Научная статья на тему 'Императив и оптатив в арабском литературном языке'

Императив и оптатив в арабском литературном языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
986
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИАРАБ ИМЕНИ / ИАРАБ ГЛАГОЛА / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / УСИЛЕННОЕ / ИЛИ «ЭНЕРГИЧНОЕ» / НАКЛОНЕНИЕ / ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / NAME IARAB / VERB IARAB / THE IMPERATIVE MOOD / THE INTENSIFIED / OR "ENERGETIC" MOOD / THE OPTATIVE MOOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуськова Ольга Валентиновна

Представлена общая характеристика семантики повелительного и желательного наклонений в арабском литературном языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Imperative and optative in the Arabic literary language

There is given the general characteristics of the semantics of the imperative and the optative moods in the Arabic literary language.

Текст научной работы на тему «Императив и оптатив в арабском литературном языке»

время как для калмыков это является этнографическим прошлым.

Лексика, представляющая концепт «водка», в монгольском языке чрезвычайно разнообразна, что свидетельствует об актуальности данного феномена для сознания монголов. лексико-семантическое поле концепта включает большое количество лексических единиц, мотивированных корневой морфемой архи, которые обозначают предметы, действия, качества, связанные с архи, а также типы людей в зависимости от склонности к его употреблению. Кроме того, в него входят лексемы, образованные от корневой морфемы согт (пьянеть), и разнокорневые слова, обозначающие виды спиртных напитков (например, охь, дарс, сувс, арз, хорз, шарз, борз и др.). Дальнейшие исследования будут направлены на лингвокультурологическое изучение белого яства монголов - молочных продуктов.

Литература

1. Большой академический монгольско-русский словарь. М., 2001. Т. 1.

2. Житецкий И.А. Очерки быта астраханских калмыков. М., 1893.

3. Жуковская Н.Л. Этикет монгольского мира.

URL : http://www.legendtour.ru/rus/mongolia/text/

zgukovskaya_txt_3.shtml.

4. История Калмыкии с древнейших времен до наших дней. Элиста, 2009. Т. 3.

5. Мэн-да бэй-лу. Полное описание монголо-татар. М., 1975.

6. Поло М. Книга о разнообразии мира. URL : http://az.lib.rU/p/polo_m/text_0020.shtml.

7. Эрдниев У.Э. Калмыки: историко-этнографические очерки. Элиста, 1985.

Archi in the linguistic mind of the Mongolians and the Kalmyk

There is characterized the important concept of the Mongolian linguistic culture - "archi ” - "milk vodka ”. There are revealed its conceptual, figurative, value signs; stated the means of its linguistic objectification.

Key words: concept, linguistic culture, language mind, the Mongolians, the Kalmyk, archi.

о.В. гуськова

(Москва)

ИМПЕРАТИВ И ОПТАТИВ В АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Представлена общая характеристика семантики повелительного и желательного наклонений в арабском литературном языке.

Ключевые слова: иараб имени; иараб глагола; повелительное наклонение; усиленное, или «энергичное», наклонение; желательное наклонение.

Задачей настоящей работы является общая характеристика семантики повелительного и желательного наклонений в арабском языке, учитываемой нами при глоссированном оформлении текстов письменной речи. Не будет преувеличением сказать, что самые большие трудности при разработке системы представления арабских графических речевых баз данных у нас вызвала именно подача наклонения арабских глаголов. Трудности эти были связаны не столько с национальноспецифическими особенностями арабского литературного языка (АЛЯ), сколько с неудовлетворительностью, на наш взгляд, объяснения этой категории как отечественными, так и зарубежными учеными-специалистами. Данная категория в общеязыковедческом понимании этого термина в лингвистической араби-стической науке отсутствует. Трактуемое как изменение по флексиям понятие «иараб» [1, с. 506], которым оперируют средневековые и современные арабские филологи, распространяется как на имя, так и на глагол, в связи с чем некоторые языковеды предлагают разбить его на два типа: «иараб имени» и «иараб глагола» [5], ничего о «втором типе» при этом не сообщая. Первый же тип, по их мнению, есть не что иное, как проявление категории падежа [5].

