DOI: 10.15293/1813-4718.1901.07 УДК 159.9.072
Дьячков Алексей Васильевич
Кандидат психологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств, [email protected], ORCID 0000-0003-1070-2308, Новосибирск
ВЫБОР ДОМИНАНТЫ ПЕРЕВОДА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПЕРЕВОДЧИКА
Аннотация. Проблема и цель. Исследование индивидуально-психологических качеств индивида имеет давнюю историю. Их влияние на формирование языковых способностей (ЯС) в общем и способностей к изучению иностранных языков в частности изучено достаточно хорошо. Сами ЯС также подробно изучены. Показана их вариативность, определены составляющие ЯС, разработана их типология. Однако, возможность влияния индивидуально-психологических качеств переводчика, в частности принадлежность к специально-человеческим типам высшей нервной деятельности (СЧТ ВНД), выделенных И. П. Павловым («художественный», «мыслительный», «средний»), на результаты переводческой деятельности до настоящего времени остаются мало изученными.
Цели статьи - указать на необходимость учета таких индивидуально-психологических особенностей переводчика при выполнении перевода с одного языка на другой (с английского на русский и наоборот), а также определить возможность влияния этих особенностей на выбор доминанты перевода.
Было проведено эмпирическое исследование на выборке из 170 испытуемых, в котором наряду с уже апробированными методиками диагностики СЧТ ВНД (методика М. Н. Борисовой), для выявления индивидуально-психологических различий при выполнении переводческой деятельности, использовались авторские экспериментальные языковые методики («авторский анализ ассоциативного эксперимента» и «описание героя»).
Результаты исследования. Доказано, что индивиды, относящиеся к разным типам ВНД, применяют качественно иные способы работы с иностранным текстовым материалом. Выделены «доминанты перевода» (лингвистическая или коммуникативно-культуральная), характеризующие дифференциально-психологическую специфику типов перевода.
Ключевые слова: специально-человеческие типы ВНД, доминанта перевода, художественный тип, мыслительный тип, переводческая деятельность, переводчик.
Постановка задачи. Индивидуально-типологический подход к исследованию языковых способностей (далее - ЯС), необходимых для изучения иностранных языков, позволил решить несколько проблем: определена их вариативность, выделены коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей и типы освоения иностранного языка -коммуникативно-речевой, когнитивно-лингвистический и смешанный [9]; показано, что индивидуальные различия в ЯС проявляются уже на уровне порождения
высказывания и представлены в соотношении парадигматических и синтагматических тактик ассоциативных реакций и индивидуально-типических особенностей синтаксического компонента [6]; установлена необходимость учета индивидуально-психологических особенностей индивида [3; 6; 9] и его профессиональных компетенций при обучении иностранному языку [5; 8; 11]. Однако до настоящего времени остаются мало изученными индивидуально-психологические особенности в контексте выполнения переводческой де-
ятельности, отсутствуют соответствующие методики диагностики этих особенностей, не определена типология индивидуальных особенностей переводческой деятельности.
Введение в проблему. В ходе выполнения переводческой деятельности переводчик сталкивается с решением нескольких задач одновременно. Какие-то могут быть решены с помощью законов и правил лингвистики, процесс решения других затрагивает области культурологии, социологии, психологии, литературы и т. д. Иными словами, для получения качественного перевода одних только лингвистических навыков часто бывает недостаточно. На необходимость наличия экстралингвистических навыков у переводчика указывают большинство авторов, занимающихся пе-реводоведением. П. Ньюмарк, например, считает возможным наличие нескольких видов перевода, среди которых он упоминает коммуникативный, цель которого произвести на читающего перевод такой же эффект, который возникает при восприятии оригинала, и семантический перевод, отражающий все возможные синтаксические и семантические структуры языка перевода [18].
Один из столпов американской лингвистики Н. Хомский признает, что использование экстралингвистических знаний переводчика приносит только пользу переводу: «Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических знаний"» [17, с. 187].
