иностранца. Не с благословения ли А. А. Матвеева «уехал» в Швецию не только кодекс Ad 11, но и Ad 10? Если это так, происходят ли эти книги из домашней библиотеки дарителя, частное книжное собрание которого несколько лет спустя, в первой четверти XVIII в., признано одним из пяти крупнейших в России, или он только способствовал «строению» этих книг ради иноземного приятеля? И только ли необыкновенной широтой кругозора объясняется интерес к кодексу Ad 10 правнука А. А. Матвеева -графа Николая Петровича Румянцева (1754-1826), по поручению и на средства которого много лет спустя была сделана копия кодекса Ad 108?

внешних сношений России (по 1800 год) / Изд. Комис. печатания гос. грамот и договоров при Моск. гл. арх. М-ва иностр. дел. - М., 1902. - Ч. 4 : Пруссия, Франция и Швеция. - С. 200-201 ; Биргегорд У. Новгородские страницы дневника Ю. С. Спарвенфельда // Новгородский исторический сборник. - СПб., 1997. - Вып. 6. - С. 280-285.

6 В России шведский ученый приобрел целый ряд рукописей и книг на западно-европейских, восточных и славянских языках. Роспись состава четырех рукописных сборников из их числа (Аа 9, А а 10, А а 11 и Аа 12) см.: [А.]. О некоторых славянских рукописях, находящихся в книгохранилище Королевской Вестер-Оской гимназии в Швеции // Вестн. Европы. - 1819. - № 10. - С. 121-129 ; Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-российской церкви. - Изд. 2-е. - СПб., 1827. - Т. 2. - С. 186-288 (только Аа 10) ; То же М., 1995. С. 320-321 ; Черепнин Л. В. Материалы по истории русской культуры и русско-шведских культурных связей XVII в. в архивах Швеции // Тр. / Отд. древнерус. лит. Ин-та рус. лит. (Пушкин. Дом) Акад. наук СССР. -1961. - Вып. 17. - С. 470-481.

7 Подробнее о специфике состава сборников Аа 10, Аа 11,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и Q.IV.79 см.: Илюшечкина Т. Н. «Описание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства». Своеобразие конвоя. С. 192-195.

8 Румянцевская копия вестероского сборника Аа 10 не яв-

ляется точно соответствующим подлиннику воспроизведением этого сборника с единым книжным блоком и общим переплетом. Это копии сочинений из состава сборника, объединенные в тематические группы в последовательности, не всегда совпадающей с оригинальной. Такие копии

Шотландцу Теодору (Фёдору) Гордону, младшему сыну Патрика Гордона, принадлежала рукопись Q.IV.79 с полным русским списком «Описания Сибири». Об этом свидетельствует ряд вла-

9

дельческих записеи на ее листах , хотя доказательством того, что данные записи представляют собой автограф Т. (Ф.) Гордона, мы не располагаем. Являясь собственностью иностранца, пределов России этот сборник, видимо, не покидал. К сожалению, нам неизвестен тот факт, происходит ли эта рукопись из библиотеки самого Патрика Гордона или относится к числу собственных приобретений Теодора (Фёдора). Сын доблестного шотландского полководца на русской службе, знаменитого наставника Петра I в военных вопросах, человека образованного и начитанного, Теодор (Фёдор) всегда был побуждаем отцом к основательному изучению разных наук, и не только военных [10]. Получив образование в иезуитской коллегии г. Бра-унсберга в Восточной Пруссии, он прошел путь военного офицера в России, хотя и не такой блистательный, каким был путь его отца. Можно предположить, что Теодор (Фёдор) имел не только сформированный отцом, но и свой собственный интерес к истории той страны, которая стала его второй родиной, и к той истории страны, которая отразилась на страницах принадлежавшего ему сборника.

Немец Эрнст Готтлиб фон Берген (1649-1722) своим именем объединил сразу три рукописи с «Описанием Сибири» в своем составе: два полных русских списка сочинения (ОЛДП^.64, л. 12-36; MS.SLAV.FOL. 23), один неполный русский список, включающий только первую, историческую, часть сочинения (ОЛДП^.64, л. 2-9 об.) и перевод всего сочинения на немецкий язык (MS.GERM. QU. 231).

Как связаны эти три рукописи между собой и с именем Э.Г. фон Бергена, гувернера детей генерала Патрика Гордона в годы пребывания последне-

фрагментов шведского сборника Аа 10, существующие в виде отдельных рукописей, имеют защитный лист в качестве переплета и разные шифры хранения. Кроме сборника Рум. 294 с интересующим нас «Описанием Сибири» в своем составе нам известны еще три рукописи Румянцевского собрания, которые мы считаем копиями фрагментов кодекса Аа 10: Рум. 78, Рум. 177.3 и Рум. 501. Подробнее об этом см. нашу статью: Илюшечкина Т. Н. «Описание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства». Своеобразие конвоя. - С. 200-201.

9 «Из книг Фёдора Гордона» и «Фёдор Гордон» - железистыми чернилами, соответственно на нижнем поле л. 1 скорописью и на нижнем поле л. 56 витиеватой скорописью конца XVII - начала XVIII в. О младшем сыне генерала П. Гордона Теодоре (Фёдоре) см.: Брикнер А .[Г.] Патрик Гордон и его дневник // Журн. М-ва нар. просвещения (далее - ЖМНП). - 1878. - Ч. 194. - С. 87, 96, 116, 119, 121 ; Федосов Д. Г. Летопись русского шотландца // Гордон П. Дневник. 1635-1659. - М., 2005. - С. 232.

го в России и Украине (1670-1678), тайного секретаря и переводчика курфюрста бранденбургского Фридриха Вильгельма III (1680-1710), «московского толмача» курфюрста в дни приема им в своих владениях русского Великого посольства во главе с Петром I в 1697 г.10?

