Научная статья на тему 'Индивидуально-психологические особенности способностей к переводческой деятельности'

Индивидуально-психологические особенности способностей к переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОСОБНОСТИ / ПЕРЕВОД / ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / СПЕЦИАЛЬНО-ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ТИПЫ ВНД / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ХУДОЖНИКИ / МЫСЛИТЕЛИ / ABILITIES / TRANSLATION / LANGUAGE PATTERNS / ACTIVITY / SPECIAL HUMAN TYPES OF HNA / PHRASEOLOGICAL UNITS / ARTISTS / THINKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьячков А. В.

Статья посвящена анализу результатов исследования, проведенного с целью выявления индивидуально-психологических особенностей способностей к переводу английских фразеологизмов. В основе данного исследования лежат положения великого отечественного физиолога И.П. Павлова о специально-человеческих типах высшей нервной деятельности («художественного» и «мыслительного»), а также учение психолога Б.М. Теплова о способностях человека и о возможности компенсации недостаточно развитых компонентов способностей другими более развитыми, что проявляется в успешности выполнения ряда заданий по переводу с одного языка на другой. В ходе проведенного эмпирического исследования было доказано, что представители «художественного» и «мыслительного» типов по-разному проявляют себя в ходе выполнения данной деятельности. Это отражается в подходах, способах и успешности перевода иностранных языковых конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дьячков А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIVIDUAL AND PSYCHOLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION ABILITIES

The article deals with the analysis of the results of the conducted research in order to identify the individual psychological features of the abilities to translate English phraseological units. The study is based on the ideas of the great Russian physiologist I.P. Pavlov about special human types of higher nervous activity («artistic» and «thinking» types). The doctrine of the psychologist B.M. Teplov about human abilities and the possibility of substitution of insufficiently developed components of abilities with highly developed ones that is mentioned in the article as well and shows the successful translation from one language into another. During the empirical research, it was proved that «artistic» and «able to think» personalities, manifest themselves in different ways while operating the translation. This is reflected in the approaches, methods and success of foreign language patterns translation.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-психологические особенности способностей к переводческой деятельности»

УДК 159

ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОСОБНОСТЕЙ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

А.В. Дьячков

Аннотация. Статья посвящена анализу результатов исследования, проведенного с целью выявления индивидуально-психологических особенностей способностей к переводу английских фразеологизмов. В основе данного исследования лежат положения великого отечественного физиолога И.П. Павлова о специально-человеческих типах высшей нервной деятельности («художественного» и «мыслительного»), а также учение психолога Б.М. Теплова о способностях человека и о возможности компенсации недостаточно развитых компонентов способностей другими более развитыми, что проявляется в успешности выполнения ряда заданий по переводу с одного языка на другой. В ходе проведенного эмпирического исследования было доказано, что представители «художественного» и «мыслительного» типов по-разному проявляют себя в ходе выполнения данной деятельности. Это отражается в подходах, способах и успешности перевода иностранных языковых конструкций.

Ключевые слова: способности, перевод, языковые конструкции, деятельность, специально-человеческие типы ВНД, фразеологизм, художники, мыслители.

INDIVIDUAL AND PSYCHOLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION ABILITIES

A. Dyachkov

Abstract. The article deals with the analysis of the results of the conducted research in order to identify the individual psychological features of the abilities to translate English phraseological units. The study is based on the ideas of the great Russian physiologist I.P. Pavlov about special human types of higher nervous activity («artistic» and «thinking» types). The doctrine of the psychologist B.M. Teplov about human abilities and the possibility of substitution of insufficiently developed components of abilities with highly developed ones that is mentioned in the article as well and shows the successful translation from one language into another. During the empirical research, it was proved that «artistic» and «able to think» personalities, manifest themselves in different ways while operating the translation. This is reflected in the approaches, methods and success of foreign language patterns translation.

Keywords: abilities, translation, language patterns, activity, special human types of HNA, phraseological units, artists, thinkers.