Следует отметить, что отсутствие экстралингвистических знаний стало одним из основных препятствий в ходе развития машинного перевода. Л. С. Бархударов отмечает, что если машина не обладает до-
полнительными знаниями об окружающем мире, т. е. теми самыми «энциклопедическими знаниями», то она не в состоянии правильно перевести лингвистические конструкции, где нет однозначного решения. У Бархударова мы также находим и определение самого понятия перевод: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, с.11]. Я. И. Рецкер определяет перевод как точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля [14]. На наш взгляд, наиболее исчерпывающее определение дает В. Н. Комиссаров. Он сравнивает перевод с видом языкового посредничества, при котором на языке перевода создается новый текст, отражающий все функциональные, содержательные и структурные характеристики его оригинала: «Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода» [10, с. 44-45].
Процесс перевода происходит по следующему алгоритму: автор создает оригинальное произведение, содержащее некую информацию. Получатель этой информации, или переводчик, воспринимая такую информацию на языке автора, в свою очередь создает текст на языке перевода, являющийся полноценным аналогом оригинала, а также его полноценной и полноправной заменой.
Очевидно, что переводчик - это один из
главных факторов оказывающих влияние на особенности перевода. При создании текста на языке перевода первостепенную роль играют индивидуально-типические качества личности переводчика: социально-когнитивные (мировоззрение, система ценностей, культура), а также индивидуальный стиль перевода (определенный набор лингвистических возможностей, медитативный / экспрессивный подход к тексту, сильное / слабое воображение). Еще одна задача переводчика - проиллюстрировать своеобразие и творчество личности автора. Выполнение этой задачи влечет за собой определенную долю сопереживания, или эмоционального соучастия, например, в описании психологических портретов и персонажей повествования.
Один из важных аспектов специфики переводческой деятельности рассматривается в работе Е. В. Попёлышевой и А. В. Пузакова, которые указывают, что любой перевод должен состоять из двух этапов: анализа и синтеза, что обусловливает необходимость найти соответствие между планом выражения - грамматической и лексической структурой языков (языка подлинника и перевода) - и планом художественного содержания [13].
На наш взгляд, именно различия в соотношении этих двух планов определяют доминанту перевода, выступающую как «конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [15, с. 104].
Кроме того, доминанта перевода может быть не только в самом тексте, но и в некоем затекстовом пространстве и зависеть от личности переводчика, который в свою очередь волен выбирать доминанту перевода: либо в самом произведении (его содержательная сторона), либо в культуре, к которой принадлежит сам переводчик и которая воспринимает это произведение (переводчик учитывает образы культуры
и традиции читателя).
Иными словами, основываясь на общих характеристиках перевода и переводческой деятельности, можно обозначить некий потенциал проявления индивидуально-психологических особенностей переводчика, обозначенный в успешности его переводческой деятельности, а также склонность конкретного переводчика к конкретному стилю перевода, или доминанте перевода.
Такой подход к анализу деятельности переводчика дает нам возможность проиллюстрировать некий диапазон индивидуально-психологических различий в деятельности переводчика, проявляющийся в успешности выполнения деятельности переводчика и в стилях перевода, которые, безусловно, влияют на успешность переводческой деятельности: наличие ошибок, типичных для определенного психологического типа; ориентация на лингвистический анализ текста или на синтез содержания исходного текста в переводном тексте в контексте ментальности воспринимающих этот текст; преобладание буквального перевода или экстралингвистических элементов интуитивного понимания иностранного текста, в которых непосредственно отражается личный опыт переводчика.
Обозначенный подход полностью соотносится с теорией М. К. Кабардова о типах ЯС: коммуникативно-речевом, когнитивно-лингвистическом и смешанном, которые берут свою основу из широко известного учения великого отечественного ученого И. П. Павлова, описывающего «специально-человеческие типы» (далее - СЧТ) высшей нервной деятельности (далее - ВНД): «художественный», «мыслительный» и «смешанный» [12]. Эта типология, на наш взгляд, может быть успешно применена к дифференциально-типологической характеристике типов переводческой деятельности.
