Научная статья на тему 'Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)'

Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1280
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ТОПОНИМЫ / АНТРОПОНИМЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ИЕРОГЛИФЫ / TRANSLATION / TRANSCRIPTION / CALQUE / PROPER NAME / TOPONYMS / ANTROPONYMS / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / CHARACTERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ляньцэнь

В данной статье рассмотрены проблемы перевода имен собственных на конкретном языковом материале: перевод с русского на китайский язык повести О. Мандельштама «Египетская марка». В статье рассматриваются различные типы и примеры перевода имен собственных на китайский язык. В работе излагаются проблемы, возникающие в процессе перевода, и предлагаются способы их преодоления, анализируется состав имен собственных и особенность перевода имен собственных с русского на китайский язык, производится сопоставительный и количественный анализ, также даются рекомендации для перевода имен собственных: предложены принципы подбора иероглифов, способ перевода топонимов-прилагательных, которые образованы от имен существительных, и способ перевода различных групп топонимов и антропонимов. В статье демонстрируется, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Ляньцэнь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM RUSSIAN INTO CHINESE (ON THE MATERIAL OF O. MANDELSHTAM'S NOVELLA “EGYPTIAN STAMP”)

The article raises the problem of proper names translation on a real language material: translation from Russian into Chinese of O. Mandelshtam's novella “Egyptian stamp”.Different types and examples of proper names translations into Chinese are shown in the article. The article lists the problems which appear during the translation and gives the methods of solving them, analysing the structure of proper names and peculiarities of translation of proper names from Russian into Chinese. Comparative and quantitative analyses , recommendations for proper names translation: principles of the choice of the character, the way of translation of toponyms adjectives derived from nouns and the way of translation of groups of toponyms and antroponyms are also viewed. It is stated that proper names translation which is a vast layer of precision lexicon is not a simple and a very responsible task which the translator should take seriously and with great attention using his background and accessible reference information, choosing the translation ways according to existing recommendations and taking into consideration a specific pragmatic task.

Текст научной работы на тему «Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)»

УДК 821

Ван Ляньцэнь https://orcid.org/0000-0002-4831-4469

Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

Статья подготовлена в рамках деятельности Центра по изучению русскоговорящих стран (ЦИРС) Юго-Западного университета КНР при Министерстве образования Китайской Народной Республики

Для цитирования: Ван Ляньцэнь Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка») // Мир русскоговорящих стран. 2020. № 2 (4). С. 57-65. DOI 10.20323/26587866-2020-2-4-57-65

В данной статье рассмотрены проблемы перевода имен собственных на конкретном языковом материале: перевод с русского на китайский язык повести О. Мандельштама «Египетская марка». В статье рассматриваются различные типы и примеры перевода имен собственных на китайский язык. В работе излагаются проблемы, возникающие в процессе перевода, и предлагаются способы их преодоления, анализируется состав имен собственных и особенность перевода имен собственных с русского на китайский язык, производится сопоставительный и количественный анализ, также даются рекомендации для перевода имен собственных: предложены принципы подбора иероглифов, способ перевода топонимов-прилагательных, которые образованы от имен существительных, и способ перевода различных групп топонимов и антропонимов. В статье демонстрируется, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Ключевые слова: перевод, транскрипция, калькирование, имя собственное, топонимы, антропонимы, русский язык, китайский язык, иероглифы.

Wang Liancen

The translation of proper names from Russian into Chinese (on the material of O. Mandelshtam's novella "Egyptian stamp")

The article raises the problem of proper names translation on a real language material: translation from Russian into Chinese of O. Mandelshtam's novella "Egyptian

© Ван Ляньцэнь, 2020

Перевод имен собственных с русского на китайский язык 57

(на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

stamp".Different types and examples of proper names translations into Chinese are shown in the article. The article lists the problems which appear during the translation and gives the methods of solving them, analysing the structure of proper names and peculiarities of translation of proper names from Russian into Chinese. Comparative and quantitative analyses , recommendations for proper names translation: principles of the choice of the character, the way of translation of toponyms - adjectives derived from nouns and the way of translation of groups of toponyms and antroponyms are also viewed. It is stated that proper names translation which is a vast layer of precision lexicon is not a simple and a very responsible task which the translator should take seriously and with great attention using his background and accessible reference information, choosing the translation ways according to existing recommendations and taking into consideration a specific pragmatic task.

