Научная статья на тему 'Индивидуальная специфика перевода иностранного текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека'

Индивидуальная специфика перевода иностранного текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИГНАЛЬНЫЕ СИСТЕМЫ ЧЕЛОВЕКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТИП / МЫСЛИТЕЛЬНЫЙ ТИП / ПЕРЕВОД ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА / КОРРЕЛЯЦИОННЫЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьячков Алексей Васильевич

В данной статье приводятся результаты эксперимента, проведённого с целью выявления индивидуальной специфики перевода иностранного текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека. На основе имеющихся научных данных, высказывается предположение о различиях у индивидов в восприятии и понимании получаемой речевой информации в зависимости от преобладания той или иной сигнальной системы. Описывается ход эксперимента, даются критерии оценки полученных данных, анализируются полученные результаты. Все данные приведены в виде двух таблиц, представляющих собой результаты корреляционного и погруппового анализов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индивидуальная специфика перевода иностранного текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека»

УДК 159.9.072

Дьячков Алексей Васильевич

Заведующий кафедрой иностранных языков Новосибирской государственной архитектурно-художественной академии, d.aleksey@ngs.ru, Новосибирск

индивидуальная специфика перевода иностранного

текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека

Аннотация. В данной статье приводятся результаты эксперимента, проведённого с целью выявления индивидуальной специфики перевода иностранного текста при различном соотношении первой и второй сигнальных систем человека. На основе имеющихся научных данных, высказывается предположение о различиях у индивидов в восприятии и понимании получаемой речевой информации в зависимости от преобладания той или иной сигнальной системы. Описывается ход эксперимента, даются критерии оценки полученных данных, анализируются полученные результаты. Все данные приведены в виде двух таблиц, представляющих собой результаты корреляционного и погруппового анализов.

Ключевые слова: сигнальные системы человека, художественный тип, мыслительный тип, перевод иностранного текста, корреляционные связи.

Dyachkov Aleksey Vasilevich

Head of foreign languages department, Novosibirsk State Academy of Architecture and Fine Arts, d.aleksey@ngs.ru, Novosibirsk

individual specificity in foreign texts translating at a different ratio of the first and the second signaling systems

Abstract. This article shows the results of the experiment carried out to reveal some individual specificity in foreign texts translating at a different ratio of the first and the second signaling systems. Based on scientific data, an assumption about different perception and comprehension of a narrative information depending on predominance of any of signaling system is given here. Description of the experiment, estimating criteria, and the analysis of the results are also given in the article. All data with the correlation and group analyses are given in two tables.

Keywords: signaling systems, artistic type, thinking type, translating of a foreign text, correlation.

Способность обмениваться мыслями при помощи речи является неотъемлемым и специфическим свойством человека. Любой акт речи подразумевает наличие источника информации и её реципиента. Реципиент извлекает из обращённого к нему сообщения разную по объёму, содержанию и смыслу информацию в зависимости от его знаний, уровня образованности, заинтересованности в получаемой информации, а также индивидуально-психологических и психофизиологических особенностей личности, таких, как специальные свойства нервной системы, уровни слуховой и зрительной памяти, различные эмоциональные составляющие, со-

отношение произвольной и непроизвольной регуляции и др. [2; 5; 7] Одним из таких факторов, который может интегрировать в себе эти особенности, является соотношение сигнальных систем действительности человека. Основным психологическим различием между специально человеческими типами И. П. Павлов полагал способ восприятия и переработки информации, проявляющийся в аналитичности-синтетичности, образно-сти-вербальности, пронизывающий всю деятельность человека: синтетический тип -характерный для людей с относительным преобладанием первой сигнальной системы («художников»), и аналитический - свой-

ственный тем, у кого превалирует вторая сигнальная система («мыслители»). Художественному типу свойственно «широкое восприятие действительности», «картинность речи», сильное воображение; люди художественного типа «всё представляют в виде образов», способны «ясно, иногда до степени галлюцинации, представлять себе предметы и явления». Но представитель этого типа «слаб в аналитической части»; «хорошо и полно отражает действительность, но систематизирует плохо» [9, с. 109-110].

