Научная статья на тему 'ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ'

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1419
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОНИМ / КЛАССИФИКАЦИИ ОНИМОВ / ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раренко М.Б.

В обзоре рассматривается имя собственное как объект лингвистического изучения. Приводятся классификации имен собственных по значению. Анализируются стратегии перевода имен собственных, в том числе в составе фразеологических единиц. Подчеркивается сложность перевода имен собственных с одного языка на другой в силу их глубокой погруженности в национальную культуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ»

УДК: 8Г25

Б01: 10.31249/11пе/2022.04.05 Раренко М.Б.1

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕДАЧИ

В ПЕРЕВОДЕ (Обзор)2

Институт научной информации по общественным наукам

Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Аннотация. В обзоре рассматривается имя собственное как объект лингвистического изучения. Приводятся классификации имен собственных по значению. Анализируются стратегии перевода имен собственных, в том числе в составе фразеологических единиц. Подчеркивается сложность перевода имен собственных с одного языка на другой в силу их глубокой погруженности в национальную культуру.

Ключевые слова: имя собственное; ономастическая единица; оним; классификации онимов; перевод имен собственных.

Обзор научной литературы показал, что перевод имен собственных - одно из актуальных направлений лингвистических исследований на современном этапе. С расширением контактов и продолжающейся интенсивной глобализацией передача имен собственных приобрела новое звучание.

1 Раренко М.Б., Институт научной информации по общественным наукам

(ИНИОН) РАН, 2022.

2

Материал подготовлен в рамках государственного задания по теме «Лингвокультурные аспекты цивилизационных противоречий»: http://inion.ru/ru/scien

ce/temy-пir/1iпgvoku1turпye-aspekty-tsivi1izatsioппykh-protivorecii

Имя собственное (синонимичные термины: «оним», от др.-греч. 6voцa, оуица - имя, название; ономастические единицы, про-приальная лексика) - это слово, основное назначение которого -«называть определенные объекты внутри известных классов вещей» [Теория и методика ..., 2007, с. 37]. К трем главным способам образования онимов относятся: 1) онимизация апеллятива (например, фамилия Червяков образована посредством прибавления суффикса -ов к апеллятиву червяк; фамилия Константина Иваныча Кочевого образована от прилагательного кочевой); 2) заимствование имени собственного из другого языка (антропоним Жозефина Иосифовна Милан); 3) трансонимизация (переход онима из одного разряда в другой) (переход фамилии Чехов (эпонима) в топоним Чехов - название города, расположенного в Московской области недалеко от усадьбы Мелихово, где жил и работал великий русский писатель) (более подробно см.: [Спачиль, 2021, с. 7]).

Имена собственные представляют собой многочисленный и разнообразный пласт лексики, в связи с чем в теоретической ономастике существует множество самых различных классификаций онимов. Наиболее употребительными в настоящее время являются предметно-номинативная и функционально-семантическая, а также классификация, в основе которой лежит деление онимов на естественно возникшие и искусственно созданные [Суперанская, 1969, с. 22].

Предметно-номинативная классификация основана на экстралингвистическом разделении онимов на разряды, группы и подгруппы в зависимости от того, какой объект они обозначают, например антропоним - любое собственное имя, которое может иметь человек; агионим - любое имя собственное, связанное со святостью, святынями; агиоантропоним - имя собственное, предназначенное для номинации святого (личности, особо чтимой в той или иной религии); артионим - название произведения искусства; астроним - собственное имя отдельного небесного тела, в том числе звезды, планеты; библионим - название, заглавие любого письменного произведения; геортоним - наименование праздника; ктематоним - наименование предмета материальной или духовной культуры; теоним - собственное имя божества в любом пантеоне; топоним - собственное имя любого географического объекта; урбаноним - вид топонима, собственное имя любого

внутригородского топографического объекта; хрононим - собственное имя отрезка времени; эргоним - собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка (более подробно см.: [Спачиль, 2021, с. 10]).

