Научная статья на тему 'Проблемы эквивалентности при передаче китайских антропонимов на русский язык (на материале китайских телесериалов)'

Проблемы эквивалентности при передаче китайских антропонимов на русский язык (на материале китайских телесериалов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКОЕ ИМЯ / ПЕРЕВОД / PROPER NAME / CHINESE LANGUAGE / CHINESE NAMES / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Банкова Л.Л.

В статье рассматриваются особенности передачи китайских имен собственных на русский язык, а именно проблемы передачи игры слов, основанной на омонимии имен собственных, а также проблемы неблагозвучности китайского имени собственного в русском языке и предлагаются варианты их решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF EQUIVALENCY WHILE RENDERING CHINESE ANTHROPONYMS INTO RUSSIAN (AS EXEMPLIFIED BY CHINESE TV SERIES)

The article deals with the peculiarities of rendering Chinese proper names into Russian. It considers the puns which are based on the homonymy of Chinese proper names as well as the problem of harsh phonetic similarity of some Chinese proper names in Russian. A few solutions to these problems are also suggested.

Текст научной работы на тему «Проблемы эквивалентности при передаче китайских антропонимов на русский язык (на материале китайских телесериалов)»

УДК 811.581 БАНКОВА Л.Л.

кандидат филологических наук, доцент, кафедра восточных и европейских языков, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова E-mail: lwittsa@yandex.ru

UDC 811.581 BANKOVA L.L.

Candidate of Philology, Associate Professor, Dpt. of Oriental and European Languages, Linguistics University

ofNizhny Novgorod E-mail: lwittsa@yandex.ru

ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ)

THE PROBLEM OF EQUIVALENCY WHILE RENDERING CHINESE ANTHROPONYMS INTO RUSSIAN

(AS EXEMPLIFIED BY CHINESE TV SERIES)

В статье рассматриваются особенности передачи китайских имен собственных на русский язык, а именно проблемы передачи игры слов, основанной на омонимии имен собственных, а также проблемы неблагозвучности китайского имени собственного в русском языке и предлагаются варианты их решения.

Ключевые слова: антропоним, китайский язык, китайское имя, перевод.

The article deals with the peculiarities of rendering Chinese proper names into Russian. It considers the puns which are based on the homonymy of Chinese proper names as well as the problem of harsh phonetic similarity of some Chinese proper names in Russian. A few solutions to these problems are also suggested.

Keywords: a proper name, the Chinese language, Chinese names, translation.

В последнее время китайская киноиндустрия наравне с другими сферами китайской действительности стремительно развивается, выдвигаясь «на позиции второй мировой кинематографической державы мира» [2]. В свет выходят произведения достаточной высокой художественной ценности, которые получают все большее распространение среди иноязычной публики, в частности, в России, и не только в среде говорящих по-китайски. При переводе китайских фильмов на русский язык (да и не только фильмов) возникают проблемы эквивалентности передачи антропонимов с китайского на русский язык, что обуславливает актуальность настоящей работы. Поэтому ее целью является анализ данных проблем и предложение путей их решения. Материалом для исследования послужили имена персонажей четырех китайских телесериалов. Предлагаемые в работе пути решения вышеобозначенных проблем представляют ее теоретическую и практическую значимость.

Прежде всего, во внимание должны приниматься следующие особенности китайских имен собственных. Во-первых, в паре «имя - фамилия» сначала идет фамилия, затем имя. Во-вторых, имена собственные представляют собой имена нарицательные. Это означает, что имена в Китае не выбираются из готового списка, как, например, в России. Китайские родители дают ребенку такое имя, которое отражает их чаяния и надежды в отношении дитя. При выборе имени учитываются множество тонкостей, обусловленных в первую очередь, высокой омофоничностью китайского языка, тщательно

соблюдается сочетаемость имени и фамилии. В-третьих, человека почти всегда (за исключением близких людей) называют одновременно по фамилии и имени, в отличие от западной традиции.