Согласно теории И. П. Павлова, к «художественному типу», или «художникам», относятся люди с преобладанием образно-
го типа мышления, с более развитой первой сигнальной системой, с характерной яркостью слухового и зрительного восприятия, с целостным, непосредственным, синтетическим восприятием окружающей действительности с использованием интуиции - это художники, поэты и музыканты; к «мыслительному типу», или «мыслителям», с развитой второй сигнальной системой - люди с преобладанием логического типа мышления, со способностью к построению абстрактных понятий, с характерным рационально-логическим, аналитическим восприятием действительности - это философы, ученые и доктора. «Художники» оперируют чувствами и образами, «мыслители» - словом и логикой. К так называемому «смешанному типу» относятся люди, у которых первая и вторая сигнальные системы находятся в относительном равновесии.
Учитывая все вышеизложенное, мы можем предположить, что выбор доминанты перевода может зависеть от принадлежности переводчика к тому или иному типу высшей нервной деятельности и выполнение перевода будет качественно отличаться у представителей «художественного» и «.мыслительного типов». Для того чтобы проверить наши предположения, было проведено исследование на базе Новосибирской государственной архитектурно-художественной академии, которое состояло из двух этапов.
Исследовательская часть. На первом этапе выявлялись испытуемые, принадлежащие к разным СЧТ ВНД. Для достижения поставленной цели мы использовали методику М. Н. Борисовой [4], ориентированную на выявление соотношения первой и второй сигнальных систем. Эксперимент проводился на базе Новосибирской государственной архитектурно-художественной академии, кроме этого в нем участвовали студенты Новосибирского государственного педагогического университета. Всего 170 человек. На этом этапе
было выделено 5 групп, в которых количество испытуемых распределилось следующим образом.
«Первая группа - 70 человек (41 %), в которую вошли испытуемые, принадлежащие к среднему типу ВНД, т. е. те, кто при выполнении теста М. Н. Борисовой имел следующие результаты: узнавание -3 или 4, описание - 2 или 3. Во вторую группу (21 чел. - 12 % от выборки) вошли студенты, "мыслительного" типа, то есть те, кто по "описанию" имел высокие результаты 4 или 5, а по "узнаванию" - от 1 до 3. К третьей группе (15 чел. - 9 %) мы отнесли студентов с одинаково низкими результатами, как по "узнаванию", так и по "описанию", то есть: 0, 1 или 2. В четвертую группу вошли "художники", у которых существенно преобладает успешность 'узнавания", т. е. оно составило 5 или 4 балла, тогда как успешность "описания" -0, 1 или 2 (46 чел. - 27 %). Пятая группа (18 чел. - 11 %) состоит из студентов одинаково хорошо решающих задачи первой и второй серии ("одинаково высокие"), имеющие от 4 до 5 баллов и по узнаванию, и описанию» [7, с. 17].
На следующем этапе выявлялись предполагаемые индивидуальные различия при выполнении переводческой деятельности.
Для того чтобы проверить это предположение и выяснить, в чем же возможные различия проявятся (если таковые окажутся), испытуемым предлагалось выполнить следующие задания. Прежде всего нам было необходимо выявить некую общую составляющую, которая бы характеризовала отношение испытуемых двух наиболее интересующих нас групп: «художники» и «мыслители» к переводу с одного языка на другой (в нашем случае с английского на русский или наоборот). Поэтому первая методика, которую мы использовали в этой части исследования, представляла собой ассоциативный эксперимент.