Проблема способностей и попыток их психологического определения имеет длительную историю. Согласно одному из самых первых определений: «Способности - суть свойства души человека, понимаемые как совокупность всевозможных психических процессов и состояний» [5, с.374.]. В этом определении способности фактически отождествляются с психикой человека в целом. Лишь позже, способности начинают пониматься как особенные проявления психики, отличающиеся у разных людей. Так, в психологии XVIII - XIX вв. появляется следующие определение: «Способности представляют собой высокий уровень развития общих и специальных знаний, умений и навыков, обеспечивающих успешное выполнение человеком различных видов деятельности» [5, с.374]. Здесь способности уже рассматриваются как индивидуально специфичные и проявляющиеся в деятельности, однако они

отождествляются с знаниями, умениями и навыками.

Б.М. Теплов в своей работе «Проблема индивидуальных различий» предложил понимать под способностями такие индивидуально-психологические особенности, которые отличают одного человека от другого, обусловливают успешное овладение той или иной деятельностью и её эффективное выполнение, но при этом не сводятся к знаниям, умениям, навыкам [7].

Одним из главных положений в данном подходе для нас является непосредственная связь способности с деятельностью. Согласно Теплову, способность не может возникнуть вне конкретной предметной деятельности. Это значит, что способность проявляется и развивается только тогда, когда начинается какая-либо деятельность. В нашем случае это деятельность по освоению иностранного языка, и, прежде всего, такой ее аспект, как индивидуальная специфика способностей, проявляющаяся в процессе

перевода языковых конструкций с одного языка на другой. Эта проблема в настоящее время является практически не исследованной. Индивидуально-психологические различия

перевода рассматриваются нами как проявления языковых способностей к освоению иностранного языка, их типология разработана М.К. Кабардовым, который выделяет

«коммуникативно-речевой», «когнитивно-

лингвистический» и «смешанный» типы [4], основываясь на известном положении И.П. Павлова о «специально-человеческих типах

ВНД» [6].

Согласно этому подходу, люди различаются по «специально-человеческим типам ВНД» по признаку относительного доминирования первой (образной) или второй (вербальной) сигнальных систем. В зависимости от того, какая сигнальная система является преобладающей, выделяются типы: «мыслительный» с относительным преобладанием второй сигнальной системы; «художественный» - с преобладанием первой сигнальной системы; «средний» - где обе сигнальные системы находятся в определенном равновесии. Таким образом, опираясь на теорию И.П. Павлова и типологию М.К. Кабардова, мы можем предположить, что представители двух разных типов: «художники» с «коммуникативно-речевыми» стратегиями освоения иностранного языка и «мыслители», предпочитающие «когнитивно-лингвистические» стратегии,

используют привычные для них стили при переводе иностранных языковых конструкций, поскольку они пользуются соответствующими приёмами в целом, изучая иностранный язык. Другими словами, лица художественного типа в процессе перевода более склонны оперировать образами, опираясь на эмоции и интуицию, а «мыслители» при переводе в большей мере обращают внимание на логические закономерности и лингвистический анализ текста. При этом Б.М. Теплов указывал на возможность компенсации одних, недостаточно развитых компонентов способности другими более развитыми, у данного индивида. «Одной из важнейших особенностей психики человека является возможность чрезвычайно широкой компенсации одних свойств другими, вследствие чего относительная слабость одной способности вовсе не исключает возможности выполнения даже такой деятельности, которая наиболее тесно связана с этой способностью» [7, с. 16]. Например, «лица художественного типа могут при определенных условиях компенсировать недостаточность лингвистических данных преимуществами своего специально-

человеческого типа ВНД и достаточно успешно выполнять соответствующую деятельность» [1, с.158].

Для подтверждения гипотезы было проведено исследование, состоящее из двух этапов.

На первом этапе выявлялись испытуемые, принадлежащие к разным специально-человеческим типам высшей нервной деятельности (ВНД) по И.П. Павлову. Для достижения поставленной цели мы использовали методику М.Н. Борисовой [2], ориентированную на выявление соотношения первой и второй сигнальных систем. Эксперимент проводился на базе Новосибирской Государственной Архитектурно-Художественной Академии, кроме этого в нем участвовали студенты Новосибирского Государственного

Педагогического Университета и слушатели подготовительного отделения Новосибирской Государственной Архитектурно-Художественной Академии. Всего 170 человек. На этом этапе было выделено 5 групп, в которых количество испытуемых распределилось следующим образом.

