Научная статья на тему 'Апеллятивация имен собственных по характеру изменения денотативного и/или грамматического значения'

Апеллятивация имен собственных по характеру изменения денотативного и/или грамматического значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1333
395
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / НОМЕН / ИМЯ НАРИЦАТЕЛЬНОЕ / КАТЕГОРИЯ / КОНВЕРСИЯ / ОНИМИЧЕСКАЯ КОНВЕРСИЯ / АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королева И. Н.

Существуют разные подходы к разграничению имен собственных и имен нарицательных. в данной статье предлагается рассматривать данную проблему с позиций когнитивной лингвистики, а именно в рамках теории прототипов. Применение этого подхода обусловило введение термина «онимическая конверсия».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Апеллятивация имен собственных по характеру изменения денотативного и/или грамматического значения»

Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2

УДК 81’373.2

АПЕЛЛЯТИВАЦИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ХАРАКТЕРУ ИЗМЕНЕНИЯ ДЕНОТАТИВНОГО И/ИЛИ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

И.н. Королева

Саратовский государственный университет, кафедра романской филологии E-mail: i_reine@mail.ru

Существуют разные подходы к разграничению имен собственных и имен нарицательных. в данной статье предлагается рассматривать данную проблему с позиций когнитивной лингвистики, а именно в рамках теории прототипов. Применение этого подхода обусловило введение термина «онимическая конверсия». Ключевые слова: имя собственное, номен, имя нарицательное, категория, конверсия, онимическая конверсия, апеллятива-ция.

Apellativization of Proper Nouns according to the Nature of the Changes in the Denotative and\or Grammar Meanings

I.N. Korolyeva

There are different approaches to the differentiation of proper and common nouns. The article proposes a way to investigate the problem from the perspective of cognitive linguistics, namely the theory of prototypes, which has lead to the introduction of the term «onymic conversion».

Key words: proper nouns, nomen, common nouns, category, conversion, onymic conversion, apellativization.

Несмотря на то что деление всех слов на имена собственные (ИС) и имена нарицательные (ИН) существовало еще в античной филологии, единого определения этих языковых единиц не существует до сих пор. В определениях, предлагаемых исследователями, за точку отсчета принимается индивидуализирующая и идентифицирующая функция1.

Однако отмечается немало спорных случаев, когда один исследователь квалифицирует то или иное имя как собственное, а другой - как нарицательное. Очевидно, это связано с текучестью границ между ИС и ИН. Отмечая отсутствие четкой границы, исследователи указывают на наличие между ИС и ИН некоторого переходного поля ситуативных имен собственных, появление которых обусловлено стилистическими задачами.

Проблему разграничения ИС и ИН можно рассматривать и с позиции когнитивной лингвистики, в частности, в рамках так называемой теории прототипов. Согласно этой теории, все объекты реального мира объединяются в различные категории. Среди категорий выделяют естественные (природные), образованные чувственно воспринимаемыми объектами, и семантические, образованные когнитивными объектами. Они

имеют свою структуру. Так, в них выделяют центральные, наиболее типичные для данной категории элементы - прототипы, формирующие прототипическое ядро, - и менее типичные элементы.

Принадлежность объекта к той или иной категории определяется наличием у него прототипических характеристик. Вместе с тем между разными категориями не всегда возможно провести четкую границу. Это можно объяснить наличием в структуре непрототипических элементов, обладающих рядом признаков, свойственных и другим категориям. Кроме того, в концептуальном пространстве существуют некие переходные зоны, расположенные между пограничными категориями. Это еще раз указывает на тот факт, что граница между категориями ИС и ИН не является резко очерченной и непроницаемой. Правомерно было бы предположить наличие между двумя категориями переходной зоны, в которой находится группа имен, называемая номенами.

Следует также упомянуть о двух аспектах категоризации в рамках того же прототипического подхода. Речь идет о горизонтальном и вертикальном аспектах. Горизонтальный аспект означает отнесение объекта к определенной категории одного и того же уровня обобщения. Вертикальный аспект предполагает соотнесение данного объекта с разными по степени обобщенности категориями. Говоря о вертикальном аспекте, Н.Н. Болдырев2 отмечает существование разных уровней категоризации, т.е. эти уровни имеют иерархическую структуру, что связано с существованием разных по степени абстракции категорий.