Ассоциативное поле у каждого человека индивидуально и по составу наименований
и по силе связей между ними. Актуализация той или иной связи может зависеть от множества различных субъективных и объективных факторов. И такой фактор, как принадлежность к определенному СЧТ ВНД, безусловно, должен проявиться в многообразии реакций, что в последствии может сказаться на выборе соответствующих вариантов доминанты перевода. Надо отметить, что данные в научной литературе по этому вопросу немногочисленны. Мы можем упомянуть исследования Н. Л. Бересневой [2], О. П. Траченко [16], Е. В. Деминой [6]. Уточним, что Е. В. Демина в своей диссертации [6] упоминает концепцию Р. Ромметвейта (1968), который разграничил собственно лингвистические ассоциации, куда включены синтагматические, парадигматические и экстралингвистические ассоциации, представляющие собой взаимодействие денотата (или сигнификата) слова-стимула с другими объектами реального мира (или точнее отражение этого взаимодействия сознанием). Таким образом, поскольку восприятие действительности у «художников» и «мыслителей» различается, и различается в контексте непосредственности, цельности, синтетичности восприятия, или же расчлененности, аналитичности, опос-редованности «особым агентом» второй сигнальной системы, основываясь на этом положении, а также учитывая особенности социолингвистической и грамматической типологии ассоциативных реакций, мы имеем основание предположить, что ассоциативные реакции у них также будут различаться. В связи с этим, после проведения свободного АЭ, где нашим испытуемым было предложено дать ассоциации на словосочетания «английский язык» и «русский язык», полученные реакции (от 3 до 5) мы условно разделили на 2 группы - «образные ассоциации» и «вербальные ассоциации». Для иллюстрации подобной дифференциации можно привести следующие примеры ассоциативных
реакций. На словосочетание «английский язык» - реакции типа «Лондон, Америка, галантность, студенты по обмену, чай, телефонная будка и т. п.», на наш взгляд, имеют более широкое образное значение и соотносятся скорее с понятием «английский», поэтому мы отнесли их к группе «образных ассоциаций». Похожие по содержанию ассоциативные реакции мы получили на словосочетание «русский язык». Например, «сила, свобода, русский медвежонок, Тургенев, великий, могучий, Родина и т. п.». Эти реакции также отражают некую общую реальность, связанную с понятием «Русский», и являются «образными». Что касается реакций, которые мы отнесли к группе «вербальных», то для словосочетания «английский язык» это были: «словарь, иностранный, перевод, пересказ, трудный, учебник по английскому и т. п.»; для словосочетания «русский язык»: «родной, понятный, ЕГЭ, диктант, орфография, сочинение, правила и т. п.». На наш взгляд, следует особо подчеркнуть, что при интерпретации полученных результатов, мы не стремились сопоставлять их с уже имеющимися типологиями ассоциативных реакций, например, такие реакции, как «трудный» и «трудно», принадлежащие к грамматической классификации и представляющие собой синтагматическую реакцию, мы отнесли к разным видам реакций, так как, на наш взгляд, «трудный» характеризует лингвистическую реакцию (трудный язык), а «трудно» - это глобальное представление об этом понятии, т. е. трудно понимать, говорить, воспринимать, учить, что в нашем понимании больше относится к экстралингвистической области реакций. Отметим, что большинство невербальных ассоциаций были характерны для «художников», вербальных - для «мыслителей», и в этом случае мы можем говорить о том, что в ходе переводческой деятельности, скажем с английского языка на русский или наоборот, представители этих СЧТ будут выбирать для себя разные
доминанты перевода.
При выполнении следующего задания нам необходимо было выявить различия уже непосредственно в ходе выполнения переводческой деятельности.
К переводу был предложен небольшой по объему и достаточно легкий для понимания выпускника текст средней школы. В дополнение разрешалось пользоваться любыми информационными средствами, помогающими произвести перевод, так как для нашего исследования представляло интерес не столько качество самого перевода, сколько особенности и качество восприятия и понимания переводимого текста. Испытуемые были проинструктированы, что в результате перевода необходимо предоставить краткое описание главного героя текста, в котором должна содержаться информация о его внешности, возрасте, материальном состоянии, отношении к жизни, возможном роде занятий, а также сопроводить словесное описание рисунком, иллюстрирующим внешность этого героя. При этом информация о главном герое, которую необходимо было представить в виде текста и рисунка, в тексте для перевода в явном виде отсутствовала, и чтобы выполнить предложенное задание, испытуемым необходимо было «додумать» облик главного героя, выбрав близкую для себя стратегию перевода, или доминанту перевода.