«Иараб» применительно к арабскому глаголу может трактоваться как его словоизменение, однако же не как спряжение и образование форм причастий и деепричастий. Какие-либо аналоги ему в современной языковедческой науке найти трудно. Морфологические изменения глагольных парадигм в рамках иараба рассматриваются вне отношения действия к действительности. Выделение слово-

© Гуськова О.В., 2012

изменительных классов глаголов, так же как и имен, основано на совпадении их окончаний.

Подобная позиция, как представляется, базируется, во-первых, на нежелании отечественных арабистов отклоняться, «отпадать» от основных положений арабской грамматической науки, во-вторых, на понимании ими самого наклонения как «зависящих от флексии конечного гласного модификаций глагола» [1, с. 506]. Например, известный семитолог Б.М. Гранде пишет: «Глагол в имперфекте в зависимости от флексии конечного гласного может иметь три модификации, которые называются наклонениями, так как они по своему значению до некоторой степени соответствуют тому, что мы понимаем под этим термином. Модификации могут быть следующие:

1) с окончанием -u - дамма - изъявительное (индикатив) наклонение <...>;

2) с окончанием -а (фатха) - сослагательное (конъюнктив) наклонение <...>;

3) без гласного окончания (сукун) - усеченное наклонение или усеченная форма» (Там же).

Аналогичных взглядов на категорию наклонения в АЛЯ придерживаются и такие семитологи-арабисты, как Н.В. Юшма-нов [4], А.А. Ковалев [2], Э.Н. Мишкуров [2], Г.Ш. Шарбатов [3] и др.

Одновременно с этим, впрочем, не отрицается наличие в АлЯ также повелительного («для выражения приказания») и даже усиленного, или «энергичного (modus energiticus)» [1, с. 167], наклонений. Судить, однако, об их статусе, о праве вхождения в категорию наклонения вообще достаточно сложно, ориентируясь на то, что «наклонения имперфекта в арабском языке представляют три формы, или три модификации несовершенного времени в зависимости от конечных гласных флексий» (Там же, с. 165), и на то, что «такая развитая система форм имперфекта для выражения модальности имеется лишь в арабском языке, где существуют гласные окончания» [1, с. 165].

Не вполне оправдано, с нашей точки зрения, выделение в арабских грамматиках и так называемого «усиленного» наклонения, служащего средством подчеркивания неизбежности действия или состояния в будущем - energetic mood (образуется при помощи ALiufl jjj- - nünu ’at0ta’akidi

’at0taqilati «тяжелого нуна (буква арабского алфавита) усиления»), а также для усиления приказания, пожелания, запрещения - imperative energetic mood - повелительное усиленное наклонение (образует-

ся при помощи «легкого нуна усиления» -AiiiJl jjjj nunu ’at0ta’akidi ’al0baf[fati).

Нам кажется, что более правильно в этом случае говорить об «усиленном» наклонении как о семантическом подразряде индикатива, императива и оптатива. Не случайно признающий energetic mood Б.М. Гранде отмечает, что «усиленная форма в обоих вариантах (“тяжелый и легкий нун усиления”) не является наклонением в том же смысле, как другие наклонения имперфекта или как императив. Эти формы, так сказать, наслаиваются на все наклонения и служат средством подчеркивания действия или состояния, которые неизбежно наступят или должны наступить» (Там же, с. 168). Следует лишь добавить, что в случае повелительного наклонения речь идет, разумеется, не о неизбежности действия в будущем, а о большей категоричности проявления волеизъявления говорящего.