Первым звеном в этой цепочке рукописей мы считаем MS.SLAV.FOL. 23 из библиотеки бранденбургского курфюрста11, куда она попала, видимо, из Москвы. Второе звено - сборник ОЛДП^.64, который принадлежал уже самому Э. Г. фон Бергену, ближайшему помощнику курфюрста12. Оба списка «Описания Сибири» в сборнике ОЛДП^.64 (полный и неполный), видимо, служили фон Бергену черновой копией списка MS.SLAV.FOL. 23 при переводе сочинения на немецкий язык13. На вспомогательный характер списков «Описания Сибири» в сборнике ОЛДП^.64 указывает отмеченная еще Х. М. Лопарёвым особенность этих текстов: «над менее употребительными русскими словами... выставлен латинский и немецкий перевод их» [11], что как раз и свидетельствует о черновой работе над переводом. И наконец, третья рукопись - MS.GERM.QU. 231 -это итог огромного труда Э. Г. фон Бергена по переложению древнего русского сочинения на немецкий язык. Заглавие немецкой версии «Описания Сибири», хотя и не содержит упоминания о черновых списках его в сборнике ОЛДП^.64,

10 Более подробное обобщение известных нам сведений о Э. Г. фон Бергене см. в нашей статье: Илюшечкина Т. Н. Списки «Описание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства» в рукописной традиции конца XVII - начала XIX века. С. 108-109.

11 После 1945 г. рукопись хранится в Библиотеке Ягеллон-ского университета с прежним немецким шифром. Gunter K. Slavische Handschriften in Deutschland // Zeitschrift für Sla-vistik. - 1960. - Bd 5, H. 3. - S. 322-324, 328.

12 Сборник, известный сегодня под шифром ОЛДП.0.64, попал в Россию только в XIX в. (Общество любителей древней письменности в 1881 году // ЖМНП. - 1882. -№ 9. - С. 13). В дар библиотеке Императорского Общества любителей древней письменности был принесен графом Алексеем Васильевичем Бобринским (1831-1888), правнуком Екатерины II и графа Г. Г. Орлова (Иконников В. С. Опыт русской историографии. - Киев, 1892. - Т. I, кн. 2. -С. 1005). На внутренней стороне верхней крышки переплета рукописи сохранилась запись, выполненная простым карандашом скорописью XIX - начала XX в.: «От графа Бобринскаго».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13 Прямым (документальным) указанием на такое соотношение списков мы не располагаем, опираемся только на результаты текстологического исследования списков

«Описания Сибири», которое позволило отнести данные рукописи ко второму виду первого варианта русской ре-

дакции. Вместе с тем при очевидной близости и последовательности появления списков мы не можем исключить наличие одного протографа для названных списков. Подробнее см. нашу статью: Илюшечкина Т. Н. Списки «Опи-

сание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Мос-ковскаго государства» в рукописной традиции конца XVII -начала XIX века. С. 104-136.

однако косвенно подтверждает наличие двух других рукописей с русскими списками сочинения (MS.SLAV.FOL. 23 и ОЛДП^.64): «Eigendtliche und richtige Beschreibung N O B A З E M Л Я... Auß einem zur Churfürste Bibliothek gehörigen sclavon-ischen Manuscript in die teutsche Sprach übergetragen. Durch E. G. v. B.»14.

Переложение древнерусского сочинения на немецкий язык было сделано Э. Г. фон Бергеном для Эбергарда Христофа Бальтазара барона фон Данкельмана (1643-1722), с 1695 по 1697 г. обер-президента Государственного совета и первого министра Бранденбурга. В августе 1697 г. по приказу его превосходительства господина фон Данкель-мана рукопись была передана Э. Г. фон Бергеном в библиотеку курфюрста, о чем есть запись на верхнем форзацном листе рукописи, выполненная железистыми коричневыми чернилами немецкой скорописью конца XVII в.: «Auff Befehl Sr. Exc. Des Herrn von Danckelmans zur Churfurstl. Biblio-thec gegeben im Augusto 1697»15.

Продолжение «немецкой линии» в литературной истории «Описания Сибири» уходит в XVIII в. и вновь связано с именем иностранца - Антона-Фридриха Бюшинга (1724-1793), который в 1784 г., через год после смерти Г. Ф. Миллера, впервые опубликовал текст немецкого перевода сочинения по рукописи MS.GERM.QU. 231 (до с. 106) в своем издании «Magazin für die neue Historie und Geographie» [12].

И наконец, голландский географ, бургомистр Амстердама Николаас Витзен (1641-1717) был обладателем по-своему уникального списка «Описания Сибири» - перевода сочинения на голландский язык - списка, который существует для нас гипотетически: он нам неизвестен и недоступен. Однако этот список был опубликован Н. Витзеном на страницах его знаменитого труда «Noord en Oosten Tartaryen»16, он представляет собой изложение только исторической части «Описания Сибири», и по этому признаку в ряду прочих копий сочинения может считаться вторым неполным списком наряду с русским неполным списком ОЛДП^.64 (л. 2-9 об.). Витзеновская публикация «Описания Сибири» в версии, отличной от версии

14 MS.GERM.QU. 231, Titelblatt ср.: «Истинное и подлинное описание... Новой Земли... Переведено на немецкий язык

Э. Г. ф. Б. с одной из славянских рукописей курфюрстской библиотеки». Перевод наш.

15 Текст записи опубликован, см.: Bolte J. Die beiden ältesten Verdeutschungen von Miltons verlorenem Paradies // Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte und Renaissance-Litteratur. Herausgegeben von M. Koch und L. Geiger. - Berlin, 1887-1888. - Neue Folge. - Bd 1. - S. 429.

16 По свидетельству С. В. Бахрушина, отдельные фрагменты «Описания Сибири» были использованы Н. Витзеном уже в первом издании его труда «Noord en Oosten Tartaryen» 1692 г., см.: Бахрушин С. В. Очерки по истории колонизации Сибири в XVI и XVII в. - М., 1927. - С. 182, 186-187.

