Научная статья на тему 'К вопросу о переводе имен собственных в ономастике'

К вопросу о переводе имен собственных в ономастике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1320
303
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ономастика / имена собственные / внутренняя форма / способы перевода / транскрипция / транслитерация / калькирование / художественный текст / onomastics / proper names / inner form / translation methods / transcription / transliteration / calking / artistic text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнарёва Татьяна Валериановна, Прибыткова Валерия Игоревна, Полонская Олеся Юрьевна

Лингвистика – одна из самых обширных наук, касающаяся каждой грани языка, однако один раздел, посвященный именам собственным – ономастика – до сих пор остается малоизученным, хотя и представляет собой комплексную науку с собственными методами исследования. Имена собственные, как объект изучения ономастики, всегда играли важную роль в аспекте межкультурной коммуникации. В ходе работы рассматриваются две основные группы онимов, обозначена существующая проблема точной передачи их внутренней формы. Статья знакомит с традиционными способами перевода имен собственных, такими как транскрипция, транслитерация, калькирование, компенсация, конкретизация, формальная передача. В работе приводятся многочисленные примеры, указаны достоинства и недостатки каждого принципа. На примере художественного произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» проведен анализ перевода «говорящих» имен некоторых персонажей, предпринята попытка сопоставления особенностей их характера и смысловой структуры слов. По результатам исследования сделан вывод о необходимости особого творческого подхода при переводе номинативно-характеристических антропонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROPER NAMES TRANSLATION IN ONOMASTICS

Linguistics is one of the most extensive sciences related to each facet of the language, but one section that is devoted to the proper namesonomastics – remains poorly understood, although it is a complex science with its own research methods. Personal names, as subjects of onomastics study, have always played an important role in intercultural communication. The work examines two major groups of onyms and identifies the existing problem of accurate transmission of their inner form. The article introduces some traditional ways of translating proper names, such as transcription, transliteration, calking, compensation, concretization, and formal transmission. The work provides numerous examples and highlights the advantages and disadvantages of each principle. On the example of the artistic work of Charles Dickens «Posthumous notes of the Picwick Club» the translation analysis of «speaking» names is carried out, also there is an attempt to compare some character peculiarities and the semantic word structure. The study concludes that there is a need for special creativity in translating nominative-characteristic anthroponyms.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводе имен собственных в ономастике»

К вопросу о переводе имен собственных в ономастике

Кушнарёва Татьяна Валериановна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2, Иркутский национальный исследовательский технический университет E-mail: 030470@list.ru

Прибыткова Валерия Игоревна,

студент Института авиамашиностроения и транспорта, Иркутский национальный исследовательский технический университет

E-mail: valerii-irk@yandex.ru Полонская Олеся Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и культуры речи, Восточно-Сибирский институт МВД России E-mail: apolon38@rambler.ru

Лингвистика - одна из самых обширных наук, касающаяся каждой грани языка, однако один раздел, посвященный именам собственным - ономастика - до сих пор остается малоизученным, хотя и представляет собой комплексную науку с собственными методами исследования. Имена собственные, как объект изучения ономастики, всегда играли важную роль в аспекте межкультурной коммуникации. В ходе работы рассматриваются две основные группы онимов, обозначена существующая проблема точной передачи их внутренней формы. Статья знакомит с традиционными способами перевода имен собственных, такими как транскрипция, транслитерация, калькирование, компенсация, конкретизация, формальная передача. В работе приводятся многочисленные примеры, указаны достоинства и недостатки каждого принципа. На примере художественного произведения Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» проведен анализ перевода «говорящих» имен некоторых персонажей, предпринята попытка сопоставления особенностей их характера и смысловой структуры слов. По результатам исследования сделан вывод о необходимости особого творческого подхода при переводе номинативно-характеристических антропонимов.

Ключевые слова: ономастика, имена собственные, внутренняя форма, способы перевода, транскрипция, транслитерация, калькирование, художественный текст.

Введение

Проблема «человек и язык» приобретает в последнее время все большую актуальность, поскольку становится очевидным, что полное исследование языка возможно только при условии выхода за его «пределы», при обращении к человеку - творцу и потребителю языка. При этом с переходом к лингвистике, ориентирующейся на изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, сместились исходные моменты в представлениях о языке: язык рассматривается как конститутивное свойство человека, делающее его человеком, - что повлекло за собой выдвижение основных требований к исследованиям языковых феноменов - понять природу языка и объяснить его можно лишь исходя из понимания человека и его мира.

