Научная статья на тему 'Имена собственные в определительных сложных прилагательных современного немецкого языка'

Имена собственные в определительных сложных прилагательных современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / КОМПОЗИТ / PROPER NAME / METAPHOR / METONYMY / COMPOUND ADJECTIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лаптева Ольга Анатольевна

В статье проводится анализ имен собственных, встречающихся в определительных сложных прилагательных современного немецкого языка, как в переносном смысле (в виде метафоры, метонимии и их комбинаций), так и в прямом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper names occurring in compound adjectives of modern German

The article analyses proper names occurring in compound adjectives of modern German: both in a figurative sense as a metaphor, metonymy and theirs combinations and in a direct sense.

Текст научной работы на тему «Имена собственные в определительных сложных прилагательных современного немецкого языка»

УДК 803.0:801.3:801.18 Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 2

О. А. Лаптева

имена собственные в определительных сложных прилагательных современного немецкого языка

В немецком языке определительные сложные прилагательные с первым компонентом существительным представляют собой свернутые атрибутивные словосочетания, в которых существительное выполняет роль атрибута — «без ограничений в данной части речи» [1; 2, с. 137]. Таким образом, первая НС в таких конструкциях может быть представлена в том числе и онимом, то есть именем собственным (ИС), которое, в отличие от имен нарицательных, приложимо к индивидуальным объектам, выделяемым из ряда подобных при отсутствии у них общего значения [3, с. 46].

Долгое время считалось, что так как имена собственные не говорят о свойствах предмета, а лишь выделяют его среди других, их основная функция — номинативная. Но онимы зачастую описывают объект и несут информативную и экспрессивную функции [4, с. 62], то есть кроме первичной номинации часто имеют номинацию вторичную (переносное значение) (А. В. Суперанская, Е. И. Саркисян, Н. А. Стадульская). Например, под действием метонимии имя собственное переходит в разряд имен нарицательных: название местности становится наименованием изготавливаемых в нем товаров: тканей — кашемир, вин — бордо и т. п. [4, с. 60], — предметы одежды называются по имени их владельца: галифе.

Переносное использование онима позволяет глубже выразить признаки объекта, не называя их непосредственно. Имена собственные — средство выражения косвенной оценки, вследствие чего адъективные композиты с ними чаще всего встречаются в публицистике, главная цель которой — формирование оценки высказывания [5, с. 3].

В определительных сложных прилагательных онимы могут быть представлены разными типами: антропонимами (именами людей), топонимами (географическими названиями), мифонимами (именами мифологических героев) и т. п. В настоящее время в связи с возникновением новых товаров и услуг постоянно возникают новые референты, что ведет к новым номинациям в системе языка [6, с. 3], и фонд имен собственных активно пополняется за счет прагматонимов — ИС, которые называются товарными марками или словесными товарными знаками [7, с. 3], брендами и т. п. В случае адъективных композитов они представлены «прагматонимами-глобализмами» (термин О. С. Фоменко) [8] — словесными товарными знаками, распространенными в международных масштабах.

В определительных сложных прилагательных нам встретились следующие виды онимов (107 слов): топонимы skandinavisch-romantisch — 55 слов, антропонимы Haydn-hörend — около 30, прагматонимы revlongepflegt — 16, мифонимы monologisch-narzißisch — 1 слово.

Таким образом, имена собственные в адъективных композитах могут образовывать поля, ядро которых составляют топонимы и антропонимы, периферию — праг-матонимы.

© О. А. Лаптева, 2012

Так как определительные сложные прилагательные чаще всего употребляются в публицистике, рекламе, они отражают субъективность автора, поэтому употребляющимся в них онимам нужны запоминающиеся денотаты, часто несущие дополнительное коннотативное значение. Некоторые имена собственные могут переходить в разряд нарицательных (Фукусима, Чикатило и т. п.) и, при развитии новых, переносных, значений, «принимают на себя признаки обозначаемого объекта» [3, c. 62; 9].

По нашему наблюдению, онимы подразделяются на те, для которых перенос значения характерен (отражены в метафорических семантических отношениях), и те, для которых перенос не характерен (причинные и инструментальные отношения). Поэтому в первом случае (в топонимах, антропонимах) чаще используются метафора, метонимия chiarettorot, а при употреблении прагматонимов, для которых важна практическая составляющая — привлечение внимания потребителя — чаще используется прямое значение persilgepflegt.

Переносное значение в онимах чаще всего передается метафорой (по сходству), метонимией (по смежности) и их сочетанием.

1. Сочетание метонимии и метафоры

В сложных случаях оним подвергается сначала метонимическому, а затем и метафорическому переносу.

1.1. Рынок постоянно пополняется новыми товарами, реклама которых требует необычных, запоминающихся цветообозначений, привлекающих покупателя, а для передачи цвета удобнее использовать наглядный денотат, этим цветом обладающий (например, топоним). В случае сочетания метонимии и метафоры при обозначении цвета наименование реального объекта (топоним, антропоним) переносится на продукт, который производится в данной местности (метонимия), затем происходит сравнение этого предмета с другим предметом сходной окраски (метафора). Таким образом, при передаче цветообозначений наиболее ярко проявляет себя экспрессивная функция онимов. Перенос значения часто сопровождается процессами трансонимизации, то есть перехода собственных имен из одного разряда в другой [10, c. 25]. Метонимия с последующим наложением метафоры в цветообозначении может передаваться с помощью топонимов, антропонимов, реже — прагматонимов, мифонимов.