русских и немецкого списков, современна всем упомянутым русским и немецкому спискам, появившимся в течение тридцати лет на рубеже XVII и XVIII в. Мы считаем ее неотъемлемой частью

17

рукописной традиции памятника .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Обобщение данных о распространении за пределами России списков «Описания Сибири» выявило преимущественно иноземный контекст бытования российских по происхождению списков в России и за ее пределами, появления новых списков сочинения на европейских языках, иногда опережавших создание русских копий, издания древнерусского сочинения, пусть даже только первой, исторической, части его, но - впервые, и на голландском языке, а не на языке оригинала, и прежде, чем сложился самый поздний из известных нам русских списков (F.XVII. 19), - иными словами, преимущественно иноземный контекст основных этапов литературной истории «Описания Сибири», в которой витзеновская публикация занимает одно из важнейших мест.

Оригинальность сложившейся ситуации, помимо сказанного, состоит в том, что довольно скорому «возвращению» памятника в Россию в XVIII в. во многом способствовал тоже иноземец - немец по национальности, историк, археограф, профессор Российской Академии наук (с 1730 г.), проживший в России большую часть своей жизни и сделавший неизмеримо много для исторической науки, «отец сибирской истории» Герард Фридрих Миллер (1705-1783): он использовал витзеновскую публикацию «Описания Сибири» при написании своего труда - знаменитой «Истории Сибири».

Каковы же особенности отражения Г. Ф. Миллером в его «Истории Сибири» голландской версии русского сочинения?

Г. Ф. Миллер, как и Н. Витзен, еще не идентифицирует «Описание Сибири» как самостоятельное русское литературно-историческое сочинение, переведенное на голландский язык и опубликованное Н. Витзеном среди других подобных: у Г. Ф. Миллера также отсутствует заглавие цитируемого «сообщения», как и какой-либо иной комментарий к нему.

Судя по характеру цитирования витзеновского труда, Г. Ф. Миллер не отделяет «Описание Сибири» от предшествующего ему «сообщения», о котором мы упоминали в начале нашей статьи. Внешних особенностей цитирования, на наш

17 Сопоставлению русской и голландской версий исторической части «Описания Сибири», выявлению новых чтений голландского перевода, к которым мы относим избыточные и более подробные по сравнению с русским подлинником фрагменты витзеновского повествования, посвящена наша статья: Илюшечкина Т. Н. Голландская версия «Описания Сибири»: к литературной истории памятника // Провинция в русской культуре / II Ремезовские чтения 2005. -Новосибирск, 2008. - С. 389-414.

взгляд, две. Во-первых, форма введения историком ссылок на голландский источник: «Витзен... сообщает...», «...по словам Витзена...», «У Витзена...», «...известия, приводимые Витзеном...», «Описание... пещеры... которое дано в труде Витзена...», «...известие Витзена... » и т. д. Во-вторых, последовательность самих ссылок: сначала Г. Ф. Миллер пересказывает сюжет голландского источника о происхождении рода Строгановых - этот фрагмент относится к «сообщению», предваряющему «Описание Сибири» у Н. Витзена; затем обсуждает дату похода Ермака с казаками, - а это уже одна из первых тем самого «Описания Сибири»; затем отмечает сходство описания пещеры, расположенной в скале и названной в память о Ермаке «Ермаковым камнем», что вновь относится к уже упомянутому предваряющему «Описание Сибири» у Н. Витзена «сообщению». Дальнейшие упоминания Г. Ф. Миллером витзеновского труда связаны только с интересующей нас повестью о завоевании Сибири.

Таким образом, Г. Ф. Миллер не поясняет, на какой фрагмент книги Н. Витзена он ссылается. В сочетании с внешней непоследовательностью обращения к сибирским «сообщениям» Н. Витзена создается впечатление, что историк ссылается на единый витзеновский текст. При этом совершенно невозможно предположить, чтобы он не обратил внимания на особую структуру труда голландского географа. Г. Ф. Миллер руководствуется логикой своего исторического повествования, и последовательность его ссылок на Н. Витзена подчинена именно этой логике, а оформление ссылок, соответственно, подчинено требованиям исторической науки его времени, которые он сам во многом и определял. Для нас в этом контексте важен тот факт, что русское литературно-историческое сочинение, изданное в 1705 г. на голландском языке, в то время, как еще не сформировался самый поздний рукописный сборник с этим сочинением в своем составе (это произойдет в десятые годы XVIII в.), - в 1750 г. в первом русском издании «Истории Сибири» уже цитируется.

Итак, основная часть фактов, заинтересовавших Г. Ф. Миллера в книге Н. Витзена, приходится на «сообщение», соответствующее первой, исторической, части «Описания Сибири», которая имела самостоятельное значение и вошла в археографическую традицию как важное звено истории сибирского летописания. Текстологический аспект нашего исследования определяет необходимость показать, насколько полно Г. Ф. Миллер передает на страницах своего труда собственно текст голландского перевода «Описания Сибири» и как он это делает.

Прежде всего, примечательно мнение Г. Ф. Миллера о голландском источнике, как содержащем много неточностей вследствие принадлежности чужестранцу.

В соответствии с последовательностью исторических событий в первую очередь Г. Ф. Миллер обращает внимание на несовпадение дат разбоя казаков на Волге, отправки царских воевод против казаков и бегства казаков на Каму вит-

зеновской версии с версией «обыкновенных летописей», описывающих эти события под одним годом (гл. 2, § 22, с. 209), и единственно верной, по его мнению, версией Ремезовской летописи.