В силу этого проблемы восприятия, понимания и интерпретации становятся в антрополинг-вистике центральными, базовыми. В лингвистических работах обращение к проблеме восприятия продуктов речемыслительной и языкотворческой деятельности связано с развитием когнитивного направления, в котором пересекаются интересы представителей самых разных наук - лингвистов, психологов, этнографов [1].

На сегодняшний день когнитивные исследования практически не затрагивают ономастику. Ономастику рассматривают как раздел языкознания, изучающий имена собственные и всевозможные способы их применения, или же имена собственные в целом [2].

Данное исследование посвящено проблеме повышения эффективности переводческой деятельности в области соответствий для имен собственных - словесных знаков, обладающих значительной спецификой в языке и речи как средств идентификации референтов, а также кодификации и передачи информации [3].

Материалы и методы

Материалом исследования служат теоретические работы отечественных авторов, посвященные проблеме ономастики в целом, и категории антропонимики в частности. Классификации способов перевода имен собственных с иностранных языков приводятся на основании работ, опубликованных в области теории перевода. В качестве практического материала был использован отрывок романа английского писателя Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837 г.) [13], а также его перевод, сделанный Евгением Ланном совместно с А.В. Кривцовой (1933-1934 гг.) [12].

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см и?

В основе методологии работы лежит описательный принцип лингвистического исследования, представленный такими приемами как сбор, обработка и интерпретация материала. Кроме этого, в статье использован метод компонентного анализа, основанный на содержательном определении значения имен собственных.

Что касается практической части работы, здесь основным методом исследования служит метод лингвистического моделирования, где моделью перевода выступают мыслительные операции переводчика по созданию эквивалентных соответствий.

В этой связи уместно привести цитату известного российского лингвиста, специалиста в области лексикологии, стилистики и семантики английского языка Арнольд Ирины Владимировны: «Пополнять список методов исследования языка можно до бесконечности» [4].

Ономастика

Имя собственное - это слово, либо словосочетание, несущее в себе функцию выделения его из всего предложения. Собственные имена определяют систему знаний о мире, участвуют в формировании мировоззрения человека [1].

Изначально, возникшая как наука, исследования которой ориентированы на практику, ономастика была лишь дополнением для этнографов, географов и литераторов. Однако после внедрения в науку лингвистов она стала полноценной дисциплиной с собственными методами анализа материалов [5]. Именно поэтому данный предмет очень специфичен, ведь помимо лингвистики в фундаменте, он состоит из исторических, географических, этнографических, социологических, археологических, биологических и даже теологических, психологических, философских факторов, которые расширяют и облегчают изучение спектра исследуемых объектов, связанных с именами собственными.

Наука ономастика подразделяется на отдельные категории, такие как: топонимика - изучающая географические имена собственные, антропонимика - собственные имена людей, космони-мика - изучение зон космического пространства, а также астронимика, зоонимика, хрематонимика и другие [6].

Аспекты ономастических исследований очень разнообразны. Ономастические исследования занимаются не только классификацией имен собственных, но также помогают определить межъязыковую связь, культурную составляющую языка и каналы миграции людей, дают информацию о древних языках и народах.

На сегодняшний день можно выделить описательную ономастику, на которой базируются практически все проводимые исследования этой области; теоретическую ономастику, позволяющую оценить общее развитие и функционирование всей системы; прикладную ономастику, связан-

ную с непосредственной практикой и различными рекомендациями; историческую ономастику, изучающую историю возникновения имен собственных; художественную ономастику, описывающую способы появления новых имен в поэзии; этническую ономастику, исследующую появление этносов и их непосредственную связь с историей, эволюцией.

Перечислим основные объекты исследования ономастики: в первую очередь, это образование имен собственных, их изменения и распространение, а также различные преобразования и функционирование в речи человека, создание новых имен собственных, различные исторические, юридические и социальные аспекты, исследование фонетики, морфологии, семантики, этимологии и словообразования имен собственных как современного, так и древнего языка.

