Научная статья на тему 'Имена собственные и онимы в художественном тексте'

Имена собственные и онимы в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2299
299
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ОНИМЫ / КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС / АЛЛЮЗИИ / АССОЦИАЦИИ / КОНЦЕПТ / LITERARY TEXT / ANIMES / COGNITIVE PROCESS / ALLUSIONS / ASSOCIATIONS / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федотова Д.М.

В статье подробно рассматриваются имена собственные и онимы как особый феномен целостного художественного текста, отражающий материальнодуховную культуру в системе языковой картины мира, через описание их содержания и форм. Особое внимание уделяется отбору имен собственных и онимов в различных художественных текстах на английском языке с выяснением их лингвистической формы и предназначения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER NAMES AND ANIMES IN THE LITERARY TEXT

The article looks at the functioning of proper names. Proper names and animes are considered in details as the phenomenon of the holistic literary text reflecting the material and spiritual culture in the system of the language view of the world through the decription of their content and forms. Special attention is paid to the selection and search of proper names and animes in different literary English texts in order to find out their linguistic form and purpose of usage.

Текст научной работы на тему «Имена собственные и онимы в художественном тексте»

УДК 81'373.423 Д. М. Федотова

аспирант кафедры лексикологии английского языка английского факультета МГЛУ; e-mail: 89164413533@yandex.ru

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ОНИМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье подробно рассматриваются имена собственные и онимы как особый феномен целостного художественного текста, отражающий материально-духовную культуру в системе языковой картины мира, через описание их содержания и форм. Особое внимание уделяется отбору имен собственных и онимов в различных художественных текстах на английском языке с выяснением их лингвистической формы и предназначения.

Ключевые слова: художественный текст; онимы; когнитивный процесс; аллюзии; ассоциации; концепт.

Fedotova D. M.

Ph. D. Student, Department of English Lexicology, The Faculty of English, MSLU; e-mail: 89164413533@yandex.ru

PROPER NAMES AND ANIMES IN THE LITERARY TEXT

The article looks at the functioning of proper names. Proper names and animes are considered in details as the phenomenon of the holistic literary text reflecting the material and spiritual culture in the system of the language view of the world through the decription of their content and forms. Special attention is paid to the selection and search of proper names and animes in different literary English texts in order to find out their linguistic form and purpose of usage.

Key words: literary text, animes, cognitive process, allusions, associations, concept.

Лингвистика художественного текста еще находится на стадии признания в качестве раздела языкознания, поэтому многие текстовые категории остаются недостаточно изученными. Исследование онимов в художественном тексте имеет давнюю лингвистическую традицию и уходит корнями в античную Грецию, но актуальным остается рассмотрение их номинации как прагматического феномена. Вопрос изучения онимов и его языковых особенностей до сих пор не получил полного освещения в современной лингвистике ввиду того, что значительную трудность вызывают разряды (антропонимы, топонимы, эргонимы, мифонимы) и формы онимов (номинативные, аллюзивные, прецедентные) [1].

Предметом данного исследования является процесс функционирования имен собственных и онимов в художественном тексте. Объектом нашего исследования выступают имена собственные и онимы художественного текста на английском языке. Целью работы стало выявление, сопоставление и описание различных ономастических средств, способствующих созданию художественных образов главных героев в литературных произведениях.

Имена собственные в художественном произведении отображают авторский замысел, позволяя глубоко интерпретировать текст. Эстетическая значимость онимов для художественного текста подчеркивается свойствами литературной ономастики и признаками ономасти-кона художественного текста.

Ю. А. Карпенко пишет о свойствах имен собственных в художественном тексте, определяя «литературную (неэстетическую) ономастику как отражение объективного в авторской "игре" языковыми нормами; степень субъективности снижается через связь литературного онима с жанром, с образной системой произведения, художественным замыслом и стилем; литературные имена собственные совмещают дифференцирующую и стилистическую функции» [5, с. 17].