Схематически эти два аспекта можно представить следующим образом:

Имя существительное

ИС

I

антроп

он

имы

топоним

ы

зоонимы

номены

41

сортовые названия Y

фирменные

названия

у

этнонимы

ИН

обыденные

сло

ва

научные

слова

Рассматривая категорию ИС, укажем, что антропонимы, топонимы, зоонимы и т.п., будучи

© И.Н. Королева, 2009

разными категориями, относятся, тем не менее, к одному уровню обобщенности и входят в другую, более абстрактную категорию - категорию ИС. То же можно сказать и о подкатегориях номенов и ИН. В то же время сами категории ИС, номенов и ИН также принадлежат к одному уровню обобщенности и включаются в вышестоящую, более абстрактную категорию «имя существительное».

Таким образом, существуют три разных по степени обобщенности уровня, а также то, что разные категории одного уровня включаются в одну категорию следующего иерархического уровня. Тем не менее всегда возможен переход слов из одной категории в другую на одном и том же уровне. Например, в категории ИС может осуществляться переход одних ИС в другие ИС: девушка по имени Paulette, кафе Paulette. Именно такие явления представляется возможным называть онимической конверсией. Конверсия предполагает переход слова из одной категории в другую. Антропонимы, топонимы, зоонимы и прочие как разные подкатегории входят в одну категорию ИС, и употребление данного термина кажется правомерным.

Именно «онимическая конверсия» приводит к появлению омонимов. При конверсии происходит переход лексических единиц из одной именной категории в другую. В качестве видов конверсии можно выделить:

1) онимизацию;

2) онимическую конверсию (в ономасиологии

- трансонимизация);

3) апеллятивацию.

Как известно, апеллятивация представляет собой один из способов вторичной номинации. При этом апеллятивация может сопровождаться морфологической или семантической деривацией (в частности, метафорическим и метонимическим переносами). Если переход ИС в ИН происходит в условиях, когда имеют место семантические сдвиги, то по результатам этого перехода различают номинативную и характеризующую апеллятивацию. Лексемы, образованные путем морфологических изменений, являются результатом апеллятивации с помощью морфологической деривации.

Морфологическая деривация подразумевает образование новых слов посредством аффиксов или, наоборот, дезаффиксации по словообразовательным моделям, свойственным тому или иному языку. Во французском языке обычно выделяют следующую модель: основа онима + суффикс существительного. Онимы чаще всего представлены антропонимами, в том числе мифонимами, и топонимами. По этой модели новые лексемы довольно часто образуются во французском языке Франции, Канады и Африки.

Так, во Франции этим способом были образованы следующие лексемы:

adamisme /т/ (от мифонима Adam - Адам)

- по библейскому преданию, - первый человек, созданный богом) - адамитская ересь;

bavaroise /f/ (от топонима Bavaria - старая форма Baviere - Бавария) - желе.

В Канаде встречаются такие апеллятивиро-ванные лексемы, как:

bavaroise /f/ (от топонима Bavaria) - праздник пива;

guignolee /f/ (от антропонима Guignol (Гиньоль)) - сбор пожертвований;

canadien /т/ (от топонима Canada - Канада)

- канадский сыр; канадский табак.

В Африке функционируют следующие апел-лятивы:

billisme /т/ (от антропонима Bill) - праздный образ жизни;

ambifiee /f/ ambifisee /f/ ambiste /f/ (от названия препарата «Ambi» для осветления кожи) - пейор. африканка с осветленной кожей;

londonienne /f/ (от топонима Londres - Лондон)

- проститутка из публичного дома для белых.

Иногда при переходе в имена нарицательные имена собственные изменяют свою парадигму и становятся другой частью речи, например, существительные переходят в прилагательные, глаголы, наречия. Рассмотрим некоторые примеры в территориальных вариантах.

Франция:

academisable (adj.) (от названия сада Acade-mos) - способный стать академиком;

furieux, - euse (adj.) (от мифонима Furie - Фурия - божество римской мифологии) - яростный, неистовый;

pindariser (v.) - (от антропонима Pindare -греческий лирический поэт) - писать, говорить высокопарно.

Канада:

djacker (v.) (от апеллятива djack (домкрат), образованного от английского антропонима Jack)

- поднимать домкратом; поднимать цены;

caticher (v) (от апеллятива catiche (маменькин сынок, девчатник), образованного от антропонима Catherine) - пейор. вести себя как девчонка;

quetaine (adj.) (от антропонима Keaton - имя человека, отличавшегося дурным вкусом) - заурядный; смешной.

Африка:

ambifier (s ’) (v.) (от названия препарата «Ambi» для осветления кожи) - пейор. осветлять кожу химическими препаратами.