Иначе говоря, современная ономастика - это самостоятельная наука, раздел лингвистики, обладающая своими уникальными методами решения различных проблем. Исследования данной области помогают совершенствовать межъязыковую коммуникацию в целом и отвечать на вопросы из других отраслей знания.

Перевод онимов

Имена всегда занимали особое место в иерархии межъязыковой коммуникации. Презентация себя, знакомство или обращение начинаются с самообозначения, позиционирования, использования в речи имени [7]. Даже при смене языка, когда, казалось бы, меняются абсолютно все нарицательные слова, имена остаются константными. Данный факт также относится ко всем именам собственным, или по-другому, онимам: именам, кличкам, названиям. Таким образом, имена собственные помогают преодолевать некие языковые барьеры, становясь базисом при изучении иностранного языка и перевода.

Каждый оним неизменно представляет собой реалию. Выделяются две обособленные, однако достаточно взаимосвязанные группы онимов: естественные имена, исторически сложившиеся в рамках национально-культурных традиций, а также искусственные имена, созданные по определенным моделям либо выдуманные неким автором. Последние, в свою очередь, подразделяются на имена, употребляющиеся в реальной жизни (новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов), и на литературную ономастику (имена и фамилии персонажей художественных произведений, названия мест действия и пр.) [8].

Транслитерированные ономастические единицы вкупе с остальными реалиями как раз и составляют ту важную часть перевода, которая транслирует определенную национально-культурную специфику языка оригинала в словесном и звуковом выражении.

Однако при этом в результате перевода сама внутренняя форма онима, представляющая собой

смысловую структуру слова, соотношение значений компонентов, составляющих данное имя и отражающих словообразовательные тенденции, имевшие место в момент первичной номинации, способна ярко проявиться, либо остаться «за кадром» как нечто неясное, малозначительное.

В контексте повседневной коммуникации, когда ономастическая лексика употребляется в рамках своих основных номинативных функций, внутренняя форма данных имен при переводе обычно не воспринимается как нечто значимое. Передачей точных значений онимов в таких случаях, как правило, пренебрегают. Даже если смысл некой именной формы достаточно очевиден, она не имеет функции характеристики и не несет оценочной нагрузки в речи, хотя потенциально коннотативно-экспрессивный компонент неизменно присущ данной лексической категории. Внутренняя форма воспринимается как часть исходной структуры слова, предназначенная для именования конкретных субъектов или объектов, а не для их дефиниции посредством понятия и лексического значения [8].

Зачастую, структуре имен собственных, их форме, связи с другими единицами языка и этимологии уделяется слишком мало времени даже в университетах, готовящих экспертов иностранных языков, оставляя этот раздел формально изученным. Такой подход объясняется недостаточным исследованием отрасли, имеющей различные неточности, расхождения при переводе.

Любой переводчик старается максимально сохранить близость к оригиналу, однако ни один человек не сможет осуществить это в полной степени по причине объективных ограничений, с которыми может столкнуться.

Основные способы перевода имен собственных

Существует несколько способов перевода имен собственных с иностранных языков, и первый принцип, который мы рассмотрим - принцип фонетического подобия, или транскрипция. Именно к ней зачастую обращаются лингвисты, поскольку теоретически устная речь является первичной. Графическая запись звучания слова, позволяющая предельно точно передать средствами языка перевода звучание исходного имени собственного, является самым распространенным способом перевода [9].

Однако стоит отметить, что транскрипция стремится не только передать звучание имени иностранного языка в переводе, а в большей степени соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Это зачастую бывает труднодостижимо, ведь звуковой строй каждого языка уникален, и одна и та же буква может обозначать совершенно разные минимальные смыслоразличительные единицы языка. Также при переводе имен собственных нередко меняются ударения, что связано с постановкой и ритмикой речи, например, при переводе

на русским язык ударение смещается на последний слог (предпоследний), в английском же, наоборот, перемещение происходит на первый [9]. Например, в названии штата Florida, столицы США Washington ударение при переводе смещается с первого на второй (Флорида) или на последний слог (Вашингтон).