Феномен онимов разграничивается в системе языка и художественного текста. Ономастикон художественного текста представляет собой сложное семантико-прагматическое единство: имена собственные являются «связующим звеном между текстом, автором и внетекстовой реальностью, позволяя "привязывать" изображенную действительность к объективному пространственно-временному континууму» [1, с. 52].

В художественном тексте «нет неговорящих имен» (Ю. Н. Тынянов), и поэтому в нем не существует случайных имен. Автор использует онимы в качестве маркеров времени и места действия произведения, не прибегая к другим средствам. Если герой утверждает, что «These nasty trains, I thought, and all the outrages I'd read of» [11, с. 36], значит действие разворачивается в романе Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе». Ономастическое пространство произведения включает коррелирующие топонимы: Лондон, англосаксонец, Европа и т. п.

По утверждению Л. Вайсгербер и Дж. Триер, «понимание происходящих явлений находится под влиянием используемого языка» [2], потому что «реальный мир и действительность строятся подсознательно

на языковых стереотипах социума» и мира разных языковых групп, а «не одного мира с разными ярлыками» [1, c. 63].

Концепция Сепиру-Уорфу подтверждает, что структура языка определяет сущность мышления и способ познания внешнего мира и социума. Характер познания действительности зависит от языка мыслящего субъекта, не расчленяющего мир, а преобразующего его в понятия и распределяющего языковые значения [2].

Согласно лингвокультурологической концепции, явления складываются в разные концепты из-за языковых различий, т. е. различие языков предполагает отличие категорий и характера мышления людей, говорящих на разных языках в отдельном языковом пространстве [2; 3]. Значит, особенности языкового поля отдельно взятого языка влияют на способ мышления людей, пользующихся данным языком, и в результате, выражение мысли не находит полного соответствия в другом языке.

Лингвокультурологический подход представляет художественный текст как произведение речевого и творческого завершенного процесса, а онимы в данном процессе являются результатом авторской мысли. Художественное произведение выступает способом понимания, декодирования изображения мира и образа человека. Слова образуют особый феномен целостного художественного текста, отражая материально-духовную культуру в системе языковой картины мира через содержание используемых языковых единиц, развитие форм и способов жизни человека в социуме, а также взаимодействие в его рамках.

Имена и названия конкретны и относят передаваемые сведения к определенным лицам, организациям и районам, что предполагает наличие фоновых знаний, связывающих название с определенным объектом, денотатом [4]. Так, вне контекста известно, что Park Lane — улица, Piccadilly Circus — площадь, а Columbia Pictures — кинокомпания. В этом процессе особое место занимают имена собственные, служащие для именования и выделения объекта, особой индивидуализации и идентификации.

Онимы являются усиливающими образ носителя знаками, а также накапливающими информацию о конкретном предмете, именем которого они являются: имя, место нахождения, народ, время создания, язык, место в материально-духовной жизни. Имена собственные демаркируют природно-социальную сферу жизни и деятельности и формируют лингвистическое поле и культурное пространство [3].

Художественный текст выступает в качестве сообщения, направленного автором рецепиенту, передающим и хранящим новую информацию. Рецепиент художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, воспринимая и интерпретируя его, и поэтому он должен понять, что хотел сказать автор с помощью онимов [6].

Интенсивно используется в художественной литературе они-мический перифраз, который противопоставляется английским названиям людей за пределами англоязычных стран для создания местного колорита: GOP = Grand Old (Republican) Party; JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson [там же].

Онимическая стилизация в изображении поля деятельности характерна для географических названий, что подчеркивает искренность и правдивость изображаемого и воспроизводит язык описания в художественных целях; они не содержат образности и необходимы для придания ясности и убедительности: Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West [8].

Художественный текст наполнен онимами с нарицательным значением. Соединение нескольких онимов несет стилистическую нагрузку, отражая недоверие говорящего и социальную характеристику героя.

If ever a man deserved what he got, Ratchett - or Cassetti - is the man

[9, с. 31].

Отдаленные имена собственные объединяются по признаку, выраженному существительным мужчина (the man), переносящим имя в плоскость, где оним, дополнительно к онимическому значению, реализует аккомодативное нарицательное значение.