Key words: translation, transcription, calque, proper name, toponyms, antroponyms, Russian language, Chinese language, characters.

Споры вокруг проблемы перево-димости в русской и китайской науке ведутся уже много десятилетий, однако на сегодняшний день существует не так много исследований, посвященных переводу имен собственных с русского на китайский язык. В разных изданиях встречаются различные варианты перевода одного и того же имени собственного, что порой затрудняет понимание текста. Перевод имен собственных на китайский язык является весьма творческим процессом, поскольку в переводе необходимо одновременно учитывать и фонетический аспект, и форму слова, и его смысл. Это является самым трудным в переводе топонимов и других имен собственных на китайский язык.

«Оним (онома, имя собственное) - слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов» [Подольская, 1990,

58

с. 95]. А. В. Суперанская предлагает следующую классификацию имен собственных: а) имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые: - антропонимы -личное имя человека;- зоонимы -кличка животных; - мифонимы -имя любой сферы ономастического пространства в мифах, эпопеях, сказках, былинах; б) наименования неодушевленных предметов: - топонимы - наименования населенных пунктов;- космонимы и астро-нимы - наименования космических объектов; - фитонимы -наименования растений; - названия средств передвижения; - сортовые и фирменные названия; в) имена собственные комплексных объектов: - названия предприятий, учреждений; - хрононимы - имя исторически значимого отрезка времени; - названия праздников, юбилеев, торжеств; названия мероприятий, войн; - названия произведений литературы; - документо-

Ван Ляньцэнь

нимы; - названия стихийных бедствий; - фалеронимы - имена собственные любого ордена, медали [Суперанская, 1973].

Материалом, на основе которого была выполнена данная работа, послужила повесть «Египетская марка», написанная Осипом Мандельштамом в 1927 году, состоит из 8 частей: Герой повести - лишенный ощущения личной значимости человечек по фамилии Парнок, с которым приключаются всякие мелкие, ничтожные неприятности. Портной тайно изымает у героя визитку, и у Парнока не хватает смелости добиться ее возвращения (I глава); он вместе со знакомым священником заходит в прачечную, обнаруживает там свою рубашку, но тут выясняется, что эта рубашка отложена для некоего ротмистра Кржижановского (III глава); Парнок безуспешно пытается предотвратить самосуд толпы над мелким воришкой и кидается за поддержкой к Кржижановскому, но тот от оказания помощи увиливает (IV глава); дама Парнока не приходит на назначенное свидание (V глава), вместо этого она встречается с Кржижановским (VI глава); неприкаянный Парнок бродит по Петрограду, а его счастливый соперник, ротмистр Кржижановский, отправляется на поезде в Москву (VIII глава). Повесть был выбрана нами из-за большого количества в тексте имен собственных (далее ИС), а именно, антропонимов, топонимов, теонимов, сортовых и

фирменных названий и названий учреждений, предприятий. Работа велась с двумя текстами, то есть с оригиналом и переводм. Методом сплошной выборки были выявлены все ИС на русском языке и ИС на китайском языке и распределены по группам (например, антропонимы, топонимы и т. д.), определен количественный состав ИС в целом и каждой группы отдельно и выявлены все несовпадения. Затем была сделана транскрипция каждого ИС, чтобы определить, каким из способов его передачи воспользовался переводчик. Это позволило сделать выводы о том, какой способ перевода ИС на китайский язык является более частотным.

При исследовании оригинала текста повести было обнаружено 132 ИС: антропонимы, теонимы, сортовые и фирменные названия и названия учреждений, предприятий, топонимы. Однако при исследовании текста перевода прозы на китайский язык выявлено 276 ИС. Таким образом, очевидно, что количественный состав ИС в русском языке не совпадет с количественным составом в китайском языке. Причины этого заключаются в том, что, во-первых, в переводном тексте некоторые местоимения при переводе были заменены именами собственными, чтобы облегчить понимание текста иноязычной аудиторией. Например, Мервис похитил ее как сабинянку

- «ее» пере-

Перевод имен собственных с русского на китайский язык 59

(на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

ведено как «визитка Парнока», чтобы читатель понимал о чём идет речь. Взгляд его упал на перегородку, за которой гудело, тягучим еврейским медом, женское контральто -

Здесь «его

взгляд» переводится как «взгляд Парнока». Ему хотелось поступить драгоманом в министерство иностранных дел -

здесь «ему» переводится как «Пар-ноку». Тут промелькнули в мозгу его горячечные образы романов Бальзака и Стендаля -

й/ШШЙШШЕ/М^

ШШ^^ШМШШШЖ, в «его мозгу» переводится как «в мозгу Пар-нока». Поэтому в оригинале текста ИС «Парнок» встречается в количестве 35, а в переводном тексте обнаружено 68 - почти на два раза больше, чем в оригинале текста.