1.1.1. Топонимы обозначают:

— красители, добываемые/изготавливаемые в определенном географическом пункте: malaienblau; parmaviolett — пармский фиолетовый или цвет пармских фиалок [11], название данному оттенку фиолетового цвета скорее всего дали цветы особого сорта фиалок, выращенного в г. Парме;

— названия оттенков цвета окраски тканей и ковров: türkisch-blau;

— названия цвета по типичным для данного места изделиям — чаще всего это вино и ткани: burgunderrot — цвет бургундского вина — по названию фр. провинции Бургундия, также capriblau — цвет белого вина с о. Капри, barriquerot — вид дуба, из которого делают бочки для вина; damastrot — дамаст — шелковая ткань, изготавливаемая в г. Дамаске.

1.1.2. Иногда при использовании цветообозначений метонимический перенос используется и в антропонимах. Чаще всего это имена известных художников: имя Ти-

циана переносится на цвет волос на портретах: от названия такого цвета вообще происходит название красителя для волос, придающего волосам такой оттенок: tizianrot.

1.1.3. Метонимический перенос при цветообозначении может происходить также с антропонима на прагматоним (бренд, торговую марку), когда фамилия, имя/фамилия владельца фирмы — производителя товара — переносится на продукцию фирмы. Например, фамилия основателя косметической фирмы Кристиана Диора переносится на губную помаду / лак для ногтей красного цвета diorrot.

1.1.4. С помощью метонимического переноса мифоним может дать название фито-ниму: орхидея красного цвета названа по имени нимфы морей Калипсо calypso bulbosa, затем некий предмет красного цвета сравнивается с этим цветком calypsorot.

1.2. Метонимия может сопровождаться метафорой и без цветообозначения. Во встреченных нами примерах фигурируют мифонимы и топонимы.

Черты героя мифа (мифонима) с помощью метонимии переносятся на явление: юноша Нарцисс страдал пороком самовлюбленности, его имя дало название явлению — нарциссизму — monologisch-narzißisch. На метонимию накладывается метафора, передающаяся с помощью суффикса -isch со значением сходства.

Название местности (топоним) переносится на ее пейзаж или население, которым приписываются некие качества: italienisch-geschmackvoll (названия стран — хоронимы), rheinisch-jovial.

2. Метафора

В адъективных композитах метафора может и не сопровождаться метонимией. Например, при передаче: цветообозначения, других качеств, свойственных объекту.

2.1. Метафора в цветообозначении встречается в топонимах: 2.1.1, реже — в 2.1.2 антропонимах.

2.1.1. В топонимах метафора появляется при сравнении цвета рекламируемого товара, для чего автор сознательно выбирает экзотические, чаще всего заимствованные из английского, онимы даже при наличии эквивалента в немецком языке: pazificblau. Определенные семы значения иногда заведомо не эксплицируются: в manhattangrau серый цвет отражает цвета пейзажа мегаполиса — бетонных небоскребов, асфальта и т. п., которые не упоминаются, в biarritzblau — говорится о цвете моря и неба, характерных для окружающей г. Биарритц местности.

Требуемый для сравнения цвет определяется по характерным для данного региона природным объектам: названиям водных объектов (гидронимам) — океанам atlanticb-lau, морям adriablau, рекам nilgrau, озерам ontarioblau, небу и морю biarritzblau, островам madeiraschwarz, пустыням saharagelb, горам (оронимам) alpinweiß, провинциям, областям vermontgrün, городам (ойконимам) toledoblau, районам города (урбанонимам) manhattangrau и т. п.

2.1.1. В антропонимах передается цвет специфического наряда исторической личности: Mao-Anthrazitgrau, или цвет кожи литературного персонажа: othelloschwarz, показывая субъективную интенцию автора. Так, с Отелло в сознании людей чаще ассоциируется ревность, а в othelloschwarz подчеркивается необычная внешность. Мао Цзэдун запомнился скорее как жестокий диктатор, чем любитель одежды серого цвета.

2.2. Метафора может не сопровождаться метонимией также в следующих случаях: 2.2.1 — в топонимах при передаче внешнего сходства объекта: Himalaya-ähnlich, свойств климата: texastrocken. 2.2.2, в антропонимах при передаче внешнего сходства,

в том числе предметов, созданных данным человеком: Tom Dixons hochspannungsmastähnlich (английский дизайнер, изделия которого основаны на металлическом каркасе), сходного процесса, поведения: weiblich-brandt-heiß (супруги Маргит и Эрик Брандт, модельеры, работавшие в ФРГ в 70-х годах).