Мыслительный тип характеризуется способностью к анализу и к систематизации, склонностью к отвлечённым размышлениям, реагированием не столько на конкретные явления, сколько на обобщение их и при этом отсутствием «художественности» в указанном выше смысле [Там же]. Таким образом, различное соотношение первой и второй сигнальных систем человека (по И. П. Павлову) оказывает значительное влияние на понимание получаемой речевой информации как в письменной, так и в устной форме. Если же получаемая информация передаётся на иностранном языке, то ведущая роль первой или второй сигнальных систем может проявиться особенно ярко.

Для того чтобы проверить подобное предположение, мы провели исследование, которое включало два этапа.

На первом этапе нам необходимо было выявить испытуемых, принадлежащих к разным специально-человеческим типам высшей нервной деятельности (ВНД) по И. П. Павлову. Для достижения поставленной цели мы использовали методику М. Н. Борисовой [3], ориентированную на выявление соотношения первой и второй сигнальных систем. Эксперимент проводился на базе Новосибирской Государственной Архитектурно-Художественной Академии, кроме этого в нем участвовали студенты Новосибирского Государственного Университета и слушатели подготовительного отделения Новосибирской Государственной Архитектурно-Художественной Академии. Всего 170 человек. В результате было выделено 5 групп, в которых количество испытуемых распределилось следующим образом.

Первая группа - 70 человек, в которую вошли испытуемые, принадлежащие к среднему типу ВНД, то есть те, кто при выполне-

нии теста М.Н.Борисовой имел следующие результаты: узнавание - 3 или 4, описание -2 или 3. Во вторую группу (21 чел.) вошли студенты, принадлежащие к «мыслительному типу», то есть те, кто по «описанию» имел высокие результаты 4 или 5, а по «узнаванию» - 2 или 1. К третьей группе (15 чел.) мы отнесли студентов с одинаково низкими результатами, как по «узнаванию», так и по «описанию», то есть: 0, 1 или 2. В четвёртую группу вошли «художники», у которых «узнавание» составило 5 или 4 балла, а «описание» - 0, 1 или 2 (46 человек). Что касается пятой группы (18 чел), то она состоит из студентов одинаково хорошо решающих задачи первой и второй серии («одинаково высокие») имеющие от 4 до 5 баллов и по узнаванию, и описанию.

В ходе второго этапа участники эксперимента должны были провести работу над небольшим текстом на английском языке. «Текст как сложное семантическое образование обладает рядом психолингвистических характеристик, отсутствующих у слова, словосочетания или фразы. К их числу относятся цельность, связанность, эмотивность, креолизованность, прецедентность, скважность. Кроме того, в тексте сохраняются следы невербального поведения участников коммуникации, и он обладает большой степенью интерпретативности (реципиенты могут извлечь из него много смыслов)» [1, с. 108].

Мы решили предложить нашим испытуемым художественный текст, чтобы избежать однобокости восприятия, которая, на наш взгляд, характерна для научно-технических текстов. К тому же для нас было важным выявить индивидуально-психологические особенности, характерные как для «мыслителей», так и для «художников» у которых, как известно, образно-эмоциональное восприятие преобладает над рациональным при решении любых жизненных задач, в том числе и лингвистических, куда, безусловно, входит и перевод текста.