Тем не менее, обнаружение и последующее изучение иностранных слов происходит на письменных ресурсах. Транслитерация, или принцип графического подобия, представляет собой метод, при котором происходит точная передача графических знаков одного языка знаками другого. Популярность данного способа обуславливается удобством ориентирования на определенную систему символов, подходящих для нескольких языков сразу. То есть, если в тексте, написанном на английском языке, встретилось имя собственное, основанное на латинице, оно останется в первоначальном виде. Основным недостатком данного принципа можно считать неудобство произношения иностранного слова; правила чтения разнообразны, и имя, читаемое на одном языке, может произноситься совершенно по-иному на другом [10]. Обобщая вышеизложенное отметим, что принцип графического подобия используется только с такими языками, которые имеют ряд соответствий, общую основу, согласно которым возможна межкультурная связь. В качестве примера сравним английский и русский языки - они имеют общую основу, то есть буквы данных алфавитов могут быть сопоставлены друг с другом, учитывая фонему.

Так, например, при помощи данного способа было переведено имя сооснователя социальной сети Facebook - Марка Цукерберга. Вряд ли был строго оправдан немецкий вариант практической транслитерации, однако на данный момент он является традиционным. И, несмотря на это, многие переводчики предпочитают перевод на американский манер при помощи принципа фонетического подобия - Марк Закерберг.

Существует иной способ перевода имен собственных - калькирование. Это принцип создания нового слова посредством копирования структуры исходного. Однако при этом перевод будет не просто механической передачей, а целым процессом изменения формы слова, его падежа, порядка, окончания и т.д. (Non-taxable income - не облагаемый налогом доход; «Over the Cuckoo's Nest» -«Над кукушкиным гнездом»; великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke; Юрий Долгорукий -Yury the Long Hands) [11].

Каждый язык по-своему разнообразен и богат, поэтому зачастую использование метода транслитерации или транскрипции не приведет к необходимой близости к оригиналу. Существование семантически наполненных имен собственных, так называемых «говорящих» имен, которые выполняют характерологическую функцию, вызывают ассоциации с определенным качеством или явлением, обязывает переводчика более детально

СЭ

о

CO

-a

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

проработать вопросы культуры как родного, так и иностранного языков [7].

При переводе «говорящих» имен собственных выделяют следующие способы перевода:

Компенсация. Происходит замена исходного элемента одной культуры на элемент культуры переводимого языка, сохраняя при этом оценочную характеристику. Имя Neville Longbottom известно на русском языке как Невил Долгопупс и производит ироничный, комический эффект.

Конкретизация. Сужение широкого значения слова на более узкое. Например, профессор Sprout в произведении «Гарри Поттер» на русском языке известен, как профессор Стебель.

Формальная передача имени собственного. Расширенная транскрипция и транслитерация с дополнительной информацией, указанной в сноске. Аргус Филч - Argus Filch также является говорящим именем (filch - анг. стащить, стянуть), однако при переводе на русский язык данный фактор не учитывается.

Опытный переводчик знает о существовании таблиц практической транскрипции, к которым необходимо обращаться, унифицируя написание; данные таблицы помогают прийти к целому пониманию написанного, когда речь идет об именах людей, происходящих из иных культур [9].

Именно передача так называемой эстетической ономастики представляет собой главную переводческую проблему, обусловленную необходимостью анализа сущности и функций значимых онимов в пространстве художественного текста. Перевод разного рода номинативно-характеристических антропонимов (в частности, фамилий, имен и прозвищ) и топонимов требует особого творческого подхода в работе переводчика.

Зачастую может показаться, что влияние имен собственных на общую картину произведения незначительно, однако это мнение ошибочно. Работа автора по подбору и созданию имен собственных персонажей обусловлена творческим замыслом и критериями эстетической целесообразности и стилистической функции онима. К примеру, имена и фамилии героев Г. Флобера, по мнению самого писателя, художественно целесообразны, так как подобный выбор был продиктован идеей и замыслом романа, литературно-историческими причинами, а также личными пристрастиями его создателя. В самом сочетании имен и фамилий флоберовских героев «запрограммирована» их сущность и судьба [8].

Без сомнения существует огромное количество нюансов, которые следует учитывать при переводе имен собственных. Иногда для более точной передачи необходимо изучить биографию человека, его принадлежность к определенной нации, культурную составляющую и сделать соответствующие выводы.

о

Анализ художественного текста

см

еЗ Одной из целей данного исследования является анализ перевода имен собственных в произведе-

нии известного английского писателя Чарльза Диккенса.