Отмечается, что особую группу собственных имен составляют прецедентные собственные имена, которые «представляют собой особую разновидность монореферентных онимов, при употреблении которых в коммуникативном процессе осуществляется апелляция в первую очередь не к денотату (обозначаемому объекту), а к набору его экстралингвистических признаков, на основе которых формируется понятие о нем» [Спачиль, 2021, с. 14]. В свете вопроса о переводе имен собственных особый интерес представляет, на наш взгляд, деление онимов на естественно возникшие и искусственно созданные (автор классификации А.В. Суперанская, см.: [Суперанская, 1969, с. 22]). Естественно возникшие онимы сложились в социуме историческим путем, от древних прозвищ (апеллятивных имен), например: Максим - от лат. тахтш - «величайший»; Евгений - от греч. eugenës - «благородный»; Ольга -от сканд. Не^а - «святая»; Федот - от греч. theodotos - «данный богами». Искусственно созданные онимы в свою очередь делятся на две группы: «имена употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами» и «имена книжные» [Суперанская, 1969, с. 22]. В качестве примера искусственных онимов, употребляющихся в реальной действительности, можно назвать так называемые личные имена советского происхождения, пик популярности которых пришелся на период с 1917 по 1940 г. Среди них, в частности, встречались неологизмы-акронимы (Идлен - Идеи Ленина; Динэра - Дитя новой эры), иноязычные личные имена (Эрнст - в честь лидера немецких коммунистов Эрнста Тельмана; Роза - в честь Розы Люксембург) и они-мизированные апеллятивы. В особую группу входят имена книжные - это «имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия» [Суперанская, 1969, с. 22] (более подробно см.: [Спачиль, 2021]).

А.В. Суперанская называет три отличительных признака, позволяющих разграничить имя собственное (ИС) и имя нарицательное: «Основные отличительные признаки собственного имени за-

ключаются в том, что: 1) оно дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс; 2) именуемый с помощью ИС объект всегда четко определен, отграничен, очерчен; и 3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации» [Суперанская, 1973, с. 324].

Имя собственное можно рассматривать как национальный и социальный знак. «В речи эта граница определяется при помощи экстралингвистических знаний, которые являются необходимыми для правильного употребления и понимания имен. В состав экстралингвистического аспекта значения имени входят и особые условия существования имени в обществе, и культурно-исторические ассоциации, и степень известности объекта и его имени. Национальное поле имени способствует более точному восприятию имен, более четкой их соотнесенности с определенной языковой подсистемой» [Спачиль, 2021, с. 12]. Учеными замечено, что «национально-культурная специфика активно проявляется в словах с ярко выраженной коннотацией, понятиях, относящихся к безэквивалентной лексике, к которым можно отнести ИС. Проблема национально-культурного компонента значения слова, олицетворяющего взаимозависимость языка и культуры, широко обсуждается в последние годы (см. работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.В. Дубичинского, В.Н. Телия, А.Д. Шмелева и др.)» [Спачиль, 2021, с. 12].

Имена собственные в художественных произведениях сегодня все чаще привлекают внимание специалистов-филологов, поскольку выполняют особую характеристическую, индивидуализирующую и типизирующую, - социально-психологическую, философско-идеологическую, эстетическую, стилистическую и иные функции, связанные с конкретным авторским заданием. На рубеже ХХ-ХХ! вв. утвердилось понимание, что к имени собственному, попадающему в художественный текст, необходим особый подход, ведь здесь оно обретает качественно новые характеристики и начинает играть новую роль. Тем самым формируется новый статус онима, перерастающего в обобщенно-художественный знак, получающего символизирующую значимость. Прагматический потенциал имени связан с его возможностью выступать знаком авторского отношения к персонажу и отношений

персонажей между собой, способностью создавать определенную атмосферу.

Академик В.В. Виноградов в работе «Задачи стилистики» писал: «Вопрос о подборе имен, фамилий и прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях в разных жанрах и стилях, об их образных и характеристических функциях - не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы» [Виноградов, 1963, с. 37-38]. В литературном произведении ИС играют ведущую роль в создании «семантической композиции» художественного текста наряду с другими средствами стиля [Фо-някова, 1980, с. 112]. Основной функцией личных имен собственных становится стилистическая (в отличие от дифференциальной, являющейся доминирующей для имен собственных в речи) (более подробно см.: [Спачиль, 2021]).