Г. Ф. Миллер ...известия, приводимые Витзеном, неверны в том отношении, что все события описываются у него, правда, в том же порядке, но отнесены на несколько лет раньше, а именно: разбой казаков на Волге происходил будто бы в 1572 г., отправка царских воевод против казаков - в 1573 г., а бегство на Каму описано под 1574 г. (гл. 2, § 22, с. 209).

N. Witsen, II In den Jare na de Geboorte Christi, vistien honderd en twee en zeventig,

onder de bestiering van Tzaer Ivan Vasilewits, hebben eenige vrye Don-sche Kozakken, onder haren Attamen Jermak Timofewits, de Don verlaten, en zieh stil na de Rivier de Volga be-geven, alder zeer groote schade aen het Russche Ryk deden, beroovende alderley aert van Menschen, zommige daer van doodende, en brengende alle het geroofde in hare Vaertuigen, zoo dat zy de Rivier Volga, als geslooten hielden, latende niemand van Astrakan met eenige Koopmansehappen voorby gaen.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

En al hoe wel zijn Tzaersehe Ma-jesteit, onderseheide Russche Volkeren met het Nisofsche krygsleger te zaem gevoegt zijnde, tegen hem zond, zoo heeftze hochtans dezen Attamen, altyd dapperlijk verslagen en verst-rooit.

Перевод18 В 1572 году от Рождества Христова

при правлении царя Ивана Васильевича некоторые вольные донские казаки со своим атаманом Ермаком Тимофеевичем покинули Дон и тайно отправились на реку Волга, там же наносили очень большой ущерб русскому государству, грабя всякого рода людей, некоторых при этом убивая, и принося все похищенное в свои струги, так они держали реку Волгу словно запертую, никому не позволяя проходить из Астрахани с некоторыми товарами.

И хотя Его царское величество присоединил различные русские народы с [помощью] армии Низовья, посылал [эту армию] против него [атамана], однако этот атаман всегда ее [эту армию] доблестно разбивал и разгонял.

In den Jare vystien honderd en drie

en zeventig, vergaderde zijn Tzaer-sche Majesteit een magtig Leger te Water en te Lande, met alderhande oorlogs-tuig tegen gemelte Kozakken;

doch zy dit hoorende, hebben dit Leger niet afgewacht, maer zestig Wurst boven de Stad Kasan, zijn zy de groote Rivier Kama opgevaren... (S. 736).

В 1573 году Его царское величество собрал огромное войско на море и на суше с разного рода военным снаряжением против упомянутых казаков;

однако они [казаки] это услышали, не стали дожидаться этого войска, а поднялись вверх по большой реке Каме [на] 60 верст выше города Казани...

Перечислению взятых Г. Ф. Миллером из книги Н. Витзена дат и соответствующих им событий в голландском оригинале, как видим, противостоит довольно обширное повествование. Это, во-первых. Во-вторых, уход Ермака на Каму, описанный Г. Ф. Миллером со ссылкой на Н. Витзена под 1574 г., последним вообще не датирован в этой час-

N. Witsen, II

In den Jare vyftien honderd en vier en zeventig, is den

Attamen Jermak met zijne kameraden aen deze Werchaturi-sche Steen-rotze, tot de eerste Winter-weg gebleven, omtrent

сти голландского источника. Вместе с тем указанный Г. Ф. Миллером 1574 г. в витзеновском тексте действительно встречается, причем дважды, но в другом контексте: при описании первой зимовки Ермака с товарищами, уже отправившимися после посещения Строгановых в Сибирь, и в описании второй битвы за г. Тобольск / Сибирь:

Перевод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В 1574 г. атаман Ермак со своими товарищами оставался до первого зимнего пути у этих Верхотурских гор, вблизи от истока реки Утка; здесь он оставил все свои струги,

18 Перевод наш. Перевод носит «технический» характер, поскольку главная цель нашего исследования - увидеть соответствия русского текста и его голландского перевода. Выделенные курсивом слова голландского источника являются особенностью авторского текста Н. Витзена.

Автор статьи выражает самую искреннюю признательность и огромную благодарность И. А. Канакину за ценную помощь в работе с голландским оригиналом.

de oorspronk van de Rivier de Utka: hier heest hy alle zijne Vaertuigen gelost, Lischen en Narten gemaekt hebbende, is hy deze Steen-rotze over gekomen, nemende zijne weg, om-trent daer de Riviere Nice ontspringt... (S. 737).

De slag begost van de tweede stond van den dag, en duurde tot den avond; het was den een en twintigsten Mey, in 't Jaer vyftien honderd en vier en zeventig (S. 739).

Далее Г. Ф. Миллер не согласен с витзеновс-ким изложением легенды о двух пушках, имев-

изготовил лыжи и нарты, перешел через эти горы и пошел своей дорогой вблизи истока реки Ницы...

Битва началась в 2 часа дня и продолжалась до вечера; это было 21 мая 1574 года.

шихся в распоряжении Кучума в Тобольске (гл. 2, § 70, с. 225).

Г. Ф. Миллер Здесь необходимо объяснить и исправить известие Витзена, который неправильно рассказывает, будто бы хан бежал из города Сибири, который он постоянно смешивает с городом Тобольском, и велел при этом сбросить в Иртыш две имевшиеся у него чугунные большие пушки, из которых каждая была длиною в два аршина и стреляла сорокапудовыми ядрами. Одну из них казаки потом вытащили из реки, и она будто бы в его [Витзена] время находилась в Тобольске (гл. 2, § 70, с. 225).

N. Witsen, II Den Tzaer Kutschum ziende de groote nederlaeg van zijn Volk, is hy met weinig Volk na de plaets gevlucht, al-waer zijn Gemalin en Kinderen waren, omtrent twintig Wurst van de Stad gelegen.

In de Stad Tobol lagen twee groote gegotene Yzere Stukken, lang zijnde zes El, schietende kogels van veertig pond; deze belaste Kutschum te laden, en van beven on de vyanden in 't gevecht te schieten, maer zy kosten die niet los schieten, waerom hy de zelve met schrikkelijk vloeken, van boven neer in de Rivier Irtis liet werpen.