Следует особо отметить, что «имя собственное -это объект межъязыкового и межкультурного заимствования и применительно к переводу с одного языка на другой говорят о его передаче» [1, с. 14]. С какими трудностями можно столкнуться при передаче на русский язык китайских имен собственных? Во-первых, из-за вышеупомянутых особенностей китайских имен порой на их основе строится игра слов, представляющая определенные затруднения при переводе. Во-вторых, некоторое неблагозвучие звукового облика китайского антропонима в русском языке. Подобные проблемы и пути их решения будут рассмотрены ниже.

Прежде чем переходить к рассмотрению проблем передачи антропонимов, рассмотрим примеры китайских имен с точки зрения благоприятной сочетаемости имени и фамилии. Так, в популярном китайском сериале «Бракоразводный адвокат» (''встречается женское имя ШШЙ Tang Meiyü, где фамилия Ш, а имя ШЙ. Следует отметить, что порой в именах, состоящих из трех иероглифов, сложно определить границу между именем и фамилией, для чего существует список двусложных фамилий [3, с. 228]. Китайский иероглиф Ш tang имеет значение «отвар, бульон, суп» [5, с. 733], а Ш Й mei yü «прекрасная, красивая рыба/рыбка» [5, с. 510, с. 963]. Отметим, что в китайской культуре особое поло-

© Банкова Л.Л. © Bankova L.L.

жительное отношение к рыбе, поскольку она символизирует достаток и благополучие. На новогоднем столе (по китайскому календарю) всегда присутствуют блюда из рыбы, тем самым привлекая удачу. Таким образом, женское имя ШШ'Ш. Tang Meiyü ассоциируется с супом из прекрасной рыбы, заключая в себе самую положительную коннотацию. Так, говоря о китайских женских именах, можно предположить, что именно во избежание неблагозвучного сочетания китайские женщины не всегда берут фамилии мужей или при перемене фамилии меняют и имена.

Для анализа мужского имени в качестве примера возьмем главного героя по имени Й® Lü Yuan из популярного китайского сериала «Хороший господин» (''Ш ^4"). Фамилия Й Lü имеет значения: 1) суша, земля; материк, континент; 2) дорога; наземные пути сообщения; наземный, сухопутный; по суше, сухим путём; 3) сокр. сухопутные наземные силы; войско, армия; военный [5, с. 489]. Помимо этого, Й Lü омофонично и синонимично другому Й lü со значением «дорога, путь» [5, с. 490]. Имя ® Yuan значит «далекий» [5, с. 975], что вместе с фамилией означает «далекий/длинный путь», вдохновляя своего обладателя на долгую жизнь с большими перспективами (ср. русское «далеко пойдет»).

Перейдем к рассмотрению проблем, возникающих при передаче китайских имен собственных на русский язык. Наиболее часто встречающейся трудностью является передача игры слов, в основе которой лежат имена собственные. Например, в вышеупомянутом китайском сериале «Бракоразводный адвокат» одно-

го из главных героев зовут ШЩ% (Chi Haidöng). Если отдельно рассматривать составляющие данное имя иероглифы, то получится следующее. Поскольку в Китае фамилии находятся всегда впереди имени, то фамилия главного героя Ш Chi и переводится она как «пруд; водоём; бассейн» [5, с. 99]. Имя Щ% Haidöng можно растолковать двояко: во-первых, это округ в провинции Цинхай Хайдун, во-вторых, Щ Hai значит «море», а % döng - «восток», что ассоциируется с фразой «восточное море», однако, порядок слов в данной фразе грамматически не позволяет это сделать. В целом, фамилия и имя персонажа ШЩ% (Chi Haidöng) представляют собой образец хорошей взаимосочетаемости, видимо, его родители любили водную стихию, да и сам герой (согласно сюжету) к ней неравнодушен, о чем косвенно свидетельствует его желание скрыться от проблем, отправившись в морское путешествие.

В одном эпизоде сериала «Бракоразводный адвокат» главная героиня, пытаясь передать, что ей безразлично, участвует в судебном деле персонаж ШЩ% (Chi Haidöng) или кто-либо другой, выражает это фразой В данном случае безразличие передается не только фразой ^ (мне безразлично), но и усугубляется игрой слов в самом имени, поскольку лексеме % («восток») противопоставлен его антоним Щ («запад»). Каким образом данную игру слов передать средствами русского языка? Ведь имена собственные, как правило, не переводятся.