Переход в другую грамматическую категорию не всегда сопровождается деривацией. Бывают случаи, когда именная основа остается неизменной. Например, во французском языке на территории Франции встречаются прилагательные:

gigogne (от антропонима Gigogne - театральный персонаж) - об одинаковых предметах, разных по размеру, вдвигающихся один в другой;

angora (от топонима Ankara) - из ангорской шерсти.

Во французском языке на территории Африки это, например, прилагательные:

Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2

japon (Буркина-Фасо) (от топонима Japon -Япония) - плохого качества: так говорят о товарах, продаваемых на рынке по низкой цене: N’achete pas ?a, c’est japon. - Не покупай это, оно плохого качества;

arigoni (Сенегал) (от названия томатной пасты «Arigoni») - темно-красный.

Понятие номинативной и характеризующей апеллятивации было введено Р.А. Комаровой3, которая обратила внимание на тот факт, что антропонимы апеллятивируются в условиях реального функционирования языка, поэтому в результате семантической деривации они превращаются в эмоционально-оценивающие синонимы тех лексем, что уже существуют в языке. В то же время предметно-логическое содержание переосмысленных антропонимов эквивалентно содержанию их синонимов. Это дает возможность экономно довести до адресанта мнение говорящего, а также, что очень важно, вызвать у него эмоциональную реакцию. Апеллятивируемые антропонимы неоднородны и переносятся, по мнению Р.А. Комаровой, на денотаты двух типов: человек - не человек. Именно это и позволило выделить разные типы апеллятивации антропонимов.

При номинативной апеллятивации смена денотата сопровождается изменением денотативного субкатегориального признака у данного имени, которое становится нарицательным. Смена денотативной соотнесенности происходит по схеме Д1 (человек) ^ Д2 (не человек). Название переносится с единичного денотата (одушевленного лица) на класс неодушевленных денотатов. В основе переноса лежит признак неквалитативного характера, и сходство сравниваемых денотатов внешнее, абсолютно формальное. Это может быть фонетическая ассоциация (например, pompidou от глагола pomper («списывать») и имени французского государственного деятеля Georges Pompidou - «а он списывает») или грамматическая ассоциация, но наиболее распространена ассоциация по смежности, т.е. метонимический перенос. Многие из таких апеллятивов функционируют в социальных подъязыках, представляя собой жаргонизмы и арготизмы, являются эвфемистическими обозначениями (например, апеллятив voltaire в канадском варианте употребляется в значении «ночной горшок», в то время как во Франции эта лексема, образованная от имени французского писателя и философа XVIII в. Voltaire, обозначает «вольтеровское кресло», т.е. кресло с высокой спинкой).

При характеризующей апеллятивации антропонимов смена денотата сопровождается сохранением главного категориального признака. Здесь действует схема Д1 (человек) ^ Д2 (человек), т.е. сохраняется отнесенность денотата к одушевленному лицу. Поскольку первичный и вторичный денотаты - человек, то сравниваются они на основе определенного квалитативного

признака, присущего им обоим. Поэтому данный вид апеллятивации выполняет оценочную и характеризующую функцию и базируется на метафорическом переносе.

На наш взгляд, более правомерно соотносить характеризующую и номинативную апел-лятивацию не только с антропонимами, но и с онимами всех других категорий. Вместе с тем нам представляется важным уточнить содержание этих понятий. Дело в том, что характеризующую апеллятивацию понимают прежде всего как ситуативный, неполный переход онимов в категорию ИН. Но как же тогда быть со случаями типа gribouille - апеллятив, образованный от антропонима Gribouille и закрепившийся в языке со значением «простофиля, путаник»; patelin - от имени фарсового персонажа - «хитрец, льстец»; charlot - уменьшительное от имени Charles - имя комического персонажа, созданного Чарли Чаплиным - «несерьезный человек, шут»; judas - «предатель» - от имени Иуды Искариота, одного из учеников Иисуса? В Канаде это апеллятив seraphin - «скряга», - образованный от имени персонажа романа К. Гри-ньона «Человек и его грех». В Африке к такого типа апеллятивам принадлежат лексемы bill -«молодой бездельник» - от мужского имени Bill; digaule - «человек высокого роста» - от имени французского президента Де Голля, отличавшегося высоким ростом; michelin - «толстяк» - от названия французского торгового дома Michelin, эмблемой которого является толстый человечек, несущий шины; django - «оригинально одетый молодой человек» - от имени героя популярного вестерна. Эти примеры представляют собой характеристику, связанную с определенными качествами человека, его внешностью.