Отметим также и то, что в научной ара-бистической литературе «усиленным» наклонением нередко называют апокопат (греч. апокоп^ «отрезание»), совпадающий по одному из своих свойств (выражению «смягченных просьб»): li'tak0tub0 ‘пусть она

напишет’ и IjjjS V 'la 'tak0tubu ‘не пишите (м.р.)’ («прохибитивный императив») с юс-сивом. Название считается калькой с арабского термина, совпадающей со способом образования этой формы, т.е. с имперфектом без конечной гласной (например, араб. M&j yak0tub0). Изначальное значение апокопата, т.е. прошедшего времени, сохранилось только в сочетании с частицей {5 lam0 ‘не’ (например, ■ ^ 'lam0 'yak0tub0 ‘он не на-

писал’).

При необоснованном возведении в статус modus глагольных форм с теми или иными морфологическими признаками незаслуженно обделенными специальным научным вниманием оказываются категории, соотносимые с наклонением. Имеется в виду оптатив, представленный, как известно, в весьма ограниченном количестве языков, таких, например, как санскрит, хинди, грузинский и др. К числу языков с оптативным наклонением мы причисляем также и арабский.

Главная языковедческая задача с учетом предварительного характера нашего подхода к арабскому оптативу заключается во всех случаях не в сравнительном анализе «словоизменительных» классов глаголов с различными формальными показателями, а в определении содержания понятия наклонения (соответственно его разрядов), в арабском языко-

знании и отечественной арабистике, как мы отмечали, не выработанного, - созданное арабскими лингвистами и активно используемое филологами-арабистами учение об изменении глагольных флексий ( jUi^l ^iljpl' ’i‘0'rabu ’al0’af0'‘ali) с понятием наклонения малосо-относимо.

В своем понимании наклонения глаголов, несмотря на некоторую специфику его интерпретации отечественной арабистикой, мы все же исходим из их связи с такими понятиями, как «реальность», «гипотеза», «ирреальность», «желание», «побуждение». Скрупулезное описание арабскими языковедами морфологических классов глаголов при всей его ценности видится нам не соответствующим современному общелингвистическому подходу к рассматриваемой категории как выражающей отношение действия к действительности. Это описание может претендовать лишь на систематизированный морфологический, но не семантикосинтаксический характер. Серьезному теоретическому осмыслению наклонения в АЛЯ во многом препятствует неоднородность морфологических показателей этой категории, выделение которой возможно лишь на основании функционального, а не формального критерия.

Modus в арабском литературном языке, с учетом сказанного выше, представлен, с нашей точки зрения, четырехчленной оппозицией парадигм глаголов (с различными морфологическими показателями), обозначающих:

1) реальное действие, которое происходит, происходило или будет происходить в определенном времени, - индикатив;

2) желаемое, возможное, предполагаемое (нереальное) действие - конъюнктив (субъюн-ктив);

3) требуемое (нереальное) действие или побуждение к действию, равно как и его запрещение (просьбу, приказ) - императив;

4) более или менее настойчиво и открыто желаемое (нереальное) действие, выражение которого, как правило, сопровождается проявлением определенных эмоций по поводу его неосуществления (сожаления, обиды, досады, озабоченности и пр.) - оптатив.

Повелительное наклонение в арабском языке (повел.). Глаголы в повелительном наклонении в АЛЯ обозначают побуждение к действию (просьбу, приказ, повеление) или его запрещение, обозначая действие не реальное, а требуемое/нежелательное, характеризуемое, как правило, определенной интонацией (в звучащей речи). К сожалению, императив из-за многообразия средств своего вы-

ражения как самостоятельная грамматическая категория не был выработан ни арабскими филологами, ни отечественными учеными-семитологами. За термином >«1 ',am0run0, которым пользуются, например, арабские филологи, стоят лишь формы повелительного наклонения единственного и множественного числа, обращенные к собеседнику, типа:

1)^1 '’ик0ШЬй ‘Пишите ( м.р.) =

+--’ик0ШЬ -и

писать - ПОВЕЛ. ПОБУД. вы - М-ИМ.ОБРАЩ.

2) ’ик0ШЬ1 ‘Пиши ( ж.р.)’=

+--’ик0ШЬ - 1

писать - ПОВЕЛ.ПОБУД. ты - Ж-ИМ.ОБРАЩ.