Здесь два пути. Можно проигнорировать игру слов в имени и просто перевести фразу как «Мне безразлично, будет ли это Чи Хайдун или кто-нибудь другой». Второй вариант (которому автор отдает предпочтение) заключается в замене имени и выглядит следующим образом: «Мне безразлично, будет ли это Чи Хайдун или Шми Хайдун». На наш взгляд, в рассматриваемом примере средствами русского языка невозможно полностью сохранить игру слов, основанную на противопоставлении имени персонажа Чи Хайдун (где один из компонентов значения - «восток») и спонтанно выдуманного героиней имени Ш^Щ Чи Хайси (где один из компонентов значения - «запад»). В этой связи при переводе смысловая насыщенность переведенного текста по сравнению с оригиналом снижается, т.е. снижается степень эквивалентности перевода.

В другом эпизоде та же героиня, не очень симпатизируя персонажу Ш^Ж (СЫ ИШб^), записывает его в своем мобильном телефоне как ШШ(СЫ Рип). « Ш, qian» по-русски означает «мелкий; неглубокий; поверхностный» [5, 599]. Вся фраза вместе передает пренебрежительно значение как «неглубокий водоем». Разумеется, с точки зрения грамматики подобное соположение существительного и определяющего его слова недопустимо, поскольку в китайском языке четко фиксированный порядок слов, и прилагательное всегда предшествует существительному. Грамматически правильно построенная фраза выглядела бы как «ШШ», а не «ШШ». Но поскольку фамилия должна следовать первой, то происходит грамматическое нарушение с сохранением значения.

Изобилует эпизодами с игрой слов на основе имени собственного сериал («Давай поженим-

ся»), где главного персонажа мужского пола зовут ЖМ (вид Яап/ Го Жань). Дело в том, что фамилия и имя Ж М ^дгап в китайском языке представляют собой лексическую единицу со значением «действительно, в самом деле, и впрямь» [там же, 285]. В одном из эпизодов герой Го Жань (ЖМ) спешит на свидание с девушкой, с которой он раньше никогда не виделся, по пути поссорившись с ней на парковке из-за парковочного места, не зная, что это она. Когда же несколько минут спустя Го Жань (ЖМ) появляется перед ней за столиком в кафе, то они обмениваются следующими репликами: «ЖМй #?» «ЖМ^». В данном случае игра слов заключатся в совмещении двух смыслов: во-первых, «Го Жань - это ты» «Го Жань - это я», во-вторых, «Это и впрямь ты» «И впрямь я». В китайском языке эти два варианта полностью омонимичны. При переводе на русский язык придется либо выбирать один из вариантов, либо объединять их, например: «Это и впрямь ты, Го Жань», «Это и впрямь я - Го Жань». В любом случае произойдет потеря игры слов как приема художественной выразительности, эквивалентность перевода снова снизится.

В том же сериале «ВШП^МИЕ» («Давай поженимся») встречается еще один эпизод, где имя Го Жань является основой для следующей игры слов:

С: ЖМ......

А: +4ЖЙЖШОД? +43ЭД?

В: ^Ш&Шо

А: ЖЙ^ЖШ^?

В рассматриваемом диалоге игра слов основывается на противопоставлении ЖЙ и ЖШ (вио Бд^), где фамилия Ж вио со значением «фрукт, плод» [5, с. 285] взаимодействует со следующими за ней лексемами Й гаи «воспламеняться, загораться, гореть» [7] и Ш dдng со значением «мороженый» [5, с. 177]. Таким образом, в диалоге содержится следующий подтекст: «фрукт пламенеющий» и «фрукт мороженый». В данном случае вновь наблюдается грамматическая вольность с перестановкой определяемого и определения. Однако все это доступно пониманию лишь на языке оригинала. Перевод же предлагаем следующий:

С: Го Жань...

А: Так, подожди. Это что еще за фрукт?

В: Это не фрукт. Так зовут мужчину, который ей нравится.

А: Оказывается, это не фрукт, так?

В первой реплике в русском переводе игра слов на основе имени теряется, а второе предложение переводить не имеет смысла, поскольку фраза «++^ЖИ?» имеет значение «Что за штучка?», то есть происходит стяжение (применена переводческая трансформация «опущение» для снятия смысловой избыточности). Как видно, в диалоге само имя собственное в русской передаче вообще не фигурирует.