Таким образом, при переводе необходимо не только осмыслить текст, но требуется воспринять его образное и эмоциональное воздействие, которое характерно для «художественного» или публицистического текста. Кроме того, предлагая для перевода художественный текст, содержащий некую

жизненную историю, мы предполагали, что восприятие и понимание текста не окажется одинаковым для всех участников эксперимента. «Рецепция текста, не бывает абсолютно равной у различных индивидов, так как рецептором всегда является человек с его неповторимой индивидуальностью. Запас знаний и опыта, своеобразие мышления и чувствования, воспитания и образования, литературных вкусов и пристрастий, уровень владения родным языком, влияние конкретной социальной среды и общественных интересов, специфика формирования мировоззрения и личности и т.п. - всё это не может оказаться абсолютно одинаковым даже у близнецов» [4]. Для того, чтобы определить количественный и качественный уровень понимания текста, а также принципы и способы его перевода, мы попросили испытуемых не просто перевести текст (при этом трудности при понимании были исключены объективной простотой текста), а, во-первых, нарисовать главного героя текста, во-вторых, дать его краткое словесное описание, которое включало бы в себя: внешность, возраст, материальное состояние, отношение к жизни, возможный род занятий и так далее. Надо сказать, что непосредственно в тексте таких данных о главном герое нет, мы предложили участникам как бы «домыслить» главного героя, каким он им видится на основании понятого из текста.

Оценивая результаты предложенного нами задания на описание главного героя, мы заметили ряд характерных особенностей. Те участники эксперимента, которых мы отнесли к «художникам», давали описание главного героя отличное от нашего о нём представления, т. е. авторов текста. По мысли авторов, главный герой - это молодой человек от 25 до 35 лет, достаточно состоятельный, привлекательный внешне, возможно немного циничный, этакий Дон Жуан, практичный, но с лёгким отношением к жизни. Эти качества характера, поведения или внешние данные, на которые мы намекали, оказались ими не замечены. Образ главного героя, который возник у испытуемых этой группы, сложился, вероятно, из их собственных представлений об этом человеке, основанных на каких-то других критериях. Кроме того, в таких описаниях часто присутствовали субъективные суждения оце-

ночного характера (Например, «Довольно симпатичный»; «Я бы с ним познакомилась/ не познакомилась; вышла/ не вышла замуж» и т. д.), а также попытки описать его прошлое (семью, происхождение, судьбу т. д.), уводившие испытуемого далеко от реальной ситуации.

В группе, которую мы назвали «мыслители», наоборот, присутствовали чёткие, лаконичные характеристики, совпадающие с нашим пониманием главного героя («пижон»; «мажор»; «богатенький сынок»; «ловелас» и т. д.).

Угадывание вышеперечисленных характеристик и послужило основанием для выбора критерия оценивания этого задания. Если испытуемый в целом угадывал типаж созданного нами героя, то получал 4 или 5 баллов в зависимости от точности характеристик. Если в каких-либо характеристиках обнаруживалось полное несоответствие, скажем, возраст (пожилой) или внешность (лысый, толстый), или, например, отношение к жизни, или к женщинам (добрый, чуткий, романтик), испытуемый получал 2-3 балла. Очень редкий результат 1 балл ставился тому, кто по всем критериям указывал «не те» характеристики.

Текст: It was a cold autumn evening, and it was raining. John was driving home in his "Bugatti". He was thinking about his new girlfriend Mary, she was a top- model, and she was waiting for him to celebrate her 25-th birthday. He had a present for her. It was a beautiful diamond ring. John liked to present diamonds to his girlfriends, that was the shortest way to their hearts. "Diamonds are girls' best friends" he remembered these famous words and grinned.

Полученные данные были обработаны с помощью корреляционного анализа Спир-мена. Кроме того, был проведён погруп-повой анализ по методу Краскела-Уоллеса между всеми образовавшимися у нас группами. (Все данные были обработаны с помощью компьютерной программы SPSS for Windows).

Полученные результаты свидетельствуют о том, что мы имеем достаточно выраженные корреляционные связи между тестом М. Н. Борисовой на «описание» и показателями авторского экспериментального теста на перевод текста «описание героя».