Во-вторых, в словообразовании китайского языка есть своя специфика, прилагательное составляется часто с помощью вспомогательного слова 1(дэ), по модели: имя суще-стветльное + | = приглательное. Например, Санкт-Петербург + дэ = петербургский ^.ШШШ!. В результате в тексте перевода оказалось больше ИС с повторением имен существительнных.

Теперь определим особенности перевода антропонимов в исследуемых текстах оригинала и перевода.

«Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [Виноградов, 2001, с. 38]. Антропонимы (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псев-однимы, фиктонимы, криптонимы) составляют в совокупности антро-понимию народа и изучаются в антропонимике. Всего в тексте повести было обнаружено 56 антропонимов, то есть 42,4 % от общего числа ИС - 132. Антропонимы можно разделить на группы: имена с переводом, утвердившимся в мировой переводческой культуре, и имена, появляющиеся в данной повести. Оказалось, что количество имен с переводом, утвердившимся в мировой переводческой культуре, составило 46,4 % (26) от общего числа антропонимов.

Существуют три основных способа перевода антропонимов:

1. Использовать таблицу транскрибирования зарубежных названий китайскими иероглифами, когда переводятся антропонимы, существующие в данной повести.

Когда речь идет о переводе на китайский язык, ситуация осложняется тем, что почти все слоги китайского языка - значимые слова. Есть некоторое количество слогов, которые используется только для того, чтобы передавать фонетику в именах и заимствованиях, но подобных слогов мало. Задача услож-

60

Ван Ляньцэнь

няется тем, что в китайском языке существуют иероглифы с различным написанием, но одинаковым звучанием. Следовательно, выбирая путь фонетического перевода, приходится решать, какой из иероглифов с таким звучанием выбрать, а это уже бывает обусловлено их значением.

Исходя из этого предлагаем следующие принципы подбора иероглифов: во-первых, выбирать общеупотребительные иероглифы или слова, при этом отдавать предпочтение иероглифам с минимальным количеством черт, чтобы читателям легче было понимать содержание текста и запоминать слова. Во-вторых, надо выбирать слова, которые не создают двусмысленности и не имеют экспрессивной окраски. Кроме того, принято разделять личные имена на мужские и женские. В традиционной китайской культуре значение иероглифов в мужских именах, как правило, символизирует ум, силу, честь (такие иероглифы, как

Ш и др.), а в женских - красоту, счастье, поэтому имена переводятся как названия цветов, драгоценных камней, бабочек, птиц. Такие иероглифы как Шуа, ЕЕЬа, Щта, Шпа, ШП, 3, ^Ьа, Ше1, ^хш, Шп{, Шт, 1#2Ьеп, Жdai и др., используются только в женских именах. Исходя из этих принципов антропонимы в повести были переведены так: Лизочка лучше переводится как

а неЛ^, Парнок -Кржижановский -ЫШАШ&, Карл - Гофман - в^Ж, Анатоль Франс -

Мервис -Щ^ШШ, Страшунер -тт&ШК, Церлина -Ж^ШШ, Аннушка -Вера - ШЙ.