В этом же произведении китайской киноиндустрии главную героиню зовут ШШ Уа^ Тао (Ян Тао). Значение фамилии иероглифа ШУа^ - тополь, а имени Ш Тао - «персик». В китайской культуре персик символизирует долголетие и женскую любовь. Имя весьма благозвучное как с точки зрения китайского языка, так и с точки зрения русского. С этим именем связан следующий эпизод, в основу которого положена игра слов: трое коллег мужского пола вместе обедают, в это время одному из них звонит друг и сообщает о вечеринке, на что слушающий осведомляется, знает ли о ней героиня Ян Тао. После данного телефонного разговора коллеги говорившего пытаются выяснить, кто такая Ян Тао, но герой пытается уйти от ответа, объясняя, что он говорил про персики (Ш Тао - «персик»). Вот как данный диалог выглядит в оригинале.

А: ШШШЖЩ? (вешает трубку)

В: ШШШШШ?

А: +4-+4ШШ? ШШо ЖШШ7-Ш /ШШО

В: ТО, Ш'ЬШШ, £ПВ? ШШШШМ!Ш№

а: тштт*

В:

Проблема перевода данного диалога заключается в необходимости обозначить связь имени собственного Ш Тао и имени нарицательного «персик». Если переводить «Кто такая Ян Тао?», то не понятно, с чего это вдруг герой вдруг заговорил про персики.

А: Ян Тао знает? (вешает трубку)

В: Ян Тао - это кто?

А: Какая . какая Ян Тао? Сочный медовый персик... Я говорю, что мне захотелось сочного медового персика.

В: Нет, ты, сынок, обманываешь меня. Ты только что четко сказал «Ян Тао знает?».

А: Я сказал, что на персиковом дереве выросли персики. Ну тебя!

В: Наверняка мы говорим о человеке.

Возможен и вариант перевода с применением переводческого приема компенсации по созвучности с именем Ян Тао (янтарь) и словом «знает»:

А: Ян Тао знает? (вешает трубку)

В: Ян Тао - это кто?

А: Какая ... какая Ян Тао? Я сказал «''Янтарное'' зазывает». «Янтарное» пиво. Я говорю, что мне захотелось холодного «Янтарного» пива.

В: Нет, ты, сынок, обманываешь меня. Ты только что четко сказал «Ян Тао знает?».

А: Я сказал, что мне хочется «Янтарного» пива. Ну тебя!

В: Наверняка мы говорим о человеке.

Вторая проблема, с которой сталкиваются специалисты при переводе китайских произведений на русский язык, - это неблагозвучность некоторых китайских имен в русском языке. В качестве примера приведем имя главного героя из известного китайского многосерийного фильма «Конспиратор» Wëizhuangzhë). Зовут его |р Та^ где сначала идет фамилия Щ (Мин), затем имя д Tаi (Тай). По-китайски данное сочетание имени и фамилии весьма благозвучно: Щ М1^: светлый; ясный; яркий; зоркий; просвещённый; умный, талантливый, мудрый [5, 525]; Д Та начальник приказа, цензор; Ваше превосходительство; Вы, Ваш; высокий, уважаемый [5, с.729]. Имя и фамилия вместе представляют собой лексическую единицу «Щ д míngtаi» со значением «место (зал) для императорских жертвоприношений» [6]. Как видно, имя персонажа вполне отражает его высокое происхождение.

Однако в русском языке китайское имя ЩД М^ Та^ согласно системе практической традиционной русской транскрипции (таблице транслитерации арх. Палладия) [4], произносится как Мин Тай, что созвучно названию рыбы семейства тресковых «минтай». Выше уже было сказано о положительном отношении к рыбе в китайской культуре, и если бы имя было созвучно названию рыбы высшего сорта, то проблемы неблагозвучия удалось бы избежать. Но поскольку минтай таковой не является, то создается диссонанс между именем героя благородных кровей и передачей его на русский язык наименованием дешевой рыбы. Таким образом, у русского зрителя могут возникнуть совсем не те ассоциации с именем, и содержащиеся в нем смыслы будут утеряны.