В своем первом романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» автор вкладывает немалый смысл в фамилии и имена своих персонажей [13]. Людям, читавшим произведение на русском языке, оно известно в переводе Александры Владимировны Кривцовой и Евгения Львовича Ланна [12]. Переводчики не стали переводить «говорящие» имена и воспользовались методом транскрипции, не передавая дополнительный смысл, заложенный автором изначально.

Большая часть произведения состоит из традиционных имен собственных, соответствующих определенному своду переводческих правил и не нуждающихся в особом внимании. Все они были переведены при помощи метода транскрипции: Арабелла Аллен (Arabella Allen), Балдер (Bulder), Мистер Напкинс (Mr. Nupkins), Мэри (Mary), Джексон (Jackson), Джо (Joe), Эмили (Emily) и т.д.

Однако, что касается главных героев, их фамилии, по нашему мнению, несут в себе важную информацию для полного понимания образов. Главный герой Samuel Pickwick - добрый и честный, богатый джентльмен полного телосложения. Предположим, что именно такую фамилию дал персонажу Диккенс по причине контрастного ироничного сравнения: данное имя собственное образовано путем слияния двух слов «pick», одно из значений которого «лучшая часть, что-либо отборное», и «wick» -«фитиль», означающий на русском языке худощавого человека. Переводчики использовали привычный способ транскрипции и именовали президента Пиквикского клуба Сэмуелем Пиквиком.

Натэниел Уинкль (Nathaniel Winkle) - член Пиквикского клуба, желающий казаться спортсменом, но от природы неловкий, застенчивый и трусливый. В переводе с английского «winkle» - «береговая улитка», основными качествами которой являются медлительность и способность прятаться в раковину при малейшей опасности.

Дамский угодник и действительно влюбчивая натура - Трейси Тапмен (Tracy Tupman). «Tup» с английского - «некастрированный баран», что символично соответствует характеру данного персонажа.

Сэмюел Уэллер (Samuel Weller) - слуга и близкий друг основателя и президента клуба. Его фамилия подтверждает качества характера Сэма, ведь «well» с английского переводится как «хорошо». Это человек, который отлично знает свое дело, и действительно, Уэллер ловок, сообразителен и смышлен.

Уверенный в себе авантюрист с четко поставленной речью - Альфред Джингль (Alfred Jingle) -человек, увлекающий бесконечным количеством нелепых историй. Зная, что «jingle» - «звенеть», читатель понимает, что Альфред - герой, много разговаривающий, но не по делу, невпопад, и верить его словам нельзя.

Мистер Джинкс (Mr. Jinks) - клерк уважаемого судьи, который не может сказать правду в лицо,

постоянно уворачивается от прямого ответа. Видимо, именно за это качество автор наградил его такой говорящей фамилией, ведь «jink» - «увертка, уклонение».

Хитрый и ловкий Джоб Троттер (Job Trotter) -слуга и друг Джингля, в последствии оказавшийся мошенником. Фамилия Trotter берет свое начало от слова «trot» - «рысь, быстрая походка», что подтверждает такие не самые лучшие качества его характера как хитрость и поспешность.

Еще одним представителем «говорящего» имени является Миссис Лио Хантер (Ms. Leo Hunter) -создательница «Оды издыхающей лягушке». Она обладает качествами человека, который пойдет на все ради своей цели, и автор, конечно, отразил это в ее имени: «Leo» - «лев», «Hunter» - «охотник». Эти слова лучше всего описывают характер героини - целеустремленная, деятельная, тщеславная и настойчивая.

Резюме

На основании проведенного исследования теоретических аспектов проблемы и критического анализа примеров традиционного перевода, основанного на формальном подобии, можно сделать следующие выводы. Сегодня, на современном этапе развития переводческой ономастики необходимо отказаться от общепринятого подхода к переводу имен собственных при помощи привычных формальных способов. Только детальная проработка и тщательный анализ лингвистических, исторических, психологических и других факторов позволит переводчику приблизиться к достижению своей основной цели - максимально полно и близко передать не только содержание, но и дух оригинала, первоначальный замысел автора.

Литература

1. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы (к проблематике когнитивной топонимики) II Вопросы ономастики. - 2008. -№ 5. - С. 5-17.

2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. - С. 366.