2. Применение уже утвердившиеся в мировой переводческой культуре вариантов и воспроизведение их именно в той форме, в какой они существуют. Их просто надо запомнить и принимать, ни в коем случае не переводить заново, чтобы не внести путаницу в понимание и коммуникацию. Например, Моцарт - Бальзак -Стендаль - ЩШЙ, Петр Великий - ШША.^, Анна Каренина -ЙШ^ЭДШШ, Руссо - ^Ш, Бетховен - Я^^, Шуберт -Гендель - Юдифь -Джорджоне - Жизель -

Рамзес - ЁйШ^Л, Аврора -

3. Использование справочника русских фамилий и имен на китайском языке, изданного в 2005 году издательством «ШанУ» в Пекине. В справочник входят русские фамилии и имена в количестве 46 000. В данной повести были следующие фамилии и имена, присутствующие в данном справочнике: Арон -РШ£> Артур - Р^Ш^, Бруни -

Керенский -

Перевод имен собственных с русского на китайский язык 61

(на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

Пушкин - Пергамент -

Ш/ШШШ, Карл - Амалия -ЩЩЩШ, Буржэ - Ъ/Ш, Иоганна - ^ШШ, Голядкин -

Обратимся теперь к проблеме перевода топонимов с русского на китайский язык. Топоним - это имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта. Наименования гор, хребтов, пиков, долин, ущелий и других элементов рельефа местности объединяются в одни разряд - орони-мы; названия пещер, гротов, пропастей, колодцев составляют разряд спелеонимов; гидронимы - это названия морей, озер, рек, ручьев, прудов, водохранилищ и т. п.; дри-монимы - наименования леса (или его части), бора, рощи и т. п. Особый разряд образуют ойконимы -названия населенных пунктов: городов, поселков, деревень, станиц, аулов - и урбанонимы - названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переулков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев, гостиниц и т. д. Также выделяют космонимы и астронимы -это названия галактик, звездных скоплений, туманностей, созвездий, планет, комет, астероидов. Наименования зон космического пространства, галактик, созвездий, например: Весы, Орион, Млечный Путь изучает космонимика, а имена отдельных небесных тел: Лупа, Ве-

нера, Юпитер - астронимика [Су-перанская, 1973, с. 68].

Всего в повести было обнаружено 56 топонимов (в основном ойко-нимов и урбанонимов), что составляет 46,4 % от общего количества ИС (132) в повести. Перевод топонимов осуществлялся следующими способами: транскрипция, смысловой перевод и перевод с помощью словаря, использование русско-китайского справочника географических наваний России и русско-китайского справочника прилагательных, образованных от географических названий.

Известно, что самым распространенным способом при переводе топонимов с иностранного на родной язык можно считать транскрипцию. В данной повести мы встречаем следующие варианты перевода топонимов: город Мали-нов - Санкт-

Петербург - ЖШШШ., улица Мойка - Москва - МШ4, Россия - Ш^Ш, Европа - ШШ, Пизанская башня - ¿Ь^М^, Пье-мон - Греция - Шн, город Фив - Ш&Щ, Киев -Варшава - река Рейн -

Стоит отметить, что при переводе транскрипцией топонимов-прилагательных, которые образованы от имен существительных (Невский проспект, Офицерская улица) мы предлагаем переводить только исходные части топонимов,

62

Ван Ляньцэнь

а суффикс и окончание (-ий -ая) не переводить, потому что они не имеют значения в плане содержания и при переводе дадут два дополнительных иероглифа, в результате чего получатся имена собственные более 6-7 иероглифов, что создаст трудности для чтения и запоминания. В соответствии с данным способом Невский проспект переводится как ШЖЖШ, (суффикс -ск-, и окончание -ий не переводится как Николаевский вокзал - Офицерская улица - ШШШШШ, Каменно-островский проспект -

Кокорев-

ский склад - ЭДЭДЭД^^^, Монетная улица - М/Ш^Ш.

Калькирование является вторым распространенным способом перевода топонимов на китайский язык. При этом необходимо учитывать тип переводимого топонима: 1. Географическое название, имеющее явный смысл. Например, Тихий Океан - Чёрное море -

Ж^, Большой театр -

Красная площадь -2. В состав наименования страны входит префикс или другая морфема, обозначающая цвет, направление или расположение (вверх, ниже, за и др.), размер (большой или маленький), возраст (старый, новый). Например, Беларусь -ЙШ^Ш, Забайкалье -Новосибирск - ^Ш'ЙЭДМ, Нижний Новгород -ТШ^Щ^Ш;

3. Географические наименования, имеющие историческое значение. Например, остров Октябрьской революции - Комсомольск - йШШ, пролив Красной Армии - 4. В состав наименования входит титул или социальный статус, например, в Канаде есть Prince Edward Island -5. Географическое название образуется из цифры или даты, например, в Америке One Hundred and Two River - —O—^. В соответствии с этими принципами в данной работе Садовая улица переводится как Средняя Рогатка - Царское Село - ЙЯ.