Alzoo heest den Attamen Jermak Timo-fewits, de Stad Tobol ingenomen, bly-vende zes weeken daer in stil.

Van de Inwoonders heest hy de beste tot Gyzelaers genomen, leggende haer Schatting op, als ook op de omleggende Volken, ook op elk Boog-schieter tien Zabels met staerten, voor zijn Tzaer-sche Majesteit, bevelende haer onder zijn Tzaersche Majesteit bescherming te woonen. Een van deze genoemde Yzere Stukken, heest den Attamen met de Affuiten, uit de Rivier halen laten, en weder in de Stad gebragt, dat noch op deze huidigen dag daer staet (S. 739).

Перевод

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Царь Кучум, видя полное поражение своего народа, с немногими своими людьми бежал в село, лежащее приблизительно в 20 верстах от города, где были его супруга и дети.

В городе Тобольске находились

2 большие литые железные пушки длиной 6 локтей, стрелявшие ядрами по 40 фунтов; Кучум велел их зарядить, и во время сражения сверху стрелять по врагам, но выстрелить они так и не смогли, отчего он [Ку-чум] со страшными проклятиями велел бросить оные в реку Иртыш.

Так атаман Ермак Тимофеевич захватил город Тобольск [и] спокойно пребывал там 6 недель.

Лучших из жителей он выбрал в заложники, их, как и окружающие народы, обложил данью для Его царского величества, сверх того - на каждого стрелка из лука 10 соболей с хвостами, приказал им жить под покровительством Его царского величества. А из упомянутых железных пушек атаман велел ту, что с лафетом, вытащить из реки и доставить в город, где она стоит по сей день.

Как видим, Г. Ф. Миллер вновь вносит некую долю собственной интерпретации в витзеновский текст. Повеление Кучума сбросить в Иртыш две пушки Г. Ф. Миллер связывает с его побегом из своей столицы, затем дает описание пушек. У Н. Витзена же сообщение о побеге Кучума является

абсолютно самостоятельным, оно даже внешне заключено в отдельном коротком предложении, а изложение легенды о пушках начинается с их описания, и только потом следует объяснение причины повеления Кучума сбросить пушки в реку. Далее Г. Ф. Миллер опускает два не связанных с ис-

торией пушек рассуждения Н. Витзена о пребывании Ермака в захваченном Тобольске / Сибири в течение шести недель и первых предпринятых им мерах по укреплению своей власти в городе и в округе. О дальнейшей судьбе пушек Г. Ф. Миллер вслед за Н. Витзеном приводит известие о спасении казаками (у Н. Витзена - «атаман велел») од-

ного из орудий, но опускает яркую деталь описания спасенной пушки: «ту, что с лафетом».

Маловероятным находит Г. Ф. Миллер сообщение Н. Витзена об успешном - до прибытия казаков в город - отправлении Кучумом своей жены и детей в Абалак после его поражения в двух боях за свою столицу (гл. 2, § 74, с. 227).

Г. Ф. Миллер В приведенном известии Витзена сообщается, что Кучум еще до прибытия казаков, как только получил первые сведения об их приближении, отправил свою жену и всех детей для безопасности в Абалак (гл. 2, § 74, с. 227).

N. Witsen, II ...die hem de tyding bragten, dat hy regel recht op hem aenquam:

dit hoorende, zond hy zijn Gemalinne Simbula, met zijne Kinderen, op Paer-den en Kamelen Landwaerts in, in de Steep, in zijne vermakelijke plaetze Naobalack, waer tegenwoordig een groot Dorp is (S. 738).

Перевод

...которые принесли ему известие, что он [атаман] идет прямо на него [Кучума]:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

услышав это, он [Кучум] отправил свою супругу Симбулу со своими детьми на лошадях и верблюдах в глубь страны, в степь, на свои родовые земли, на Абалак, где сейчас есть большая деревня.

Как и в предыдущих примерах, данное сопоставление фрагментов исследования Г. Ф. Миллера и использованного им голландского текста Н. Вит-зена дает основание констатировать отсутствие прямых текстологических совпадений. Г. Ф. Миллер берет из Н. Витзена только факт, опуская детали и подробности голландского оригинала.

Перечень примеров недоверчивого отношения Г. Ф. Миллера к сибирскому «сообщению» Н. Вит-зена завершим часто повторяемым историком замечанием о том, что Н. Витзен постоянно смешивает название ханской столицы Сибирь с г. Тобольском.

Вместе с тем Г. Ф. Миллер обращался к голландскому источнику не только как к противоре-

чащему русским источникам, но и как дополняющему их.

Так, Г. Ф. Миллер сдержанно признает соответствие описания Н. Витзеном двух нападений казаков на ханскую столицу описанию в русских источниках двух боев казаков с татарами у Чувашского мыса и называет заслуживающим внимания известный ему только по голландскому тексту рассказ о хитрости Ермака: приказ атамана для усыпления бдительности неприятелей заряжать пушки и мелкое оружие только пыжами при первом нападении и стрелять настоящими снарядами при втором (гл. 2, § 70, с. 225-226, сноска 55).

Г. Ф. Миллер Заслуживает внимания сообщение, будто Ермак при первом нападении, чтобы усыпить бдительность и не вызывать беспокойства среди врагов, велел зарядить пушки и мелкое оружие одними пыжами и что при втором нападении он стрелял уже настоящими, отчего больше всего зависел исход битвы (гл. 2, § 70, с. 225226, сноска 55).

N. Witsen, II Des morgens, na dat de Zon was op gegaen, zag Tzaer Kutschum zijnen vyand voor de Stad...

De Attamen... zoo belaste hy aen zijne Kozakken, dat zy alle haer geweer zoo wel de Stukken als Musquetten, met proppen zouden laden, om aen zijn vyanden meer moet te geven.