Имя собственное может рассматриваться как показатель внешних и внутренних параметров человека [Спачиль, 2021]. Представления о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром - ядро каждой национальной культуры. Они формируются исторически из многих источников - преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы - и фиксируются в языке, его лексике и фразеологии, в значениях слов и фразеологических единиц. Оценки внешности предстают как комплекс ассоциативных связей, соотносимых с выражением и внешним проявлением психоэмоционального склада личности. Прозвища обладают особыми экспрессивно-выразительными функциями. Основной мотивировкой при образовании оценочно-характеристических прозвищ являются физические и моральные свойства и возможности человека. В рассказе А.И. Куприна «Штабс-капитан Рыбников» человека с черной трагической бородой и изжеванным лицом называли «Патологический случай». У Дж. Голсуорси Франтик Черрел заслужил свое прозвище именно за «привычки заправского денди»: He who had been 'Cuffs' Cherrell (for so the name Charwell is pronounced) to his cronies at Harrow and Cambridge in the 'sixties, the Reverend Cuthbert Cherrell in his two London parishes, Canon Cherrell in the days of his efflorescence as a preacher, and Cuthbert Porthminster for the last eighteen years, had never married (John Galsworthy, End of the Chap-

ter). Ч. Диккенс в романе «Большие надежды» называет Бентли Драмла Пауком из-за его «прыщавости, нескладности, надутости». 'Who's the Spider?" "The spider?" said I. "The blotchy, sprawly, sulky fellow." "That's Bentley Drummle," I replied (Ch. Dickens, Great Expectations). - Кто этот Паук? - Паук? - переспросил я. - Такой прыщавый, нескладный, надутый. - Это Бентли Драмл, - отвечал я. В чеховской «Драме на охоте» при помощи изменения форм имени главной героини показано изменение ее характера, ее внутреннего мира: Оленька становится Олей, а затем и Ольгой [Спачиль, 2021].

Имя собственное может указывать на происхождение. Так, социальная дифференциация личных имен наблюдается в английском обществе. Существует группа имен, пользующихся популярностью у всех классов и сословий. Это имена John, Michael, Peter, Anne, Mary, Joan, Katherine, Mark, William и др. Одновременно существуют имена, характерные для высшего общества. Несмотря на то что многие из них вышли из употребления, они по-прежнему, несут в себе оттенок изысканности и претенциозности: Algernon, Frederick, Caroline, Edward и др. [Спачиль, 2021].

Все вышеуказанное свидетельствует о том, насколько принципиальным является вопрос передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой: «... признавая у имен собственных наличие сигнификативного лексического значения, мы также соглашаемся и с тем, что они могут обладать значением коннота-тивным, отражающим национально-культурную специфику, факты внеязыковой действительности. Учет этого обстоятельства важен для переводчика, поскольку позволяет ему передать имена собственные в переводе наиболее качественно, с минимальными искажениями национальных и исторических особенностей текста» [Спачиль, 2021, с. 84].

Основными приемами перевода имен собственных в настоящее время признаются: 1) прямой перенос в исходной форме в текст перевода («Bill Gates - один из основателей компании Microsoft»); 2) ономастическое соответствие - приближенное воссоздание в принимающем языке фонографической оболочки исходного слова: а) (практическая) транскрипция - принцип фонетического подобия («Билл Гейтс - один из основателей компании Майкрософт»; «Newton» - «Ньютон» (нынешняя историческая

традиция)); б) транслитерация - принцип графического подобия («Newton» - «Невтон» (старая историческая традиция)); в) транспозиция - принцип этимологического (традиционного) соответствия («Степан» - «Stephen, Steve, Steven»); 3) комментирующий перевод - ономастическое соответствие, дополненное комментарием в примечании или приложении («I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all» - «Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье» (прим. пер.: знаменитый английский актер)); 4) уточняющий перевод - ономастическое соответствие, дополненное поясняющим словом (словами) непосредственно в тексте («Siva» - «бог Шива»); 5) описательный перевод - передача значения онима нарицательным словом или словосочетанием («...in a reverent, Stuart Hibberd voice» - «.подражая подкупающему голосу радиодиктора»); 6) функциональная замена (преобразующий, уподобляющий перевод) - использование в качестве соответствия онима, отличного от исходного (когда комментирующий, уточняющий или описательный перевод может усложнить восприятие текста), т.е. подбор эквивалента, вызывающего у читателя те же ассоциации, что и оним в оригинальном тексте («Proper little Marchbanks you are!» - «Да ты у нас просто Дон Жуан!» прим.: Юджин Марчбэнкс - любвеобильный герой пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Кандида»); 7) калькирование - дословный перевод («Richard the Lion Heart» - «Ричард Львиное Сердце») [Спачиль, 2021, с. 86-87].