Объектами анализа в случае рассмотрения императива не становятся аналитические формы его образования, например, при помощи частицы J И 'пусть, пускай, давай, давайте', адресатом которых могут быть:

- собеседник:

3) ажЛ li'tad0hab0na '’Па ,al0mak0'tab-at-i ‘Давайте вы (ж.р.) пойдете в библиотеку’=

+--И + --tad0hab0 -т +--’йа +--^0 давайте идти - ПОВЕЛ.ЮС-В вы - Ж-ИМ.ОБРАЩ. на опред.

+--mak0tabati

библиотека - Ж-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

- объект речи:

4) ид li'yag0lisa Ъипа ‘Пусть он сядет здесь’=

+—li +--ya --g0lisa +-- Мпа

пускай он садится - ПОВЕЛ.ЮС-В здесь

Указанная частица, кроме того, служит для образования совместных форм повелительного наклонения:

5) 1*_л Н'пай0йаЬа '’На.

’as0'sйqi 'ma‘an0 ‘Давайте пойдем на рынок вместе’=

+—И -т --d0haba +— ’На. +^0

давайте мы - ИМ.ОБРАЩ. идти - ПОВЕЛ.ЮС-В на опред.

--sйqi

рынок - М-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

Приведенные выше глагольные формы исследуются в арабистической науке в рамках «насба» - категории, неоправданно интерпретируемой как сослагательное наклонение, за которой в действительности стоит лишь словоизменительная парадигма глаголов в форме настоящего времени с окончанием -а. Более правомерным, однако, представляется отнесение глаголов группы «насб» к императиву побудительной семантики. При глоссированном оформлении такстов письменной речи обозна-

чается нами как ПОВЕЛ.ПОБУД. В рамках последнего мы выделяем юссивы (ПОВЕЛ.ЮС-В), как в примерах 3 - 5.

К повелительному наклонению в арабском языке мы относим также и прохибитив-ные (от лат. prohibitiб, запрет) формы (ПОВЕЛ. ЗАПРЕТ), образованные частицей V 1а ‘не’ и постпозитивным ему глаголом, в арабистике в связи с императивом не рассматриваемые также:

6) V '1а tu'sаfir0 wa'hldan0 ‘Не путешествуй(м.р.) один’=

+--1а -- tusаfir -0

не путешествовать - ПОВЕЛ.ЗАПРЕТ ты -

М-ИМ.ОБРАЩ.

+--wahldan0

один - М.СОГЛ-ВИН.ОБР.

7) ^ с^ ^ '1а 'tam0zaha '^13 Sa'dlqatiha ‘Пусть она не смеется над своей подругой’=

+--1а +- ta --m0zaha +--^3

не она - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕйСТВ. смеяться - ПОВЕЛ.ЗАПРЕТ над

+Sadlqati --ha

подруга - РОД.ПРЕДЛ.ОБ. она - РОД.К-СТР.

ПРИНАДЛ.

8) V ' 1а 'nan0sa wа'gibanа ‘Не забудем свой долг’=

+-- 1а +- na --n0sa + --wа'giba не мы - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. забыть - ПОВЕЛ. ЗАПРЕТ долг - М-ВИН.ПР.ОБ.

-пЗ

мы - РОД.К-СТР.ПРИНАДЛ.

Самостоятельной грамматической категорией прохибитав в АЛЯ мы не считаем.

К перечисленным выше разрядам императива мы относим, кроме того, и усиленное повелительное наклонение, обозначаемое нами как ПОВЕЛ.УСИЛ., например:

9) ^ ' 1а 'tak0diban0 ‘Не лги (Ты не должен лгать )’ [1, с. 169] =

+--13 +--tak0dib ^п0

не лгать - ПОВЕЛ.УСИЛ. нун усиления.