Die uit de Stad dan, zijn met een over-groot geschreeuw, op de Kozakken aen-gevallen,

doch deze zich gesloten houdende, zijn zy in een goede rang geweken, schie-

Перевод

Утром после восхода солнца царь Кучум увидел своего противника перед городом...

Атаман... повелел своим казакам, что они все их оружие, как пушки, так и ружья, должны заряжать пробками, чтобы обманом ободрить своих врагов.

Которые затем из города с очень громким воплем на казаков напали,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

но они [казаки] вели себя сдержанно, отступили на значительное расстоя-

tende alleenig met proppen, waer van niemand der vyanden dood // bleef:

het welke de Kuschumsche ziende, zijn ze moediger geworden, en met groote dapperheit op de vyanden aen geval-len...

Kutschum ziende zijnen vyand ten tweede mael voor de Stad...

Den Attamen belaste aen zijn Volk, dat maer de helft te gelijk hare Musquetten lossen zouden, en ondertusschen dat die laden zouden, zy met haer Geschut zouden schieten... (S. 738-739).

ние, стреляя единственно пробками, которые ни одного из врагов не убили:

видевшие это люди Кучума стали отважнее и с большой храбростью атаковали врагов [казаков]...

Кучум видел своего врага перед городом второй раз...

Атаман велел своим людям, чтобы только одна половина стреляла из мушкетов, и чтобы пока они заряжали, вторые стреляли из своих ружей...

Сопоставление сведений, приводимых Г. Ф. Миллером в его исследовании со ссылкой на

Н. Витзена и прочитываемых в сочинении последнего, и на этот раз не оставляет сомнения в их идентичности. Вновь подтвердилась и главная особенность работы историка с голландским источником - брать только факт, и более того, только самую суть этого факта: Г. Ф. Миллер отметил главную хитрость Ермака, предпринятую им в первом бою за сибирскую столицу, видимо, с перспективой на успех в окончательной битве, но оставил без внимания другой «тактический прием», предпринятый атаманом при втором нападении на город, когда одновременно стреляла только половина казачьей дружины, в то время как вторая половина заряжала свои ружья, что обеспечивало непрерывность стрельбы во время боя.

Описание отправления первого посольства из Сибири к царскому двору Г. Ф. Миллер основывает

на изложении текста сохранившейся в составе летописей челобитной, содержащей сообщение о победе Ермака над ханом Кучумом и приведении в подданство местных жителей покоренной территории. Неполноту взятого из русских летописей текста челобитной Г. Ф. Миллер восполняет текстом той же челобитной, более полно представленной в сочинении Н. Витзена и содержащей в продолжение к названным темам просьбу о прощении Ермаку и казакам их прежних вин и указание царю на необходимость послать в Сибирь воеводу для управления территорией и защиты от врагов. Из Н. Витзена же Г. Ф. Миллер приводит, хотя и не без сомнения, точное количество посланного царю с этим же посольством ясака - против общего сообщения летописей о «всей собранной мягкой рухляди» - и известие о том, что вместе с посольством в Москву ехало три знатных пленника19 (гл. 2, § 84-85, с. 230-231).

Перевод

Из Тобольска атаман Ермак Тимофеевич послал одного из своих самых лучших казаков по имени Гроза Иванович (с пятью другими) к царю к Москве и с ними собранную дань: 60 связок соболя с брюшком и хвостами, 50 бобров, 20 чернобурых лис и 3 важных пленника от царя Кучума с прошением, чтобы Его царское величество ему, атаману Ермаку Тимофеевичу, совершенные им злодеяния милостиво простить соизволил, как и его товарищам, ради их верной и трудной службы, и чтобы Его величество по своему усмотрению соизволил отправить кого-нибудь началь-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19 Т/*

К сомнениям в существовании упомянутых пленников историк вернется в следующей главе, считая, что такой пленник был один (царевич Маметкул) и отправлялся в Москву он не с первым, а со вторым посольством из Сибири (гл. 3, § 31, с. 244). Однако в рассматриваемом сообщении Н. Витзена говорится только об одном посольстве.

Г. Ф. Миллер К этому следует еще прибавить, что Ермак, как пишет Витзен, в отправленной челобитной просил о милостивом прощении своих прежних вин и указывал царю на необходимость послать в Сибирь воеводу, который управлял бы ею по приказам Его царского величества и защищал бы ее от всяких вражеских нападений. Витзен при этом говорит, что посланный ясак состоял из 60 со-роков соболей, 20 чернобурых лисиц и 50 бобров и что, кроме того, тогда же было отправлено в Москву три знатных пленника (гл. 2, § 85, с. 231).

N. Witsen, II Uit Tobol zond den Attamen Jermak Timofewits een van zijnebeste Kozak-ken, (nevens vyf andere) genaemt Grosa Ivanowits, aen den Tzaer Ivan Vasilewits na Moskou, en met haer den vergaderden Schatting, als zestig tim-mer Zabelen, met buik en staerten, vy-ftig Bevers, twintig zwarte vossen, en drie van de voornaemste gevangenen van den Tzaer Kutschum, met een ver-zoek-schrist, dat zijn Tzaersche Ma-jesteit, hem Attamen Jermak Timofe-wits, zijne begaene misdaed genadig lijk geliefde te vergeven, als mede zijne kameraden, en dat om hare getrouwe en zware dienst, en dat het zijne Majesteit

believe mogt, iemand tot Bevelhebber ником в Тобольск, кто бы мог при-

na Tobol te zenden, na zijn goed нять столицу с другими городами и

dunken, die de Zetelstad, met de andere селами и защищать их по приказу

Steden en Landen mogt ontfangen, en Его царского величества.

om de zelve te beschermen na zijn Tzaersche Majesteits bevel (S. 739).