«Египетская марка», не вписывающаяся ни в какие привычные рамки повесть Осипа Эмильевича Мандельштама трудна для понимания. В специально созданном в Интернете сообществе eg_marka (eg_marka.livej ournal.com/profile) постоянно размещались фрагменты «Египетской марки» с подробными объяснениями и комментариями, которые обрастали новыми примечаниями, некоторые их них потом переносились в итоговый книжный вариант. Благодаря «Пояснениям» мы имеем возможность переводить повесть на китайский язык. Именно из пояснений мы знаем, что костел Гваренти это церковь Святой Екатерины на Невском, поэтому костел Гваренти переводится как

а не переводится как обычно по методу

Перевод имен собственных с русского на китайский язык 63

(на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

транскрипции, Кокоревский склад -ЭДЭДЭД^^^, Калинкин -

Одна из отличительных особенностей поэтического языка Мандельштама заключается в густой насыщенности реминисценциями из греческой мифологии, из произведений Державина, Пушкина, Лермонтова, Тютчева и других поэтов, его поэзия вбирает огромный духовный и художественный опыт предшественников. В повести «Египетская марка» есть топонимы, которые редко встречается в литературе. Например, Барбизон, Валгалла, которые мы предлагаем переводить с помощью словаря -ЕШ&, Ж^ЙЖ. Кроме того, в повести Мандельштама было обнаружено 7 мифонимов, что составляет 5,3 % от общего количества ИС в повести (132). При переводе мифонимов используется как способ транскрипции, так и смысловой метод. Главный способ перевода -транскрипция. В данной повести были мифонимы: Ундина -ЖФ/шйШ, Лорелея, Мельпомена - ^ЖЩ^ЖШ, Прозерпина -Ш^Ш^&Ш, Персефона -Й^ЩММ, Азраил - ШШЙ&&, Психея - ШШШШ.

В повести встречается 8 сортовых и фирменных названий и 5 названий учреждений и предприятий, что составляет 6,06 %, и 3,78 % от общего количества ИС в

повести (132). Основным способом перевода является транскрипция, например, газеты «Таймс» -ШВр^Ш, «Ведомости» -ШЖШ, масло «Звёздочка» -хор Дворянского Собрания - ЙШ^Ш^Й.

Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы: при переводе повести «Египетская марка» используются следующие методы: транскрипция, калькирование, смешанный перевод (траскрипция + калькирование), применение традиционных переводов антропонимов и топонимов, использование словаря и комментариев к повести. Траскрипция считается самым принятым способом перевода имен собственных, Калькирование является вторым распространенным способом перевода топонимов на китай-ския язык. Перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

64

Ван Ляньцэнь

Библиографичсекий список

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : учебник. Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.

3. Египетская марка. Пояснения для читателей / Осип Мандельштам ; сост. О. Лекманов [и др.]. Москва : ОГИ, 2012.

4. Подольская Н. В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 473-474.

5. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. Москва, 1973.

6. ш »рщ 2003.

7. ф® м^ тяшттятш 2005.

8. 2005.

9. ж шиет» дашш;1998^нк.

10. АШЙШм^ ШШ^ет» 1983^9Ш—й.

Reference List

1. Barhudarov L. S. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda) = :Language and translation: (The questions of general and separate translation theory) : uchebnik. Moskva : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. 240 s.

2. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie = The introduction to translation. Moskva, 2001.

3. Egipetskaja marka. Pojacnenija dlja chitatelej = Egyptian stamp. Explanations for the readers / Osip Mandel'shtam ; sost. O. Lekmanov [i dr.]. Moskva : OGI, 2012.

4. Podol'skaja N. V. Sobstvennoe imja = Proper name // Lingvisticheskij jen-ciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1990. S. 473-474.

5. Superanskaja A. B. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo = General theory of a proper name. Moskva, 1973.

6. тттмтят ш »рщ 2003.

7. м^ тяшттятш 2005.

8. 2005.

9. Ж шиет» даШШ;1998^-К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. «fôi^ ШШ^ет» 1983^9Щ—Й.

Перевод имен собственных с русского на китайский язык 65

(на материале перевода повести О. Мандельштама «Египетская марка»)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.