Подобные связи могут означать, что

_ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ_

Таблица 1 - Корреляционная матрица (по Спирмену) показателей теста М. Н. Борисовой и авторского экспериментального языкового теста «Описание героя»

Показатели Описание (по М. Н. Борисовой) Узнавание (по М.Н. Борисовой)

Авторский экспериментальный тест «Описание героя» 0,476(**) 0,008

Примечание: значком ** отмечены значимые корреляции при р<0,01.

Таблица 2 - Средние значения показателей выполнения тестов по выделенным пяти группам

Показатели (тесты) Средние значения показателей по группам

Средний тип п = 70 Художники п = 46 Мыслители п = 21 Одинаково низкие п = 15 Одинаково высокие п = 18

1 Описание героя 3 2,1 3,9 1,6 3,8

2 Узнавание 3,8 4,5 1,9 1,86 4,4

3 Описание 2,1 1,06 4,2 0,8 4

«мыслители» при переводе иностранного текста действуют точно так же как и при выполнении любой другой деятельности, т.е. используя рациональный подход, анализируя полученную информацию со всех сторон, обращая внимание на отдельные детали и по ним, выстраивая стратегию действий. С другой стороны, отсутствие корреляционных связей между тестом на «узнавание» по М. Н. Борисовой и языковым тестом «описание героя» позволяет нам утверждать, что при переводе текстов «художники» также применяют привычные для них подходы и методы выполнения полученной задачи. Вероятно, они ориентируются на образ, появившийся в их воображении, стараются украсить его какой-либо дополнительной информацией или появившимися в связи с этим образом субъективными оценками.

Данные погруппового анализа, на наш взгляд, подтверждают нашу гипотезу о различии в подходах и стратегии выполнения перевода иностранного текста.

В представленной здесь таблице 2 мы видим, что испытуемые, отнесенные нами в группы «одинаково низкие» и «одинаково высокие» имеют соответственно низкие и высокие средние показатели в плане выполнения перевода. Это, на наш взгляд, означает, что слаборазвитая как первая, так и вторая сигнальные системы отрицательно сказываются на процессе перевода иноязычных конструкций. С другой стороны, практически одинаковое среднее значение у

представителей групп «одинаково высокие» и «мыслители», как минимум, не мешает при выполнении данного вида деятельности.

Таким образом, мы можем видеть, что уровень развития сигнальных систем человека, безусловно, влияет на качество выполнения перевода иностранного текста. Более того, это влияние различно. «Мыслители» при переводе ориентируются на объективные лингвистические и логико-грамматические законы построения текста, и при недостатке необходимой информации для понимания сути предложенной языковой конструкции, стараются анализировать отдельные детали имеющегося материала. «Художники» же, обращают меньше внимания на отдельные языковые детали, и стремятся выразить свое собственное отношение к тексту, или передать те ощущения, которые он у них вызвал.

Библиографический список

1. Белянин В. П. Психолингвистика. - М.: Флинта, 2002. - 226 с.

2. Большунова Н. Я. Взаимосвязь индивидуальных различий по параметру непроизвольной-произвольной регуляции с особенностями соотношения сигнальных систем: дис. ... канд. психол. наук. - М., 1981- 546 с.

3. Борисова М. Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С.307-332.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведе-ние. - М., 2001. - 224.

5. Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность/ Э.А. Голубева. - Дубна: ФЕНИКС, 2005. - 512 с.

6. Кабардов М. К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей (Индивидуально-типологический подход: авто-реф. дис. д-ра психол. наук. - М., 2001. - 52 с.

7. Кабардов М. К., Арцишевская Е. В. Типология языковых способностей // Способности: к

100-летию со дня рождения Б. М. Теплова. - Дубна: Феникс, 1997. - С. 259-288.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. -253с.

9. Фарков А. В. Проблема обучаемости учащихся в психолого-педагогической литературе // Сибирский педагогический журнал. - 2012. -№ 6. - С. 179-183.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.