Особенности пересказа Г. Ф. Миллером голландского источника повторяются: историк меняет местами фрагменты витзеновского текста о содержании прошения Ермака и собранной дани, а в перечне дани - последовательность перечисления бобров и лисиц; внутри каждого фрагмента допускает небольшие пропуски (соболи были привезены «с брюшком и хвостами»; Ермак просил не только за себя, но и за своих товарищей; «управлять», «защищая», воеводе надлежало не только столицей, но и округой).

Дополнительные сведения нашел Г. Ф. Миллер у Н. Витзена и для темы пребывания сибирского

посольства в Москве. Согласно летописям и голландскому тексту, казаки в Москве были милостиво приняты царем, была прочитана привезенная ими челобитная, казаки прощены за свои прежние преступления, содержались в Москве щедро, получили от царя подарки. «У Витзена прибавлено к этому», пишет Г. Ф. Миллер, о благодарственном молебне в главном соборе Москвы и раздаче нищим большой милостыни, о просьбе казаков послать воеводу для управления Сибирью и согласии царя сделать это, о распоряжении царя до приезда воеводы его обязанности исполнять Ермаку (гл. 3, § 4, с. 233).

Г. Ф. Миллер У Витзена прибавлено к этому, что царь по получении столь радостных известий приказал отслужить в главном соборе Москвы благодарственный молебен и раздать нищим много милостыни. Когда же казаки стали просить о том, чтобы послать в Сибирь воеводу, чтобы управлять ею, то на это последовало также согласие, но царю угодно было, чтобы до приезда воеводы Ермак, от имени царя, по-прежнему вел тамошие дела (гл. 3, § 4, с. 233).

N. Witsen, II Toen deze Afgezonde Grosa Iwanowits met zijne kameraden, met de gevangene in Moskou quam... // ... biddende... dat zijn Tzaersche Majesteit believen mogte, iemand tot Bevelhebber der-waerts te zenden, die de Hooft-stad met alle de andere ingenomene Steden en Plaetzen, van haer mogten ontfangen.

Over deze tyding heeft (? - huft) zijn Tzaersche Majesteit zieh hooglijk ver-blyd, en heeft met alle de Geestelijken in de Groote Apostolische Kerke, God voor deze overwinnig gedankt, deelende aen den Armen zeer groote Ael-moessen...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

...Daer na haer aflatende,

belasten zijn Majesteit... daer by een Brief met het vergulde groote Zegel...

Перевод

Когда этот избранный Гроза Иванович со своими товарищами, с пленниками в Москву пришел... прося... чтобы Его царское величество соизволил бы послать туда начальника, который мог бы от них принять столицу со всеми другими захваченными городами и селами.

После этого известия Его царское величество очень обрадовался, и со всеми священниками в большой апостольской церкви произносил благодарственную молитву Богу за эту победу, наделяя убогих очень большой милостыней...

...Отпуская их после,

Его величество велел передать... кроме того, с большой позолоченной печатью грамоту...

in de Winter zou hy een Bevelhebber derwaerts zenden; ondertusschen zou hy Attamen Jermak het bestier van alle ingenomen plaetzen hebben, ook van den Schatting (S. 739-740).

зимой он [царь] отправит туда начальника; тем временем атаман Ермак должен управлять всеми занятыми территориями, также и [сбором] дани.

Кроме перемены очередности пересказываемых фрагментов витзеновского текста, у Г. Ф. Миллера можно отметить дополнительный оттенок смысла в части царь / церковь: «...приказал отслужить... и раздать...». На наш взгляд, голландский оригинал говорит об этом событии немного в дру-

гой тональности: царь «...обрадовался и со всеми священниками... произносил благодарственную молитву, наделяя...». Что касается другой части пребывания русского посольства в Москве, обнаруженной Г. Ф. Миллером только у Н. Витзена, заметим, в голландском оригинале она действи-

тельно частично описана в теме пребывания посольства в Москве (просьба казаков о посылке в Сибирь воеводы), а частично - в теме отправления посольства из Москвы (согласие царя отправить воеводу и его же распоряжение до приезда оного Сибирью управлять Ермаку).

Последовавшее далее отправление казаков из Москвы, в изложении Г. Ф. Миллера, по сообщению летописей и Н. Витзена, состояло во вручении

казакам похвальной грамоты Ермаку и подарков для атамана и всех казаков, каждому отдельно. И вновь только у Н. Витзена нашел Г. Ф. Миллер продолжение этого сообщения - о содержащемся в отправленной грамоте разрешении всем желающим русским переселяться в Сибирь и об одновременно посланной из Москвы грамоте об отправке в Сибирь вместе с казаками 10 священников с их семьями (гл. 3, § 5, с. 233-234).

Г. Ф. Миллер Витзен пишет, что будто бы в грамоте, отправленной с казаками, разрешалось всем русским, кто только пожелает, переселяться со своими семьями в Сибирь, и будто казаки в пути нашли много желающих отправиться туда, и что в Сибирь прибыло с ними 1 500 семейств. Он же сообщает, что к вологодскому епископу одновременно была послана грамота

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

об отправке в Сибирь вместе с казаками 10 священников с их семьями и т. п. (гл. 3, § 5, с. 233-234).

N. Witsen, II wanneer zijn Tzaersche Majesteit den Kozak Grosa Iwanowits, uit Moskou weder te rug na Jermak zond, zoo gaf zijn Majesteit aen Grosa een open Brief, met een hangend groot Zegel, dat alle die geene, die lust hadden in Si-berien, in Tobol, en andere veroverde Steden, zich met Vrouw en Kinderen te trekken, die mogten vry en ongehindert derwaerts reizen, belastende vrye door-togt aen zulke Luiden te geven; en zijn in dat zelve Jaer met Grosa, vyftien honderd Menschen vrywillig na Si-berien gegaen, met Vrouw en Kin-deren; maer van Wologda belaste zijn Majesteit aen den Bisschop, tien Papen, met Vrouw en Kinderen, met deze Grosa te zenden, op vrye Podwoden, en daer en boven twintig Roebels aen Geld, aen ieder Paep (S. 740).