В целом в современном переводоведении выделяются две основные переводческие стратегии передачи онимов: форенизация (отчуждение) и доместикация (одомашнивание). Форенизация представляет собой процесс приближения читателя к оригиналу. В принимающий текст перевода вносятся новые типы лексических единиц - благодаря этому читатель обогащает свой кругозор через контакт с иностранной культурой. Главные приемы передачи они-мов - практическая транскрипция и транслитерация. Доместикация трактуется как процесс приближения иностранного оригинала к читателю. Исходный текст адаптируется в соответствии с культурными стандартами принимающего языка и предназначен для читателей, которые предпочитают беглое и поверхностное чтение углубленному знакомству с культурой другого языкового коллектива.

Д.И. Ермолович разработал «стратегию передачи имен собственных» [Ермолович, 2001, с. 32]: 1) убедиться, что данная лексема - имя собственное (не имя нарицательное); 2) установить класс предметов, к которому относится данный оним; 3) установить национально-языковую принадлежность онима; 4) удостовериться в наличии или отсутствии традиционных соответствий для данного имени собственного в принимающем языке; 5) принять переводческое решение, учитывая все компоненты формы и содержания онима, характер перевода и целевой аудитории [Ермолович, 2001, с. 34].

В.Ю. Варзапова и В.М. Садовский в статье «Передача имен собственных при переводе художественного текста» обращают внимание на лингвистическую специфику имени собственного, его взаимосвязь с контекстом художественного произведения.

Авторы отмечают, что «имя собственное в художественном тексте соотносится с искусственно созданными объектами, поэтому рассматривать его нужно лишь в контексте произведения и никак иначе, ибо в ином случае имя собственное потеряет свое значение» [Варзапова, Садовский, 2021, с. 9]. Имена собственные в художественных текстах во многих случаях могут быть «говорящими» или интертекстуальными, что осложняет их передачу при переводе. Перевод «говорящих» имен особенно труден, так как на той игре слов, что они порождают, могут быть завязаны важные моменты произведения, без правильной передачи которых огромный пласт изначально заложенного смысла может просто потеряться. Следовательно, переводной текст не будет производить того эмоционально-эстетического воздействия, что исходный текст художественного произведения (более подробно см.: [Варзапова, Садовский, 2021, с. 9-12].

В статье Л.Ю. Косенко «Китайские имена собственные в оригинале и переводе» рассмотрены проблемы передачи китайских имен собственных на иностранные языки. Отмечается, что у китайцев имеется свой строгий порядок написания фамилии и имени.: первой указывается фамилия, обычно состоящая из одного иероглифа, после - имя состоит из одного или двух иероглифов и всегда пишется с прописной буквы. Л.Ю. Косенко подчеркивает, что в китайском фонетическом алфавите с 1979 г. перестали использовать дефис для обозначения границы китайских слогов в

именах собственных, что привело к неопределенности в переводе китайской литературы. Рассматривая такие имена, как Lïpéng Ли Пэн, МШШ^ЙЖВД Yálishándá^Fúláiming Александр Флеминг, Зс^^ФЩ Áisáke^Niúdún Исаак Ньютон, Mèngdé'er Мендель, Qiüji'er Черчилль, можно заметить, что между фамилией и именем ставится знак «•».

При переводе китайских имен нужно уметь точно распознавать имя собственное в повествовании. Сложнее переводить, замечает автор статьи, европейские имена, потому что нужно найти в тексте имя собственное и понять его «китайское» звучание. Опираясь на фонетическую созвучность, китайская транскрипция иностранных имен разрешает воссоздать оригинал: Энгельс Щ^ЛЛ Ëngési, Стивенсон ЛЛ^^Ш Sidifensen, Гоголь Guogelï,

Дикенс Я^МЛЛ Digèngsi, Сэлинджер Sâilingé. При переводе

с русского на китайский язык нужно применять таблицу транскрипции зарубежных наименований китайскими иероглифами.