Желательное наклонение в арабском языке - оптатив (ОПТ). Несмотря на отсутствие специального морфологического показателя этой категории, за исключением частицы Си! 'lay0ta ‘если’ или Си! Ь 'уа 'lay0ta ‘о, если бы’, оптатив выделяется нами как самостоятельное наклонение. Особенностью его, впрочем, с указанной точки зрения, можно считать и обязательную препозицию этой частицы к глаголу - без ^ 'lay0ta арабский оптатив не употребляется. Глагольная форма после ^ 'lay0ta остается неизмен-

ной, воздействию подвергается лишь стоящее после нее имя, ставящееся в форму «насб», т.е. в форму настоящего времени с окончанием -а:

10) j-л^] Cul Ь 'ya 'lay0ta ’al0'’amaru 'waqafa '‘in0da 'hada ’al0'had0di ‘Если бы дело ограничилось только этим’=

+-ya +-- lay0ta +-- ’al0 --’amaru

о, если (бы) опред. дело - М-ИМ.КЗ.СУБ.ДЕйСТВ. +--waqafa +-- ‘in0da +-- hada останавливаться - ОПТ.ПРОШ. в, при этом -М-М.СОГЛ.РОД.СОГЛ.

+--’al0 --had0di

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

опред. предел - М-РОД.ПРЕДЛ.МЕСТ.

Обозначаемое optativus действие нельзя однозначно классифицировать как предполагаемое или вероятное (возможное), которое может осуществиться или не осуществиться:

11) ^ 'lay0ta ’al0'yaw0ma 'kana '’at0wala ‘Если бы день был длиннее !’= +--lay0ta +--’al0 --yaw0ma --kana если(бы) опред. день - М-ВИН.СУБ.АТРИБ. быть -ОПТ.-ПРОШ.

+--’at0wala

длинный - М-СРАВН.-ВИН.ИМ.ИС.

12) jjSÍ 'lay0ta 'bay0ti '’ak0baru

‘Если бы мой дом был больше’=

+--lay0ta + --bay0t -- i

если(бы) дом - М-ВИН.СУБ.АТРИБ. я - РОД.К-

СТР.ПРИНАДЛ.

+--’ak0baru

большой - СРАВН.-ИМ.ИС НЕПОЛН.ОПТ.НАСТ.

Оптативное наклонение имплицитного глагола 'kana ‘быть’, так же как и соотносимое с ним время, мы указываем во второй части неполного именного составного сказуемого, т.е. под словом jjSI ’ak0baru ‘больше’. В других случаях они ставятся нами под наличествующим в предложении глаголом.

13) jj^i* ^ 'lay0ta 'qaw0mi ya‘0la'müna ‘Если бы мой народ знал.. .’= +--lay0ta --qaw0m -- i

если (бы) народ - СОБИР.-ВИН.КЗ.СУБ. ДЕЙСТВ. я - РОД.К-СТР.ПРИНАДЛ.

+--ya‘0lamüna знать - ОПТ.НАСТ.

Думается, что говорящий, представляющий сложности «просвещения» своего народа, выражает в этой связи не только желание исправить ситуацию, но и сожаление по поводу невозможности ее изменения в данный момент - значение, которое с семантикой оптати-

ва обычно не связывают. Мы же именно с этих позиций оцениваем его употребление в арабском языке в частности, в предложениях, относящихся к прошедшему времени типа:

14) ¿U^'l 'lay0tanl da'hab0tu '’ila ’al0'haf0lati ‘Если бы я пошел на вече-ринку’=

+--lay0ta -- ni -- dahab0 -tu если(бы) я - ВИН.АДРЕС. идти - ОПТ.ПРОШ. я - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ.

+— ’ila +’al0 --haf0lati

на опред. вечеринка - Ж-РОД.ПРЕДЛ.НАПР.

Мысль о том, что произошло, если бы он пошел на вечеринку, говорящий не развивает. В его словах скорее прочитывается чувство сожаления, вызванного тем, что он этого не сделал.