Перевод

когда Его царское величество казака Грозу Ивановича из Москвы назад к Ермаку отправлял, так Его величество дал Грозе одну открытую грамоту с большой висячей печатью, чтобы все, имеющие желание перебраться в Сибирь, в Тобольск и другие покоренные города, вместе с женами и детьми могли бы свободно и беспрепятственно туда поехать, [эта грамота] предоставляла таким людям свободный проход, и в тот самый год с Грозой в Сибирь добровольно пришли 150 человек с женами и детьми, а епископу из Вологды повелел Его величество послать с Грозой 10 попов с женами и детьми на свободных подводах, и сверх того 20 рублей денег каждому попу.

Отсутствующее в сибирских летописях данное сообщение Н. Витзена представлялось Г. Ф. Миллеру сомнительным, но имеющим право на существование историческим фактом.

Таков круг тем, обращаясь к которым в первых главах своего труда Г. Ф. Миллер использовал ту часть повествования Н. Витзена о Сибири, которая соответствовала исторической части сочинения «Описание Новыя земли, сиречь Сибирскаго царства, и Московскаго государства», ни автором «Noord en Oosten Tartaryen», ни автором «Истории Сибири» не идентифицированного. Г. Ф. Миллер -историк, который, добиваясь максимальной полноты в освещении исторического события огромной важности - открытия Сибири и присоединения ее к Московскому государству, использует витзе-новское повествование о Сибири, не являющееся для него главным историческим источником. Голландский текст Г. Ф. Миллер не цитирует, а пересказывает, в основной ли части своего труда или в сносках, пересказывает очень лаконично - только факт, часто без подробностей и деталей, иногда собрав этот факт из разных, отстоящих друг от друга частей повествования.

В соответствии с задачами нашей статьи мы следили только за полнотой и особенностями отражения указанного голландского источника в ис-

торическом исследовании Г. Ф. Миллера. Текстологическое сравнение, на первый взгляд, возможно, едва ли оправданное, кроме обозначенных выше целей, сделало возможным показать огромный вклад Г. Ф. Миллера в литературную историю памятника конца XVII в. «Описание Новыя земли, сиречь Сибирскаго царства, и Московскаго государства». Фрагментарный пересказ Г. Ф. Миллером витзеновской версии названного сочинения, впервые им предпринятый, хотя и далекий от полного представления о собственно тексте самой этой версии, на добрую сотню лет оставался единственным.

Список литературы

1. Миллер Г. Ф. История Сибири. - Т. I. - 2-е изд. - М., 1999. - 630 с.

2. Witsen N. Noord en Oosten Tartaryen. - Ausg. 2. - Amsterdam, 1705. - S. 736-741.

3. Симбирцева Т. М. Бургомистр Амстердама Николаас Витсен (1641-1717) и российское корееведение // Российское корееведение. - М., 1999. - № 1. -С. 110.

4. Востоков А. [Х.] Описание русских и славянских рукописей Румянцевского музеума. - СПб., 1842. -С. 411-414 (в составе описания рукописи Рум. 294) ; [Спафарий Н.] Путешествие через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского по-

сланника Николая Спафария в 1675 году. Дорожный дневник Спафария с введением и примечаниями Ю. В. Арсеньева. - СПб., 1882. - С. 180, 182, 182183, 185 (2 фрагмента), 194, 195 («Описание Сибири» цитируется по списку Рум. 294).

5. Описание новыя земли, сиречь Сибирского царства (по рукописи Румянцовскаго музея № ССХС1У, л. 1-19) // Титов А. Сибирь в XVII веке : сб. старин. рус. ст. о Сибири и прилежащих к ней землях. - М., 1890. - С. VII, 55-101 ; Описание Сибири по списку Императорской публичной библиотеки // Сибирские летописи. - СПб., 1907. - С. XXXVIII, 367-397 (по списку F.XVII.19 с подведением разночтений по списку Рум. 294).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Бахрушин С. В. Очерки по истории колонизации Сибири в XVI и XVII вв. - М., 1927 (обл.: 1928). -С. 30-33, 180-188 ; Алексеев М. П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей Т. I. XIІI-XVII вв. - Иркутск, 1932. -С. XIII-XIV (краткий обзор списков «Описания Сибири»).

7. Андреев А. И. Очерки по источниковедению Сибири. XVII век. - Л., 1939 (обл.: 1940). - С. 29.

8. Илюшечкина Т. Н. Списки «Описание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства» в рукописной традиции конца XVII - начала XIX века // Археография книжных памятников. -Новосибирск, 1996. - С. І04-136.

9. Илюшечкина Т. Н. Описание Новые земли, сии речь Сибирскаго царства, и Московскаго государства. Своеобразие конвоя // Книга и литература в культурном контексте : сб. науч. ст., посвящ. 35-летию начала археогр. работы в Сибири. 1965-2000. - Новосибирск, 2о0з. - С. 175-202.

10. Брикнер А. [Г.] Патрик Гордон и его дневник // Журн. М-ва нар. просвещения. - 1878. - Ч. 194. -С. 119, 121.

11. Лопарев Х. [М.] Описание рукописей Императорского Общества любителей древней письменности. -СПб., 1893. - Ч. 2. - С. 103.

12. Бюшинг А.-Ф. Magazin fur die neue Historie und Geographie. Th. 18. - Halle, 1784. - S. 83-110.

Материал поступил в редакцию 06.02.2009 г.

Сведения об авторе: Илюшечкина Татьяна Николаевна - младший научный сотрудник отдела редких книг и рукописей, тел.: (383) 266-10-91, e-mail: rbook@spsl.nsc.ru