Библиографический список
1. Дубровский В.И. Лечебная физическая культура. Москва: «Владос», 2004.
2. Попов С.Н., Валеев Н.М., Гарасева Т.С. Лечебная физическая культура. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.
3. Дубровский В.И. Спортивная медицина: учебник для высших учебных заведений. Москва: «Владос», 2002.
4. Железняк Ю.Д., Портнов Ю.М. Спортивные игры: учебник для студентов высших педагогических заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2004. References
1. Dubrovskij V.I. Lechebnaya fizicheskaya kul'tura. Moskva: «Vlados», 2004.
2. Popov S.N., Valeev N.M., Garaseva T.S. Lechebnaya fizicheskaya kul'tura. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.
3. Dubrovskij V.I. Sportivnaya medicina: uchebnik dlya vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: «Vlados», 2002.
4. Zheleznyak Yu.D., Portnov Yu.M. Sportivnye igry: uchebnik dlya studentov vysshih pedagogicheskih zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004.
Статья поступила в редакцию 13.03.21
УДК 378.046.4
Santueva E.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: santueva@mail.ru
Ismailova E.I., Cand. of Sciences (Philology), leading scientific researcher, Lexicology and lexicography Institute of Science, Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: eminat56@mail.ru
Mallaeva-Magomedova S.D., Cand. of Sciences (Philology), leading scientific researcher, Lexicology and lexicography Institute of Science, Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: mallaeva777@mail.ru
Gasanova S.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: sapiyat@bk.ru
Isaevа A.S., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan State University of National Economy, Makhachkala Financial and Economic College, Branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), Е-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru
INFORMATION AND COMMUNICATION COMPETENCE IN COMPOSITION OF THE TERMINOLOGY DICTIONARY. The article identifies the editor's recommendations in writing a terminological dictionary that can be used in practical editorial work. As the linguistic dictionaries of recent publications show, the processes of spelling have the stability of morphological norms, capable of serving a variety of cultural spheres, taking into account the resources of word formation and style. The stages of vocabulary preparation determine the place of spelling in the range of disciplines in university teaching. The systematization of rules of spelling of the native language in the range of disciplines of university teaching reveals new directions - it is to define discipline in the cultural sphere: to teach students to compose texts, to organize prosaic speech. The main purpose of the terminology dictionary of the national literary language is to get familiar with rules of the modern Russian language, to be aware of the signs of indirect cases, to deepen the language training of the teacher of native language and literature.
Key words: terminology dictionary, range of disciplines of university teaching, native language, style spelling, term modern national literary language.
Э.З. Сантуееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: santueva@mail.ru
Э.И. Исмаилоеа, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства Дагестанского федерального исследовательского центра РАН, E-mail: eminat56@mail.ru
СД. Маллаееа-Магомедоеа, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства Дагестанского федерального исследовательского центра РАН, E-mail: mallaeva777@mail.ru
С.Х. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: sapiyat@bk.ru
А.С. Исаева, канд. филол. наук, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, Е-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В СОСТАВЛЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
Как показывают лингвистические словари последних изданий, процессы орфографии обладают устойчивостью морфологических норм, способных обслуживать разнообразные культурные сферы с учётом ресурсов словообразования и стилистики. Этапы подготовки словаря определяют место орфографии в кругу дисциплин вузовского преподавания. В данной статье определяются параметры рецензионной работы над терминологическим словарем, их можно использовать в практической редакторской деятельности. Систематизация правил орфографии родного языка в кругу дисциплин вузовского преподавания выявляет новые направления - определить языковедческую подготовку преподавателя в культурной сфере: научить студентов работать со словарем, организовывать прозаическую речь. Главная цель терминологического словаря - ознакомить с правилами современного русского языка, развить чутье национального языка на осознание признаков косвенных падежей, углубить языковедческую подготовку преподавателя родного языка и литературы.
Ключевые слова: терминологический словарь, круг дисциплин вузовского преподавания, родной язык, стиль, орфография, термин, современный национальный литературный язык.
Современное состояние конситуантов нахско-дагестанской общности унифицировано профилем «дагестанские языки - языки Дагестана - языки Каспия». В идее унификации положены научные аспекты, в частности интернационализация понятий. Именно исходя из позиции русско-национальной типологии и следует рассматривать интернационализацию понятий [1, с. 123]. Здесь правомерно выделить исторические этапы унификации в нахско-дагестанской общности: первый - 1930 - 1979 гг (период создания терминологических дефиниций), второй - с 1979 гг по настоящее время (период создания консинуантов с ключевыми понятиями Библии, в том числе и бесписьменно-национальных языков).