Принято считать, что оптатив обозначает в «чистом виде» более или менее настойчивое желание, выражаясь сочетаниями ох, если бы, только бы и пр. Все же правильнее, на наш взгляд, рассматривать его как модель для выражения не только открытого пожелания, но в известном смысле и эмоций: досады, обиды, озабоченности, чувства дискомфорта и т.д. по поводу его неосуществления (неосуществимости):

- в прошлом:

15) Iía <^ájc 'lay0tani ‘a'raffitu

'hada ‘Если бы я знал это ’=

+--lay0ta -- ni +-- ‘araf0 -tu если я - ВИН.АДРЕС. знать - ОПТ.ПРОШ. я - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ.

+--hada

это - М.ВИН.ПР.ОБ.

16) ú^ ^ 'lay0ta 'kana 'yad0rusu ‘Если бы он учился’=

+--lay0ta —kan -a +-ya

если(бы) быть - 1МНГЗ он - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. он - ИМ.ТАВТ.

—d0rusu

учиться - ОПТ.ПРОШ.

17) <^jPj ^ jl£ Cu! 'lay0ta 'kana 'qad0 'yad0rusu ‘Если бы он раньше учился’= +--lay0ta —kan -a +--qad0

если(бы) быть - 1МНГЗ он - ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. уже (раньше)

+ -ya --d0rusu

он - ИМ.ТАВТ. учиться - ОПТ.ПРОШ.

- в настоящем:

18) Oj! 'lay0ta taf0'hamuni ‘Если бы ты меня понимал’=

+--lay0ta +- ta --f0hamu --ni

если(бы) ты - М-ИМ.КЗ.СУБ.ДЕЙСТВ. понимать - ОПТ.НАСТ. я-ВИН.ПР.ОБ.

- в будущем:

19) 4%] 'lay0tahu 'yad0rusu ‘Если бы он стал учиться’- пожелание, которое, впрочем, можно отнести (в зависимости от контекста) и к настоящему времени ‘О, если бы он (сейчас) учился’=

+--lay0ta -- М +-ya

если(бы) он - ВИН.АДРЕС. он - ИМ.КЗ.СУБ.

ДЕЙСТВ.

--d0rusu

учиться - ОПТ.БУД. (НАСТ.)

Отдельно в рамках желательного наклонения мы выделяем оптативное усилительное наклонение, используемое для выражения максимально настойчивого пожелания говорящего:

20) 'lay0taka tuf0li'han0na ‘О, если бы ты имел успех!!!’=

+--lay0ta -- ka +--tuf0lihа-n0na

если (бы) ты - М-ВИН.АДРЕС. иметь успех -

ОПТ.УСИЛ.

Некоторые языковеды относят к оптативу «пожелательные» формы повелительного наклонения, вводимые при помощи слов давай, пусть и т.д. Значение так называемого «вежливого» императива (юссива) оптатив в АЛЯ, с нашей точки зрения, не выражает.

Невозможность представления категории наклонения в АЛЯ, в том числе оптатива и императива, с позиций арабского языкознания и отечественной арабистики побудила нас обратиться к исследованию аналогичных категорий в других языках: индоевропейских, тюркских, некоторых семитских (в частности, в иврите). Предлагаемая нами теория, однако, рассчитана на грамматические категории именно арабского литературного языка, морфологическими в строгом смысле этого слова не являющимися.

литература

1. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд., репр. М. : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998.

2. Ковалев А.А., Мишкуров Э.Н. Некоторые тенденции в развитии грамматического строя современного арабского литературного языка // Вестн. МГУ. Сер. : Востоковедение. 1983. № 2. С. 38 - 48.

3. Нажиб Абдурахман Мухаммед Камаль. Семантика падежных форм в арабском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.,1984. URL : http://www.dissercat.com/content/semantika-padezhnykh-form-v-arabskom-i-russkom-yazykakh.

4. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык / под общ. ред. проф. Г.П. Сердюченко. М. : Изд. вост. лит., 1961.

5. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М. : Наука, 1995.

Imperative and optative in the Arabic literary language

There is given the general characteristics of the semantics of the imperative and the optative moods in the Arabic literary language.