3. Метонимия

В адъективных композитах данная трансонимизация представлена метонимическим переносом антропонима на прагматоним. Имя основателя компании переносится на продукцию этой фирмы. Так как «изначально в качестве торговых марок регистрировались преимущественно имена производителей... торговая марка стала „именем" товара», ассоциирующимся скорее с ним, а не с его изготовителем diorrot [12, с. 52]. Так, имя и фамилия основателя компании, производящей алкоголь, Джона Уокера, которого все звали Джонни, переносится на виски производства этой компании johnnywalkerbedingt.

4. Прямое значение

Встречается в топонимах, антропонимах и прагматонимах.

Среди подобных топонимов назовем хоронимы frankreichinteressiert, DDR-typisch, урбанонимы Hollywood-reif, гидронимы donaunah.

Антропонимы передают фамилии/имена и фамилии Bill Evans-inspiriert (американский джазовый музыкант), tudor-propagandistisch (королевская династия), Haydn-hörend- (композитор Йозеф Гайдн).

При передаче прагматонимов фирма стремится закрепить в памяти потребителя за определенным товаром определенное имя, поэтому главенствующей становится номинативная функция, и качество, передаваемое во второй НС, должно ассоциироваться с продуктом, выражаемым в первой НС: ср. в persilweiß белизна белья достигается благодаря определенному стиральному порошку, переданному с помощью онима persil. К прагматонимам чаще всего относятся названия брендов: товаров niveabraun (автозагар), Old Spice gepflegt, Audi-verantwortlich (порейонимы — названия автомобилей), фирм Ikea-erprobt. Встречаются также названия групп лиц: Talking-Heads-typisch, beatlesbetrieben (рок-группы).

Выводы

В определительных сложных прилагательных нам встретились следующие виды онимов (107 слов): топонимы skandinavisch-romantisch — 55 слов, антропонимы Haydn-hörend — около 30, прагматонимы revlongepflegt — 16, мифонимы monologisch-narzißisch — 1 слово. Таким образом, имена собственные образуют поля, ядро которых составляют топонимы и антропонимы, периферию — прагматонимы. ИС представляют собой неоднородное явление с точки зрения свойственности им переноса значения, что часто зависит от типа семантических отношений: при причинных или инструментальных отношениях (чаще передаются прагматонимами persilgepflegt) значение прямое, при метафорических (передаются антропонимами, топонимами chiarettorot) — переносное — метафора, метонимия.

Переносное значение в онимах чаще всего передается метафорой, метонимией и сочетанием метафоры и метонимии.

Сочетание метафоры и метонимии в онимах адъективных композитов выражается в метонимическом переносе, на который накладывается метафорический. Такое явление чаще всего проявляется при передаче цветообозначения через топоним и антропоним. Топонимы обозначают:

— красители, добываемые в определенном географическом пункте;

— названия оттенков цвета окраски тканей;

— названия цвета по типичным для данного места изделиям — вино, ткани.

В антропонимах имена художников переносятся на картины. Метонимический перенос при цветообозначении может происходить также с антропонима на прагма-тоним, когда фамилия владельца фирмы — производителя товара — переносится на продукцию, метафорический — при сравнении с ее цветом.

Метафора в онимах, топонимах и антропонимах также часто встречается при передаче цветообозначения. В топонимах метафора передается через сравнение цвета при рекламе товаров, для чего автор сознательно выбирает бросающиеся в глаза топонимы, определенные семы значения иногда заведомо не эксплицируются. В антропонимах автор сравнивает цвета, которые приписывает им сам, вопреки ожидаемым ассоциациям.

Метафора встречается также в топонимах и антропонимах при передаче общего сходства.

Метонимия передается переносом антропонима на прагматоним, когда имя основателя компании переносится на продукцию этой фирмы.

Онимы могут употребляться и без переноса значения — топонимы; антропонимы, прагматонимы — названия брендов, названия групп лиц.

Литература

1. Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования / отв. ред. В. Г. Адмони. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. 299 с.

2. Павлов В. М. Семантика имен собственных и их роль в словосложении в современном немецком языке // Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. 1960. Т. 217.

3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.

4. Никонов В. А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. 179 с.

5. Соколова Г. В. Публицистическая корреляция «факт-оценка» как условие функционирования имени собственного в текстах СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

6. Глухова О. В. Ономастические и лингвокультурологические характеристики словесных товарных знаков (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рост. гос. экон. ун-т-РИНХ. Нальчик, 2010. 20 с.

7. Кирпичева О. В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Вол-гогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2007. 22 с.

8. Фоменко О. С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная специфика: автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2009. 23 с.

9. Сериков А. В. Метафора и метонимия в практическом действии // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. «Философия. Филология». 2007. № 1. С. 132-142.

10. Долганова А. Ю. Процессы трансонимизации в эргонимии (на материале названий магазинов Ижевска) // Вестник Удмурт. ун-та. 2006. № 5.

11. Василевич А. П. Собственные имена в составе цветообозначений // Ономастика. Типология. Стратифиграфия. М.: Наука, 1988.

12. Архангельская К. В. Бренд как объект исследования // Известия Урал. гос. ун-та. 2006. № 47.

Статья поступила в редакцию 16 апреля 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.