Именно на «додумывании» облика главного героя (как внутреннего, так и внешнего) были разработаны критерии оценивания предложенного здания:
- если испытуемые были близки в своих описаниях главного героя к тем характеристикам, которые предполагались автором этой методики (молодой человек в возрасте от 25 до 35 лет, внешне весьма привлекательный, некий Дон Жуан, немного циничный, весьма практичный, однако с легким отношением к жизни), то получали 4 или 5 баллов в зависимости от точности представленных характеристик;
- если испытуемые обнаруживали ча-
стичное несоответствие в отдельных характеристиках, например, указывали на пожилой возраст или в отношении внешности указывали, что главный герой «толстый», «лысый», или по отношению к жизни и женщинам герой «романтик», «добрый», «чуткий» и прочее, то получали 2 или 3 балла;
- 0-1 балл получали те испытуемые, которые по всем критериям указывали весьма отдаленные характеристики главного героя, или же описания не было вовсе.
Оценки выявили существенные различия. Скажем, среди «художников» можно выделить несколько подходов к решению поставленной задачи. Наиболее часто встречающийся метод - описание событий происходящих в тексте, без какого-либо их анализа, т. е. после перевода текста испытуемые, не учитывая его подробностей, пересказывают ту субъективную картину, которая у них сложилась по прочтении текста, не учитывая, что для того, чтобы передать идею текста-оригинала (ИТ), необходимо создать новый текст (ПТ), который должен совмещать в себе два разных начала, с одной стороны, это лексическая и грамматическая структура языков (оригинала и перевода), с другой, художественное содержание текста. На основе симбиоза этих двух начал, как мы помним, и рождается доминанта перевода. Поэтому, описывая героя, «художники» использовали такие характеристики, как: романтичный, влюбленный, мечтает о своей девушке, о том, как он будет дарить ей подарок и т. д. Или варианты описания героя сопровождались высказыванием личного отношения в адрес героя (я бы за такого замуж не пошла / пошла; я бы с таким стала / не стала встречаться). Для того, чтобы в ПТ получить предполагаемый портрет, содержащийся в ИТ, необходимо во время перевода подвергнуть тщательному грамматическому, синтаксическому и семантическому анализу каждую фразу, разложив текст на отдельные компоненты
(смысловые звенья), и подвести итог, соответствующий логике текста. Скажем, в тексте есть слово «grinned» (ухмыльнулся), при внимательном анализе можно догадаться какую окраску оно придает ситуации. Такой подход к переводу можно ожидать от «мыслителей». «Художники» же при переводе скорее передают картину, которая сложилась у них в воображении. К тому же, здесь вероятно сыграла роль языковая личность самого испытуемого. Ведь, как мы уже указывали, огромная
роль в переводе отводится переводчику.
Среди «художников» 6 человек (13 %) получили оценку 5 баллов и 3 человека (6 %) 4 балла, большинство же (81 %) получило 1 или 2 балла, тогда как среди «мыслителей» 5 баллов получили 8 испытуемых (38 %), 4 балла - 5 человек (24 %) , остальные (38 %) получили 3 или 2 балла, 0 или 1 балл не получил никто.
Результаты исследования. Полученные данные были обработаны по и-критерию Манна-Уитни (табл. 1).
Таблица 1
Результаты статистического анализа различий в выполнении методик «Узнавание (по Борисовой)», «Описание (по Борисовой)», «Ассоциации» и «Описание героя» испытуемыми «художественного» и «мыслительного» типов
Показатели (тесты) Среднее значение (Художники № 46) Среднее значение (Мыслители № 21) Уровень значимости
Узнавание (методика Борисовой) 4,5 1,9 0,0001**
Описание (методика Борисовой) 1,06 4,2 0,0001**
Вербальная ассоциация АЯ (авторская методика) 1,2 2,05 0,012*
Образная ассоциация АЯ (авторская методика) 3,5 2,9 0,084
Вербальная ассоциация РЯ (авторская методика) 1,8 2,8 0,011*
Образная ассоциация РЯ (авторская методика) 2,9 2,05 0,042*
Описание героя (авторская методика) 1,7 2,3 0,003**
Примечание:* — р < 0,05 уровень значимости, **— р < 0,01 уровень значимости
Представленные результаты средних значений по группам «художники» и «мыслители» указывают на наличие достоверных различий практически по всем показателям. Кроме того, большая часть различий средних значений достигает высокого уровня значимости (р < 0,05 и более). Иначе говоря, индивидуальная специфика переводческой деятельности связана с различиями по специально-человеческим типам ВНД. В ходе переводческой деятельности представители «мысли-
тельного» типа ориентируются больше на логико-грамматический анализ представленной задачи, строго придерживаются соответствующих грамматических правил и законов, стремятся к точности перевода. Данные характеристики указывают на выбор доминанты перевода, которую мы бы охарактеризовали как «лингвистическую». «Художественному» типу свойственна недостаточная способность анализировать языковые конструкции, что проявляется в невнимательности к отдельным языко-
вым деталям, наличии логических и грамматических ошибок, что влечет за собой «вольность» перевода, интуитивно-образный его характер, при котором переводчик отобража-
ет обобщенную идею по ассоциации с традицией понимания ситуаций в конкретной языковой культуре, т. е. «коммуникативно-культуральная» доминанта перевода.