Составной частью основного терминологического фонда национального языка, как и всех дагестанских языков, является пласт лексики, возникшей в языке в период самостоятельного функционирования и развития [2, с. 5]. Вышеуказанная форма концепции дагестанских языков обосновывает существование
органически взаимосвязанных дисциплин, отражающих орфоэпическую норму национального литературного языка, с одной стороны, и определяющих стилизацию синонимических единиц русского языка, с другой. Реформа национальной орфографии, явившаяся актом первостепенного общественного и культурного значения, обновила дагестанское письмо в отдельных и частных вопросах правописания. Необходимо отметить, что с 1932 по 1938 гг народности Дагестана пользовались письменностью на латинской графической основе, а в 1938 году латинизированный алфавит был заменен кириллицей. Кириллица сложилась после утверждения первого «Свода терминологических правил» [3, с. 3].
В новом двуязычном терминологическом словаре, отражающем орфоэпическую норму национального литературного языка, особое место займет терминология, упорядочивающая параметры групп лексической синонимии (русского и национального). С этой целью в словарь будет включена орфоэпическая раз-
метка с нормой современного русского литературного произношения (ударение). Синонимы будут располагаться в алфавитном порядке русского литературного языка. При пополнении корпуса двуязычного словаря исполнитель будет опираться главным образом на материал произведений художественной литературы. Данный подход определит стилизацию синонимических единиц русского литературного языка и позволит систематизировать орфоэпическую разметку в группах контекстуальной синонимии (родного). Практическая значимость словаря определяется тем, что упорядоченный материал может быть использован при изучении лексики национального литературного языка, а также в обучении родному языку в школе и вузах. Говоря об этапах составления двуязычного словаря на родном идиоме, мы имеем в виду правила орфографии с системами словоизменения (именного и глагольного). В этой связи следует отметить, что составление более полного терминологического словаря родного языка, над которым идет подготовка, решит многие типичные вопросы полисинтетизма. Как показывают лингвистические словари последних изданий по родному языку, процессы орфографии обладают устойчивостью морфологических норм, способных обслуживать разнообразные культурные сферы.
Главная цель терминологического словаря - ознакомить с правилами современного русского литературного языка, развить чутье на осознание признаков косвенных падежей родного языка, углубить языковедческую подготовку преподавателя [4, с. 310]. Данная цель ставит следующие задачи - определить место орфографии как одного из направлений исследования стилистики, а также место орфографии родного языка в кругу дисциплин вузовского преподавания, научить студентов составлять тексты, организовывать прозаическую речь с учётом ресурсов словообразования и грамматической стилистики.
Разнобой в орфографии вредно отражается на культуре письменной речи, мешает изучению правописания в школе и вносит терминологическую пестроту в печатную продукцию. К работе по упорядочению современной лингвистической терминологии были привлечены труды Б.Г Бамматова и С.Б. Юзбековой. Подготовка терминологического словаря рутульского языка была проведена под общим руководством Э.И. Исмаиловой. Терминологический словарь является дополнением вышедшего стереотипного издания. Первый терминологический словарь на кумыкском языке был издан в 2006 году (составитель Б.Г Бамматов; 12 000 слов). Он состоит из двух частей: собственно словаря и терминологических правил культуры носителей [5, с. 166]. Словарь является дополненным нормативным справочником по кумыкскому литературному языку. Этот нормативный словарь сыграл большую роль в развитии национального языка в целом, в совершенствовании письменности и повышении устной языковой культуры кумыков. Второй терминологический словарь на лезгинском языке издан в 2011 году (составители Б.Б. Талибов, С.Б. Юзбекова; 12 800 терминов).
Проект «Свода терминологических правил», принятый и одобренный при ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН, упорядочил разнобой в орфографии в письменной речи. В новый вариант издания «Терминологического словаря» Б.Г Бамматова вошло большое число отглагольных форм. Третье место по количеству слов принадлежит наречию, сравнительно меньше представляют имена прилагательные [6, с. 323].
В основу терминологического словаря по рутульскому языку включена организация работы словника предыдущих изданий по дагестанской лексикографии. Выработка принципов орфографии и организация работы по техническому редактированию словника академического словаря сохраняет электронную версию Б.Г Бамматова, Б.Г Ханмагомедова, Б.Б. Талибова (в первоначальном редактировании около 12 000 терминов). Результатом этой работы является научно-техническое редактирование словника И.Э. Исмаиловой. В электронную картотеку терминологического словаря рутульского языка включена лексика современного литературного языка с энциклопедической справкой, нормализующей современное словоупотребление. Терминологические правила включены с дополнениями - указаны формы множественного числа существительных, включены показатели отыменных форм глагола, проставлены ударения в слу-
Библиографический список
чаях изменения значения слова. Словарь содержит 9 000 терминов, в том числе и наиболее употребительную общественно-политическую лексику, заимствованные лексемы из современного русского литературного языка. Словарь рассчитан на широкий круг читателей, в частности на специалистов в области филологии, учащихся, студентов и аспирантов, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.