Следует принимать во внимание, что китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих женские и мужские имена, но разделение имен по полу есть и основывается оно на значении. Смысл иероглифов в мужских именах символизирует мужественность, величественность, доблесть, ум, а в женских именах - изящество, красоту, названия цветов, драгоценных камней, бабочек и птиц. При переводе имен нужно помнить, что иероглифы Ш Yà,H bâ, Щ ma, Ш nà, Щ li, )Ф shâ, wá, Ш lei, Щ xiú, Ш ni, Щ lin, l zhen, Ш luó, M dài, применяются только в женских именах. Иероглифы й dong, Й nan используются в начале слова, Ж Hài, ^ jiâng - в конце слова.

При переводе китайских топонимов следует обращаться к географическим справочникам. Если отсутствует общепринятый эквивалент, название надо транскрибировать согласно принятым правилам практической транскрипции для данного языка.

А. А. Лужных в статье «Проблемы и способы перевода английских фразеологических единиц, содержащих имена собственные» отмечает, что фразеологические единицы, содержащие имена собственные, можно классифицировать по следующим группам: 1) фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные (англ. «a doubting Thomas» - русск. «Фо-

ма неверующий»); 2) фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с реальными событиями в мировой истории или мифологией (англ. «to cross the Rubicon» -русск. «перейти Рубикон», т.е. «сделать решающий шаг»; 3) фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором определенного языка (англ. «Bloody Mary» - русск. «Кровавая Мэри» ; англ. «peeping Tom» -русск. «чересчур любопытный человек»); 4) фразеологические единицы, содержащие топонимы (англ. «Kentish fire», «Harley Street», «Donnybrook Fair», «to fight like Kilkenny cats», «Gretta Green marriage» и пр.).

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов, в том числе, в состав которых входят имена собственные, с английского языка на русский используются следующие способы перевода: 1) аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но частично или полностью отличается от него по образной основе (англ. «When Queen Ann was alive» - русск. «в былые времена», «при царе Горохе»); 2) эквивалент, т.е. имеющий в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу и по образной основе (англ. «Augean stables» -русск. «Авгиевы конюшни»); 3) описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием (англ. «to fight like Kolkeny cats» - русск. «бороться не на жизнь, а на смерть»). Описательный перевод имеет недостатки, часто приводит к потере образности и выразительности фразеологической единицы: англ. «the (real) Simon Pure» - русск. «человек собственной персоной, не подставное лицо» и является многословным: англ. «old Tom» употребляется для номинации подслащенных сортов джина.

В заключение следует подчеркнуть, что перевод имен собственных представляет переводческую проблему, требует от переводчика не только хорошего знания языка, но и культурологическую подготовку, широкий кругозор, умение принимать нестандартные решения.

Список литературы

Варзапова В.Ю. Передача имен собственных при переводе художественного текста / В.Ю. Варзапова, В.М. Садовский // Тенденции развития науки и образования. - 2021. - № 75-5. - С. 9-12. - DOI: 10.18411/lj-07-2021-162. -URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46405285 (дата обращения: 10.06.2022).

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - Москва : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 255 с.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - Москва : Р. Валент, 2001. - 199 с.

Косенко Л.Ю. Китайские имена собственные в оригинале и переводе // Современные научные исследования и разработки. - 2018. - Т. 1, № 11 (28). -С. 365-367.

Лужных А.А. Проблемы и способы перевода английских фразеологических единиц, содержащих имена собственные // Стратегии и тренды развития науки в современных условиях. - 2018. - Т. 1, № 1 (4). - С. 58-65. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32774379 (дата обращения: 10.06.2022).

Спачиль О.В. Имя собственное в литературном переводе : учеб. пособие / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кубанский государственный университет. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2021. -172 с.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - Москва : Наука, 1973. -366 с.

Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. -Москва : Наука, 1969. - 206 с.

Теория и методика ономастических исследований / Суперанская А.В., Сталтма-не В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. - Москва : ЛКИ, 2007. - 256 с.

Фонякова О.И. Коннотации имен собственных в словаре писателя // Проблемы филологических исследований. - Ленинград : ЛГУ, 1980. - С. 109-111.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.