Каковы пути решения проблемы неблагозвучности? Поменять местами имя и фамилию на русский манер? Употреблять только имя или только фамилию? Ни то ни

другое недопустимо, поскольку будут нарушены культурные традиции. К тому же, если и проводить подобные манипуляции, то делать это следует с именами всех персонажей произведения, в противном случае между ними и именем главного героя возникнет диссонанс, что повлечет за собой искажение смысла имен других героев.

Возможным вариантом решения представляется отступление от правил транслитерации. Для этого имя ВД'п Tаi фонетически моделируется как Минг

Тай, то есть заднеязычная финаль произносится полностью, как это происходит при передаче английских имен собственных, что позволяет избежать ассоциаций с дешевой рыбой. Классический пример переводческой трансформации «добавление». Подобное допустимо, поскольку «В современных условиях ТРТ (традиционная русская транскрипция - Л.Б.) в ряде случаев, особенно в спорных вопросах написания слов и др., может быть соотнесена с латинизированным китайским фонетическим алфавитом... » [3, с. 13].

Разумеется, не обязательно «облагораживать» имя Мин Тай и возможно оставить его как оно есть, предложив зрителю привыкнуть к китайскому колориту.

Помимо вопроса неблагозвучности китайского имени собственного при его передаче на русский язык, хотелось бы рассмотреть вопрос периодического прибавления к имени собственному суффикса Т Подобное явление наблюдается с именем героини ШШ Уа^ Тао в сериале «ВП^^ИЕ» («Давай поженимся»). Как известно, называть людей только по имени в

Китае могут лишь близкие родственники, поэтому мама героини ШШ Уа^ Тао (Ян Тао) зовет ее ШТ Таozi (Персик), добавляя к имени суффиксТ. Дело в том, что китайские слова, как правило, двусложны. Это не уменьшительно-ласкательный суффикс, он нужен, скорее для ритма. Если существительное односложное, то к нему прибавляется субстантивирующий суффикс Т, значение лексемы при этом сохраняется. Однако как поступить с передачей имени? В данном случае применяется переводческая трансформация «опущение», т.е. при передаче имени собственного ШТ Таozi суффикс Т zi опускается, и в русском переводе имя будет звучать как «Тао». Второй вариант - оставить как есть, т.е. вместо «ШТ» Таozi в русском переводе продолжать использовать «Ян Тао».

В китайском языке антропонимы предоставляют безграничные возможности для создания игры слов. Перевод такой игры слов на русский язык представляет сложности, поскольку в китайском языке в роли имен собственных выступают имена нарицательные. Структура игры слов с использованием имен собственных состоит из двух слоев: первый слой представляет собой непосредственно имя собственное, а второй - вариации употребления значений имени нарицательного. Чаще всего при переводе удается относительно полно передать лишь один из слоев, частично или полностью жертвуя вторым во имя решения коммуникативно-функциональной задачи. В результате снижается степень эквивалентности перевода и межъязыковая коммуникация терпит урон.

Библиографический список

1. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, Р.Валент, 2001. 200 с.

2. ИсаевА.С. Китайский кинематограф нового тысячелетия. М.: ИДВ РАН, 2016. 272 с.

3. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: Пособие по транскрипции. М.: Муравей, 2002. 263 с.

4. Палладиус. URL://https://palladius.ru/

5. Современный китайско-русский словарь ШШШ^Л / - ^М: 2002.8 (2007.7 Ж Ер). 1105 с.

6. ВД^ . URL://https://bkrs.info/slovo.php?ch= ВД£

7. URL://https://bkrs.info/slovo.php?ch=^

References

1. Ermolovitch D.I. Proper Names on the Border of Cultures and Languages. Moscow: R.Valent, 2001. 200 p.

2. IsaevA.S. Chinese cinema of new millennium. М.: IFES RAS, 2016. 272 с.

3. Kontsevitch L.R. Chinese Proper Names and Terms in Russian Text: Transcription Manual. Moscow: Muravey, 2002. 263 p.

4. Palladius. URL://https://palladius.ru/

5. Modern Chinese-Russian Dictiaonary. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House, 2007. 1105 p.

6. ВД£. URL://https://bkrs.info/slovo.php?ch= ВД^

7. URL://https://bkrs.info/slovo.php?ch=^

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.