Если придерживаться схемы Д1 (человек) ^ Д2 (человек), то можно обнаружить примеры апел-лятивированных онимов, образованных на основе метонимии. Например, в Африке это: fatou - «прислуга» - от традиционного африканского женского имени Fatou; carole - «любимая девушка» - от европейского имени Carole; diallo - «угольщик» -от традиционного африканского мужского имени Diallo; во Франции: tommy - «английский солдат»

- от Tomas Atkins, считающегося традиционным именем простого английского солдата.

Если за исходный момент характеризующей апеллятивации принимать метафорический перенос, то можно выявить и другие схемы, по которым будет протекать этот тип переосмысления собственных имен. К ним можно отнести:

Д1 (антропоним) ^ Д2 (вид животного): mussolini (ФЯ Африки) - второе название рыбы вомер, которое ей дали за ее внешний вид, напоминающий профиль Муссолини;

Д1 (топоним) ^ Д2 (характеристика человека): flandrin (ФЯ Франции - от топонима Flandre, представляющей собой равнину довольно большой протяженности) - «верзила»;

26

Научный отдел

Д1 (товарный знак) ^ Д2 (вид транспортного средства): baby-brousse (ФЯ Африки) - «маленький автомобиль»;

Д1 (мифоним) ^ Д2 (характеристика региона): eldorado (ФЯ Франции) - «страна сказочных богатств».

Следует отметить появление в ряде случаев трудностей в разграничении метафорического и метонимического переносов. Это можно считать достаточно естественным и объяснимым явлением, так как при ситуативном переходе в качестве средства передачи того или иного значения используются коннотонимы, и коммуниканты, как правило, имеют представление об их дополнительных созначениях, будь то имена из реального или мифологического именника, принадлежат ли они к национальному или международному фонду коннотонимов. Иначе говоря, известен лексический фон онима. Если слово полностью оторвалось от денотата и закрепилось в языке с новым значением, то уже трудно понять, какое ИС послужило основой для его образования, в каких условиях произошел переход из одной категории слов в другую. Впрочем, это уже не заслуживает внимания в условиях нынешнего функционирования такой апеллятивированной ономастической единицы. Например, известное всем слово silhouette (силуэт), которым называют очертания фигуры по отброшенной тени, произошло от фамилии французского министра финансов 1759 г. Этьена де Силуэта (Etienne de Silhouette, 1707-1767), которого высмеяли, сделав его изображение в профиль по отброшенной от лица тени.

Есть основание полагать, что апеллятива-ция будет характеризующей и при ситуативном переходе коннотонимов-топонимов, или «конно-топонимов», хотя схема, по которой будет происходить переосмысление, станет следующей: Д1 (не человек) ^ Д2 (не человек). Например, Sodome et Gomorre - Содом и Гоморра - в значении «беспорядок, дебош». При апеллятивации таких имен также возникают эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные смыслы.

Принимая во внимание трудности, иногда возникающие при определении способа семантического преобразования онимов (метафорический или метонимический переносы), мы предлагаем

различать номинативный и характеризующий типы апеллятивации исходя из следующего.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если апеллятивированный оним становится обозначением реалии, которая до этого не имела своего собственного названия, то мы имеем дело с номинативной апеллятивацией, цель которой заключается прежде всего в том, чтобы дать название. Именно так появляются названия изобретений (poubelle (Франция) - «мусорный бак» - от имени префекта Poubelle Eugene Rene; castonguette (Канада) - «медицинский страховой полис» - от имени министра здравоохранения Квебека Castonguay; sacombi (Африка) - «сакомби

- мера веса»), тканей и т.п. - от имени мэра Киншасы Sacombi, который ввел в торговую практику эту меру сыпучего товара.

Если апеллятивированный оним является вторичным обозначением для денотата, уже имеющего свое название, то это - хар актеризующая апеллятивация. Сюда наряду с ситуативными, неполными переходами собственных имен в нарицательные мы относим те случаи, когда апелляти-вированные ономастические единицы функционируют в разговорной речи: pierrot (уменьшительное от антропонима Pierre) - «воробей»; malabar (от топонима Malabar) - «здоровяк»; pepin (от имени водевильного персонажа Pepin) - «зонтик»; или переходят в социальные и профессиональные языки в качестве жаргонизмов и арготизмов: julienne (от мужского имени Julien), эвфемизмов: thomas, jules (от мужских имен Thomas и Jules) -«ночная ваза».

Примечания

1 См.: Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М., 1986; Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М., 1987; Успенский Б.А. Язык и культура. Избранные труды: В 2 т. М., 1996. Т. 2; Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

2 Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002.

3 Комарова Р.А. Семантическое преобразование антропонимов как способ вторичной номинации // Вопр. романо-германского языкознания. Саратов, 1986. Вып. 8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.