«Первая группа (70 (41%)) человек, в которую вошли испытуемые, принадлежащие к среднему типу ВНД, то есть те, кто при выполнении теста М.Н. Борисовой имела следующие результаты: узнавание - 3 или 4, описание - 2 или 3. Во вторую группу (21 чел., 12% от выборки) вошли студенты «мыслительного» типа, то есть те, кто по «описанию» имел высокие результаты 4 или 5, а по «узнаванию» - от 1 до 3. К третьей группе (15 чел. 9%) мы отнесли студентов с одинаково низкими результатами как по «узнаванию», так и по «описанию», то есть: 0, 1 или 2. В четвёртую группу вошли «художники», у которых существенно преобладает успешность «узнавания», т.е. она составила 5 или 4 балла, тогда как успешность «описания» - 0, 1 или 2 (46 чел. 27%). Пятая группа (18 чел.11%) состоит из студентов, одинаково хорошо решающих задачи первой и второй серии («одинаково высокие»), имеющие от 4 до 5 баллов и по узнаванию, и описанию» [3, с.15].

На следующем этапе выявлялись индивидуальные различия в выполнении деятельности по переводу языковых конструкций, а также возможность компенсации недостатка способностей, присущих одному типу испытуемых высокоразвитыми способностями, свойственными другому типу. Испытуемым было предложено выполнить задание (авторская методика «Перевод фразеологизмов»), связанное с переводом языковых конструкций. Задание представляло собой набор английских

фразеологических выражений, состоящее из 24 идиом различной тематики. Многообразие тем фразеологизмов обусловлено тем, что однородность фразеологизмов может проявиться в «однобокости» перевода, что не позволит отразить все аспекты, которые нас интересуют. Кроме того, «тематический» подбор фразеологизмов может дать преимущество кому-либо из участников, вследствие того, что он может быть знаком с некоторой темой или хорошо в ней разбирается.

Разработка и использование нами этой лингвистической методики «Перевод

фразеологизмов» обусловлены тем, что фразеологизмы, как правило, исключают дословный перевод, но воспринимаются переосмысленно. Использование фразеологизмов усиливает эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Перевод фразеологических единиц (ФЕ) с английского языка на другие

представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными,

многозначными.

При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность. Основным критерием, по которому были выбраны именно ФЕ, является их идиоматичность. Именно благодаря этой характеристике общее значение ФЕ не равно суммарному значению его компонентов, то есть, даже зная перевод всех слов, составляющих ФЕ, обычно невозможно правильно перевести фразеологизм, поскольку, как правило, смысл всего фразеологизма не имеет ничего общего со значением отдельных слов, входящих в него. Кроме того, во фразеологизмах часто содержится метафорический элемент, и поэтому их нельзя переводить дословно. Чтобы исключить влияние простого знания ФЕ, испытуемые были предварительно опрошены в отношении выяснения того, не знают ли они эти идиомы и не слышали ли их раньше. Таким образом, из 30 идиом были отобраны 24, которые и вошли в предъявляемую экспозицию. Полученные данные были обработаны по и-критерию Манна-Уитни; в таблице 1 представлены результаты этого анализа:

Таблица 1. - Результаты статистического анализа различий в выполнении методики «Фразеологизмы» испытуемыми «художественного» и «мыслительного» типов

№ п\п Показатели (тесты) Среднее значение (Художники №46) Среднее значение (Мыслители №21) Уровень значимости

1 Узнавание 4,5 1,9 0

2 Описание 1,06 4,2 0

3 Перевод фразеологизмов (точность) 1,7 2,3 0,003*

4 Перевод фразеологизмов (образность) 1,8 1,2 0,004*

Согласно данным, представленным в таблице, данные средних значений по группам указывают на наличие достоверных различий весьма высокого уровня значимости (р<0,01). Это означает, что в целом, «мыслители», безусловно, лучше справляются с выполнением тех заданий, где они могут проявить свои сильные стороны. При решении незнакомой языковой задачи они пытаются выделить те детали, которые могут являться аналогами уже знакомых конструкций и таким образом «подпадать» под определённые лингвистические правила; они учитывают логико-грамматические связи слов в предложении (словосочетании). «Художники» же, опираясь на свои способности к интуитивному поиску