3. Ермолович Д.И. Основания переводоведче-ской ономастики: диссертация ... д-ра филол. наук: 10.02.20 I Ермолович Дмитрий Иванович. - Москва, 2004.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - С. 140.

5. Ковалев Г.Ф. Ономастическое комментирование на уроках русской словесности. В.: Воронежский гос. университет, 2005. - С. 38.

6. Антонова А.И. Ономастика творчества А.А. Шаховского. В.: Наука-Юнипресс, 2019. -С. 183.

7. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы [Текст] I Юрий Тынянов. - Ленинград: Прибой, 1929. -С. 27-32.

8. Меркулова Н.В. Основные особенности перевода эстетической ономастики! Меркулова Н.В. II Актуальные вопросы переводоведе-ния и практики перевода. - 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур I Д.И. Ермолович. - М.: Р. Ва-лент, 2001. - С. 20-28.

10. Способы описания процесса перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II belpaese2000.narod.ruITradIKomissarIkom07. htm (04.01.2021)

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода English ^ Russian. СПб.: Издательство Союз, 2001.- С. 88.

12. Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пик-викского клуба [Текст]. Пер. А.В. Кривцовой и Е.Л. Ланна. - Москва; Ленинград: Academia, 1933-1934. - 3 т.; 26 см.

13. Charles Dickens. (1933-1934). The Posthumous Papers of the Pickwick Club. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:IIbookscafe. netIreadIdickens_charles-the_pickwick_ papers-252687.html#p1 (04.01.2021)

ON THE PROPER NAMES TRANSLATION IN ONOMASTICS

Kushnareva T.V., Pribytkova V.I., Polonskaya O. Yu.

Irkutsk National Research Technical University; The East-Siberian Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia

Linguistics is one of the most extensive sciences related to each facet of the language, but one section that is devoted to the proper names - onomastics - remains poorly understood, although it is a complex science with its own research methods. Personal names, as subjects of onomastics study, have always played an important role in intercultural communication. The work examines two major groups of onyms and identifies the existing problem of accurate transmission of their inner form. The article introduces some traditional ways of translating proper names, such as transcription, transliteration, calking, compensation, concretization, and formal transmission. The work provides numerous examples and highlights the advantages and disadvantages of each principle. On the example of the artistic work of Charles Dickens «Posthumous notes of the Picwick Club» the translation analysis of «speaking» names is carried out, also there is an attempt to compare some character peculiarities and the semantic word structure. The study concludes that there is a need for special creativity in translating nominative-characteristic anthroponyms.

Keywords: onomastics, proper names, inner form, translation methods, transcription, transliteration, calking, artistic text.

References

1. Golev N.D., Dmitrieva L.M. (2008). The unity of the ontological and mental existence of the toponymic system (to the problems of cognitive toponymy). Onomastic questions, 1 (5). 5-17.

2. Superanskaya A.V. (1973). General theory of proper name, 366.

3. Ermolovich D.I. (2004). Foundations of translation onomastics, Moscow.

4. Arnold I.V. (1991). Fundamentals of Scientific Research in Linguistics. 140.

5. Kovalev G. F. Onomastic commentary at the lessons of Russian literature, 2005.

C3

о

CO

-a

I=i А

—i о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

6. Antonova A. I. (2019). Onomastics of creativity A.A. Shak-hovsky, 183.

7. Tynyanov Yu. N. (1929). Archaists and innovators, 595.

8. Merkulova N.V. (2015). The main features of the translation of aesthetic onomastics.

9. Ermolovich D.I. (2001). Proper names at the junction of languages and cultures, 200.

10. Methods for describing the translation process. Available at: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom07.htm (Accessed 04.01.2021)

11. Kazakova T. A. (2001). Translation Techniques English ^ Russian, 320.

12. CharPz Dikkens. Posmertny'e zapiski Pikvikskogo kluba [Tekst]. Per. A.V. Krivczovoj i E.L. Lanna. - Moskva; Leningrad: Academia, 1933-1934. - 3 t.; 26 sm.

13. Charles Dickens. (1933-1934). The Posthumous Papers of the Pickwick Club. Available at: https://bookscafe.net/read/dick-ens_charles-the_pickwick_papers-252687.html#p1 (Accessed 04.01.2021)

o d

u

CM

m

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.