Библиографический список
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Береснева Н. И., Дубровская Л. А., Овчинникова И. Г. Ассоциации детей от шести до десяти лет (ассоциативное значение слова в онтогенезе). - Пермь, 1995. - 128 с.
3. Большунова Н. Я. Соотношение сигнальных систем и индивидуальных особенностей регуляции познавательных и сенсомоторных действий // Вопросы психологии. - 1980. -№ 5. - С. 121-126.
4. Борисова М. Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С. 307-332.
5. Воробьева Т. И. Формирование профессиональных компетенций в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе // Сибирский педагогический журнал. - 2015. -№ 1. - С. 57-61.
6. Демина Е. В. Индивидуально-психологические особенности способностей человека: автореф. дис. ... канд. психол. наук. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2009. - 29 с.
7. Дьячков А. В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. психол. наук. - М.: Изд-во РУДН, 2018. - 24 с.
8. Ильдутова О. Н. Обучение научно-профессиональной речи на иностранном языке студентов физических специальностей // Сибирский педагогический журнал. - 2014. -
№ 3. - С. 130-133.
9. Кабардов М. К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей (индивидуально-типологический подход): автореф. дис. ... д-ра психол. наук. - М., 2001. - 52 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
11. Москвина О. В. Современная технология обучения иностранному языку в японской школе // Сибирский педагогический журнал. -2015. - № 6. - С. 163-167.
12. Павлов И. П. Полное собрание сочинений: в 6 т. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951-1952. - Т. 3, кн. 2. - 439 с.
13. Попёлышева Е. В., Пузаков А. В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес: науч.-худож. сб. - Саранск: Изд-во Мордов. унта, 2010. - С. 60-63.
14. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории методики учебного перевода: сб. статей. - М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950. - С. 156-183.
15. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Научный поиск, 1995. - 256 с.
16. Траченко О. П. Когнитивные способности людей в зависимости от типа доминирования полушарий // 1-я Международная конференция памяти А.С. Лурия: сб. докладов. -М.: РПО, - 1998. - С. 114-117.
17. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / пер. с анг. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - 260 с.
18. Newmark P. Approaches to Translation. -Oxford: Oxford University Press, 1981. - 352 p.
Поступила в редакцию 16.12.2018
Dyachkov Alexey Vasilevich
Cand. Sci. (Psychol.), Head of the Foreign Languages Department, Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts, [email protected], ORCID 0000-0003-1070-2308, Novosibirsk
THE CHOICE OF THE DOMINANT IDEA OF A TRANSLATION, AS A MANIFESTATION OF THE INDIVIDUAL AND PSYCHOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE INTERPRETER
Abstract. The problem and the goal. The special psychological characteristics of an individual have already been studying for a long time. Their influence on the development of language abilities (LA) in general, and on the ability to learn foreign languages in particular, has been studied quite well. LA themselves, are also studied in detail. LA variability is shown, their components are defined and their typology is developed. However, the possibility of influence of interpreter's psychological characteristics, like belonging to Special-Human Types of Higher Nervous Activity (SHT HNA) i.e. «artistic», «thinking» and «medium» identified by I.P. Pavlov, on the results of a translation haven't been studied enough yet.
The goal of the article is to show the necessity of taking into account these interpreter's individual psychological characteristics when translating from one language into another (from English into Russian and vice versa ), and to find out a possibility of their influence on the choice of the dominant idea of the translation.