решения любой задачи, находят в большинстве своём яркие, образные, но часто несоответствующие эквиваленты, имеющие иногда совершенно другое значение. Кроме того, эти варианты часто характеризуются субъективностью восприятия, не учитывающей объективные лингвистические и грамматические признаки. Однако следует отметить, что среди «художников» встречаются работы, выполненные на хорошем уровне как в области правильного (точного) перевода, так и в плане образности подобранных вариантов. Эти данные могут свидетельствовать о том, что в случае ярко выраженного преобладания того или иного типа, в данном случае художественного, успешность

решения предлагаемого лингвистического задания может быть обусловлена феноменом компенсации способностей, выявленным Б.М. Тепловым. Возможно, «художникам» при переводе фразеологизмов уловить их смысл помогают метафоричность, образность, интуитивность их мышления и восприятия. Для того, чтобы проверить это предположение, среди респондентов были отобраны испытуемые с крайне выраженными признаками

художественного и мыслительного типов: по 10 наиболее ярких представителей. Такие испытуемые имели максимально возможные 5 баллов по узнаванию и минимальные 0 или 1.

Примечание: * -р < 0,01уровень значимости.

Балл по описанию для «художников»; и также максимальные 5 или 4 балла по описанию и низкие балы по узнаванию для «мыслителей». Данные, обработанные по и - критерию Манна-Уитни, представлены в таблице 2.

Таблица 2. - Результаты статистического анализа различий в выполнении методики «Фразеологизмы» испытуемыми с крайне выраженными проявлениями «художественного» и «мыслительного» типов

№ п\п Показатели (тесты) Среднее значение (Художники №=10) Среднее значение (Мыслители №=10) Уровень значимости

1 Узнавание 5 2,1 0

2 Описание 0,7 4,7 0

3 Перевод фразеологизмов (точность) 1,7 2,6 0,043

4 Перевод фразеологизмов (образность) 1,9 1,3 0,247

Мы видим, что в этом случае значимых различий по успешности выполнения методики «Фразеологизмы» между яркими

представителями выявленных нами групп «художников» и «мыслителей» не наблюдается. Это может свидетельствовать о том, что у представителей крайних типов «художников» и «мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на перевод иностранных

языковых конструкций компенсировать недостаточно развитые компоненты

способностей одного типа более развитыми компонентами способности другого языкового типа, что проявляется в успешности выполнения ряда заданий, востребующих как вербального, так и образного интеллекта и «художниками», и «мыслителями».

Литература:

1. Большунова Н.Я. Индивидуально-психологические особенности перевода как составляющие языковых способностей человека / Н.Я. Большунова, А.В. Дьячков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: психология и педагогика. - 2017. - Т. 14. - № 2. - С. 155-166.

2. Борисова М.Н. Методика определения соотношения первой и второй сигнальных систем / М.Н. Борисова // Типологические особенности высшей нервной деятельности человека. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - С. 307-332.

3. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): автореф. дис. ... канд. психол. наук / А.В. Дьячков. - М.: РУДН, 2017. - 24 с.

4. Кабардов М.К. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции / М.К. Кабардов, Е.В. Арцишевская // Вопросы психологии. - 1996. - №№ 1. - С. 34-49.

5. Немов Р.С. Психология: учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: в 3 кн. / Р.С. Немов. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 4-е изд. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.

6. Павлов И.П. Полное собрание сочинений / И.П. Павлов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951-1952.

7. Теплов Б.М. «Проблема индивидуальных различий» (способности и одаренность) / Б.М. Теплов. - М.: 1961. - С. 9-20.

Сведения об авторе:

Дьячков Алексей Васильевич (г. Новосибирск, Россия), кандидат психологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств», e-mail: [email protected]

Data about the author:

A. Dyachkov (Novosibirsk, Russia), Candidate of Psychological Sciences, Head of the foreign languages Department, Federal State-Funded Educational Institution of Higher Education «Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts», e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 12.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.