В него включены слова, хотя и не бытующие в литературном языке, но встречающиеся в специальной литературе, нуждающиеся в терминологической нормализации, просторечные и диалектные слова, устарелые слова, историзмы и т.д.
Как правило, в словарь включаются производные, сложные и сложносокращенные слова, которые могут вызывать затруднения с точки зрения правильного их написания. Новый терминологический словарь рутульского языка дает одно признание правильным написание слов родного литературного языка, не допускает терминологических вариантов. Однако словарь включает варианты словообразовательных, стилистических и терминологических единиц.
Поскольку словарь является собственно лингвистическим, то к нему следует обращаться лишь для того, чтобы справиться о правильном написании уже известного слова. Указание на значение слова обычно дается только в тех случаях, когда при одинаковом написании двух слов различается значение. В шестом издании сохранилась общая структура словаря, но пересмотрен словник: сокращен за счет исключения пейоративных терминов (сутенер—ство, сутенерство и др.). В настоящем издании часть словаря пересмотрена при непосредственном участии сотрудников Отдела лексикологии и лексикографии. Сюда вошли русские слова, обозначающие названия продуктов питания, напитков, кулинарных изделий и разных кушаний: икра, кисель, компот, лимонад, а также названия строений и различных жилых, хозяйственных и административных помещений.
Подготовка настоящего издания сохраняет общую структуру терминологических правил литературно-письменного языка. Данное дополненное издание включает новые слова, в первую очередь вошедшие в последние десятилетия 2010 - 2020 годов. Техническая подготовка настоящего издания учитывает правила обсужденных ранее установок (при участии сотрудников Отдела лексикологии и лексикографии М.Ш. Халилов, С.Х. Шихалиевой). Вся работа по изданию словаря (пересмотр словника, грамматическая информация, устранение непоследовательностей, внесение уточнений) сделана только на основе специально составленной электронной картотеки (электронный печатный вариант Э.И. Исмаиловой, состоящий из 9 000 тысяч слов, хранится в научном архиве). Специально составленная электронная картотека Э.И. Исмаиловой представлена с орфоэпическим знаком «ударения». Терминологическая часть составлена с унификациями разделов.
Терминологический словарь письменного языка расставляет приоритеты оптимального составления исконного фонда национального языка. Сложившееся в силу объективных причин общее отставание лингвистического дагестанове-дения в области орфографии предопределяет приоритеты и стратегию словарной работы. Понимание важности совершенствования языка переводов, с одной стороны, и недостаточное знание текстологических дисциплин, с другой стороны, актуализируют необходимость усиления интереса к исследованию стилистических приемов, если речь идет о литературном даровании переводчика.
Анализируя термины в целом, следует отметить, что фольклорные источники, с одной стороны, дают готовые формы языка, с другой - материал для создания фраз. Первый источник - это русские заимствования, второй - возможности самого языка в целом. Заимствования из других языков являются естественным процессом обогащения терминологии любого языка. Для народов Дагестана, у которых «вторым» родным языком стал русский, подобного рода терминология поступает из языка-реципиента. Таким образом, основным источником обогащения словарного фонда языка является русизм. Трудный объект орфографии, требующий соответствующих усилий, обнаруживает прикладной характер диалектной раздробленности национального языка.
1. Исмаилова Э.И. К вопросу составления «Русско-рутульского терминологического словаря». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016; № 8 (62): 123 - 125.
2. Исмаилова Э.И. Русско-рутульский терминологический словарь. Махачкала, 2020.
3. Маллаева-Магомедова С.Д. Именная морфология агульского языка. Махачкала, 2017.
4. Муталов РО., Юсупов Х.А. Образовательные ресурсы даргинского языка: электронный словарь. Образовательные технологии и общество. 2017; Т. 20, № 2: 310 - 322.
5. Шихалиева С. Х. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.
6. Шихалиева С.Х. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 323 - 325. References
1. Ismailova 'E.I. K voprosu sostavleniya «Russko-rutul'skogo terminologicheskogo slovarya». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016; № 8 (62): 123 - 125.
2. Ismailova 'E.I. Russko-rutul'skijterminologicheskjslovar'. Mahachkala, 2020.
3. Mallaeva-Magomedova S.D. Imennaya morfologiya agul'skogo yazyka. Mahachkala, 2017.
4. Mutalov R.O., Yusupov H.A. Obrazovatel'nye resursy darginskogo yazyka: 'elektronnyj slovar'. Obrazovatel'nye tehnologiii obschestvo. 2017; T. 20, № 2: 310 - 322.
5. Shihalieva S. H. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.
6. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 323 - 325.
Статья поступила в редакцию 13.03.21