Онимическое значение поддерживается номинативной функцией онимов, которые формально включаются в состав назывных предложений и указывают на индивидуальные объекты. Нарицательное значение актуализируется посредством стилистического приема аллюзии на иной факт и оказывается ведущим, так как основное назначение онима - утверждение признака man, обозначающего отношение говорящего к себе [10].

Различаются имена собственные с онимическим и нарицательным значением.

It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain-I think an Anglo-Saxon brain [9, с. 55].

Anglo-Saxon — составное название с прозрачным значением прилагательного с прямым указанием на описываемый объект (англосаксонское сознание), что свидетельствует о реализации онимического значения. Одновременно ощущается нарицательное значение компонента.

Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton [6].

В данном высказывании происходит реализация стилистически маркированного онима Dufton, благодаря сочетанию эпитета, повтора и аллитерации.

Род эпитетов с признаком негативной направленности «неприязни», передает отрицательное отношение персонажа романа к городу Дафтон. Негативная направленность эпитетов возрастает благодаря аллитерации: звук [д], повторяющийся в эпитетах и названии города, поддерживая резкое негативное отношение, способствуя переносу на название Дафтон. Семная структура значения онима Дафтон расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором онима.

Количественные стилистически маркированные онимы выглядят

так:

Poirot smiled, remembering MacQueen's strictures on "Britishers", but I liked this young fellow [9, с. 48].

Онимы указывают на определенный объект, сореализуя оними-ческое значение, отражая ироническое отношение автора к образованию, которое получает персонаж романа, выражаясь в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей они-мов: известные Пуаро и Маккуин и имя собственное в форме прилагательного британский. Поэтому значение онима отступает перед совокупностью дополнительных признаков, где три названия обрастают смыслами эмоционально-оценочной и смысловой направленности, передавая ироническое отношение автора, подчеркивается значимость героя романа.

The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed a t least twice at a dead body [9, с. 23].

Дистантное сочетание имен собственных с дополнительной информацией о деятельности героя в городе в сочетании с некой градацией создает впечатление значительности жизни персонажа романа, показывает непростое отношение автора к созданному персонажу.

В романе A. Кристи обращает на себя внимание широкий смысловой диапазон имени собственного, партикулярность, порождающая эмоциональное и особо окрашенное им значение:

But Princess Dragomiroff declined to take this course... Finding the Colonel's French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English [9, с. 43].

Чем шире смысловой диапазон онима, тем больше у него возможностей обрести новые эмоциональные смыслы и конотации, под влиянием которых отходит и растворяется предметно-логическое значение.

Описательно-изобразительная функция онимов в художественном тексте квалифицируется как выраженная способность делать описание зрительно-ощущаемым понятием:

Poirot smiled, remembering MacQueen's strictures on Britishers. But I liked this young fellow [9, с. 48].

Онимы в художественном тексте сочетают грамматическую и экспрессивную функции в определении их места и роли в описании:

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, "Yes." [9, с. 47].

В приведенном примере вторая часть предложения отличается от первой экспрессивностью.

Приведем другой пример. В языке сказки имена собственные и прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые сложные слова-стяжения: Ax Me No Questions (Не Задавай Мне Вопросов); Hot Dog the Tiger (Хотдог-Тигр); James Sixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс); Spanish Spinnish Splis-hy guitar (Испанская Крутящаяся Гитара). Имя собственное персонажа волшебной сказки «Gimme the Axe» образовано из слов give + me (прост. gimme) + the + axe (дай мне топор) [8].

Из выше описанного можно сделать вывод, что сложные слова-стяжения раскрывают характер и род занятий персонажей сказки.