Key words: name iarab; verb iamb; the imperative mood; the intensified, or "energetic” mood; the optative mood.

с.н. курилова

(Якутск)

УКАЗАТЕЛЬНО-МЕСТОИМЕННЫЕ НАРЕЧИЯ МЕСТА В ТУНДРОВОМ ДИАЛЕКТЕ ЮКАГИРСКОГО ЯЗЫКА

Рассматриваются наречия, образованные от корней ту= (указывает на видимый предмет в проксимальной пространственной зоне), а= и тиэ= (на видимый / невидимый предмет в медиальной зоне), та= (на видимый / невидимый предмет в дистальной зоне), тидэ= (на предмет, который ранее упоминался).

Ключевые слова: юкагирский язык, тундровый диалект, указательное местоимение, наречие места, падеж, фокус.

От указательных местоимений в юкагирском языке, как и во многих других языках, образуется большое количество наречий - явление, объясняемое тем, что «пространственные, временные, причинные и другие отношения весьма разнообразны, они требуют применения дифференцированных средств выражения, таких как падежные формативы, предлоги, послесло-ги, наречия» [5, с. 118]. Описывая способы выражения пространственных представлений, Е.А. Крейнович выделяет из группы наречий места юкагирского языка указательно-местоименные наречия, «име-

ющие местоименный характер и выражающие обобщенное представление о месте» [1, с. 153]. Эти указательно-местоименные наречия образуются от собственно местоименных корней и устаревших падежных аффиксов. Можно вывести парадигмы местоименных наречий в тундровом диалекте (ТЮ) (в образовании наречий места не участвует только анафорический корень тидэ=).

Местоименные наречия места юкагирского языка

Паде- жи Группы ТЮ

ту= а= тиэ= та=

LOC1 тэ-н тэ-ньи ан а-даа тиги-н ти-г(и)раа та-н та-даа

LOC2 тэ-ньи-нэ а-даа-нэ ти-г(и)раа-нэ та-даа-нэ

ABL тэ-ньи-т а-даа-т ти-г(и)раа-т, тиэ-д-дэ-т та-даа-т

PROL тэ-ньи-н а-даа-н ти-г(и)раа-н та-даа-н

DIR ту- дудэ(д) миги-дэ(д) ту-д-нааhар 3 і & дуда тиэ-дудэ(д) тиэ-д-нааhар та-дудэ(д) та-д-на^ар

Местоименные наречия LOC1 сообщают общее значение местного падежа, указывая на некое ограниченное (конкретное, определенное) пространство, а местоименные наречия LOC2 указывают на неограниченное (обширное, неопределенное) пространство [1, с. 153], поэтому, возможно, Е.С. Маслова и называет их показателями родового или обобщающего падежа (generic) [8, с. 40]. Таким образом, формируются следующие наречия: тэн, тэньи, тэньинэ ‘здесь’, ан, адаа, адаа-нэ ‘здесь’, ‘там’, тигин, тиг(и)раа, тиг(и)ра-анэ ‘там’, тан, тадаа, тадаанэ ‘там’, тиндаа ‘давно’.

1) Тэ-ньи Коории ирийэ-ньэ-й саабандьэ+

+поньиэчэ

PRXM-ADVR К. имя-COM-AT сеть+рыбак

с^анэ-й.

жить. INTR-3SG

‘Здесь жил рыбак по имени Коории’ [3, с. 11].

(2) А-даа аhуол-к!

VS-ADV стоять. INTR-IMP:2 ‘‘Там стой!’ [9].

(3) Йэ'мдээ, кудэ-рэ-ди-к ти-гираа

Й. класть.TR-CAUS-PL-IMP:2 MED-LOC:ADV

ту-д чоЫ-йэ.

PRXM-FC отрезать.TR-NR

‘Евдокия, этот нож вон туда положите’ [2, с. 463].

(4) Та-даа-нэ мэр=альаа-й.

DST-ADV-GEN AFF=растаять.INTR-3SG ‘Он там лежал’ [1, с. 154].

© Курилова С.Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.