An empirical study presenting research of 170 testees was conducted. Some authorial linguistic experimental techniques which reveal individual specificity of interpreter's activity («Authorial Analysis of the Associative Experiment» and «Character Description») along with already tested methods for diagnosing SHT HNA (M.N.Borisova method) were used in this study.
The results of the study. It is proved that individuals belonging to different HNA types use fundamentally different ways of working with foreign textual material. «Dominant ideas of translation» (communicative and culture or linguistic) characterizing the distinctive and psychological specificity of types of translation are highlighted.
Keywords: special human types of HNA, dominant idea of translation, «artistic type», «think-ing type», translating, interpreter.
References
1. Barkhudarov, L. S., 1975. Language and translation. Moscow: International Relations Publ., 240 p. (In Russ.)
2. Beresneva, N. I., Dubrovskaya, L. A., Ovchinnikova, L. G., 1995. Associations of children from six to ten years old (associative meaning of the word in ontogenesis). Perm, 128 p. (In Russ.)
3. Bolshunova, N. Ya., 1980. The ratio of signaling systems and individual features of the regulation of cognitive and sensorimotor actions. Questions of psychology, 5, pp. 121-126. (In Russ.)
4. Borisova, M. N., 1956. Method of determining the ratio of the first and second signaling systems. Typological features of higher nervous activity of a man. Moscow: Academy of Pedagogical Sciences of the RSFSR Publ., pp. 307-332. (In Russ.)
5. Vorobyova, T. I., 2015. Formation of pro-
fessional competencies in the process of learning a foreign language in a technical college. Siberian Pedagogical Journal, 1, pp. 57-61. (In Russ., abstract in Eng.)
6. Demina, E. V., 2009. Individual and psychological features of human abilities. Cand. Sci. (Psy-chol.). Novosibirsk: NSPU Publ., 29 p. (In Russ.)
7. Dyachkov, A. V., 2018. Individual and typological peculiarities of translating activity as a manifestation of language abilities (based on English language). Moscow: RUDN Publ., 24 p. (In Russ.)
8. Ildutova, O. N., 2014. Teaching of scientific and professional speech in a foreign language for students of physical specialties. Siberian Pedagogical Journal, 3, pp. 130-133. (In Russ., abstract in Eng.)
9. Kabardov, M. K., 2001. Communicative and
cognitive components of language abilities (Individual and typological approach). Moscow, 52 p. (In Russ.)
10. Komissarov, V. N., 1990. Theory of Translation (linguistic aspects). Moskow: Higher School Publ., 253 p. (In Russ.)
11. Moskvina, O. V., 2015. Modern technology of teaching a foreign language in the Japanese school. Siberian Pedagogical Journal, 6, pp. 163-167. (In Russ., abstract in Eng.)
12. Pavlov, I. P., 1951-1952. Full composition of writings. In 6 vols., Moscow-Leningrad: Academy of Sciences of the USSR Publ., Vol. 3, part 2, 439 p. (In Russ.)
13. Popelysheva, E. V., Puzakov, A. V., 2010. The essence of the notion of «dominant of translation». Hermes: scientific scholar. Sat: issue. Saransk: Mordov. University Publ., pp. 60-63. (In Russ., abstract in Eng.)
14. Retzker, Ya. I., 1950. On natural correspondences in the translation into the native language. Questions of the theory of the methodology of educational translation. Moscow: Academy of Pedagogical Sciences of the RSFSR Publ., pp. 156-183. (In Russ.)
15. Torop, P., 1995. Total translation. Tartu: Scientific search Publ, 256 p. (In Russ.)
16. Trachenko, O. P., 1998. Cognitive abilities of people depending on the type of hemispheric dominance. 1st International Memory Conference of A. S. Luria. Moscow: RPO Publ., pp. 114-117. (In Russ.)
17. Chomsky, N., 1972. Aspects of the theory of syntax: transl. Moscow: Moscow State University Publ., 260 p. (In Russ.)
18. Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Oxford University Press Publ., 352 p. (In Eng.)
Submitted 16.12.2018