Ономатопея связана с игровой составляющей и изобретением авторских ономатопей. Так, Woozle Бука основан в художественном тексте на ассоциации по созвучию, так как возглас Woo звучит устрашающе. Возглас-ономатопея положен в основу имени пугающего неизвестного существа Woozle (А. Милн) [4]. Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает широкой коннотативной сферой употребления. Это сложные: puzzle (загадка); weasel (ласка - животное); bamboozle (обманывать, мистифицировать); waddle (ходить, переваливаться); waul (кричать, мяукать); whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание, хрип); whelp (детеныш, отродье); wild (дикий, буйный); wool (шерсть) [8]. В сумме семантические составляющие образуют нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым дыханием; огромное, кричащее, мяукающие, покрытое шерстью; дикое; может быть детенышем волка и ласки. Данный вид языковой игры свойствен английской сказке, так как Англия - родина фольклорных небылиц-перевертышей, игровых песен и нонсенса.

В английском языке часто встречаются составные наименования с коннотативным онимом. Оним Nanny Butler (Д. Смит) производит комический эффект вследствие того, что Butler (дворецкий) ассоциируется с мужским гендером, а Nanny (няня) — с женским.

Так, стилизация имени собственного представлена в фольклорной сказке «OldJacob, SillyBilly» и литературной сказке «Cruella de Vil» Мерзела Д'Яволь, «MrDearly» Мистер Милоу, «Saul и JasperBaddum» Саул и Джаспер Паршивенсы (Д. Смит) [8].

Таким образом, в результате исследования можно сделать некоторые выводы. В художественном произведении онимы играют значительную роль в построении текста языковыми средствами, которые специально должны рассматриваться в стилистике при декодировании художественного текста. Каждый элемент художественного текста воздействует на разум, чувства и эмоции реципиента.

Онимы в художественном произведении приобретают образность при наличии стилистических тропов и фигур и придают элементам стилистики особую образность, некий шарм. Стилистически маркированные онимы используются авторами художественных произведений для прямой и опосредованной характеристики персонажей прямо и опосредованно, служат эпитетами и через перечисление выражают отношение автора к объекту, истории жизни и опыту персонажа,

помогают в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придавая своим героям особую колоритность.

Следовательно, онимы в художественном тексте выступают способом фиксации освоения мира и опыта человека, полем реализации лингвокультурологических концептов. Специфика онимов в художественных текстах обусловлена сугубо авторской установкой, учитывающей особенности восприятия реципиента. Морфологические и лексические ресурсы онимов позволяют реализовать потенциал и внутренние возможности художественного текста.

Онимы служат эффективным и необычным механизмом создания художественного эффекта при восприятии мира героев, а имена собственные в художественном тексте составляют заметный пласт в языковом разнобразии. Они оживляют текст, вызывают аллюзии и ассоциации с предметами, социумом людей и понятиями. Поэтому требуется широкая эрудиция и большой объем фоновых знаний для понимания авторского замысла.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М. : АСТ, 2009. - 201 с.

2. Демурова Н. М. Об эксцентрическом в английской детской литературе. -М. : Просвещение, 2009. - С. 13-28.

3. Демурова Н. М. Приглашение в английскую детскую литературу // Иностранная литература / рец. на кн. : Л. Гамбург, Алиса, Винни-Пух и все-все. - 2012. - № 12. - С. 25-27.

4. Милн А. А. Винни-Пух и все все все // перевод Б. Заходера. - 1965. - URL: http: //lib.ru/MILN/winnizah.txt. HTML Printed version tx^Word^K) Lib. ru html.

5. Карпенко Ю. А. Специфика ономастики // Русская ономастика. - 3-е изд. -СПб. : Питер, 2011. - 95 с.

6. Перкас С. В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингво-стилистического потенциала топонимов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 22 с.

7. Полякова Н. А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - C. 155-163.

8. Смит Д. Сто один далматинец / Жанр: повесть. Из: Алкиной Лимитед. Интерактивное оглавление. - 1993. - 400 с.

9. Christie А. A murder on the Orient Express // Год печати: 2006. - 400 с. -URL: http://e-libra.ru/books/312730-murder-on-the-orient-express.

10. Munro M. А. Native toponyms of the excessive length // Onoma. - 2009. -№ 4. - С. 26-32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.