УДК 091(=511.151)"17" О. А. Сергеев
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В КУКАРСКОМ РУКОПИСНОМ ПАМЯТНИКЕ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА
Статья посвящена анализу одной из знаменательных частей речи марийского языка - имени прилагательному, в «Кратком черемисском словаре с российским переводом...»; в неопубликованном лексикографическом памятнике 2-ой пол. ХУШ в. после имени существительного и глагола занимающему одно из доминирующих мест. Наряду с качественными прилагательными ведущее место отведено и относительным именам прилагательным. В их образовании участвуют разные деривационные суффиксы, в т. ч. заимствованные из соседних тюркских языков. Самыми продуктивными являются суффиксы -дыме (-дымо, -дымо), -ан и -сыр. В корпусе словаря имеются и такие лексические единицы, где к основе слова одновременно присоединяются два суффикса, оба образующие имя прилагательное. Причину появления подобных искусственных «новообразований» мы видим в недостаточном знании составителями словаря словообразовательной структуры марийского языка. При составлении своих лексикографических произведений Василий Крекнин и Иоанн Платунов пользовались теоретическими материалами первой марийской грамматики 1775 г. Отдельные лексические единицы из «Сочинешя принадлежащ1я къ грамматикЬ черемискаго языка» нашли место в крекнинском словаре 1785 г.
Ключевые слова: глоссарий, грамматика, двуязычный словарь, имя прилагательное, лексика, морфологический способ, отрицательный суффикс, превосходная степень, продуктивный суффикс, протоиерей, рукопись, словарная статья, словообразование, священнослужители, тематический принцип, черемисский язык.
Во 2-ой пол. XVIII в. по отдельным финно-угорским языкам российской глубинки были составлены двуязычные словари большого объема, к сожалению, почти все рукописные. По структуре многие из них национально-русские, что намного повышает их ценность. В истории отечественной лексикографии они относятся к словарям филологического типа, подготовленным не по трафаретному русскому словнику. К таковым лексикографическим памятникам можно отнести следующие рукописные сочинения: «Краткий черемисский словарь с российским переводом, собранный Кукарской слободы Троицкого собора протоиереем Василием Крекниным и Спасской церкви диаконом Иоанном Платуновым,
1785 года» [Краткий черемисский словарь.. .1785], «Краткий вотский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный села Елов-ского Троицкой церкви священником Захарием Кротовым, 1785 года» [Краткий вотский словарь. 1785], «Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского собора протоиереем Антонием Поповым, 1785 года» [Краткий пермский словарь. 1785]. Примечательно, что все эти национально-русские словари составлены в 1785 г., совпадая со временем подготовки «Словаря языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис.» Дмитрия Дамаскина [Словарь языков. 1785; см. также: Словарь черемисского языка, 2-ая пол. XVIII в.].
В 1785 же году были составлены более краткие словари, в которых лексические единицы расположены по тематическому принципу. В эту группу входят такие неопубликованные глоссарии, как «Краткий вогулический словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный города Соликамска Свято-Троицкого собора протоиереем Симеоном Черкаловым, 1785 года» [Краткий вогулический словарь. 1785], «Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный города Перми Петро-Павловского собора протоиереем Антонием Поповым, 1785 года» [Краткий пермский словарь. 1785].
Одним из ценнейших памятников марийского языка рассматриваемого периода является «Краткий черемисский словарь с российским переводом.», составленный священнослужитлями Вятской земли Василем Крекниным и Иоанном Платуновым.
В истории отечественной лексикографии этот бесценный памятник марийского языка отличается от других лексикографических произведений XVIII столетия (и даже XIX в.) по качеству и по количеству охвата лексики. При анализе словаря мы будем акцентировать внимание на именах прилагательных, выступающих в нем как словарная статья.
Наряду с другими частями речи определенное место в словаре занимают имена прилагательные, в том числе образованные морфологическим способом. В памятнике наиболее продуктивными предстают следующие суффиксы:
1) суффикс -дыме (-дымо, -дымо) и их диалектные варианты: -тэмэ, -теме, -тыме, -тумо, -тымо. Образованные посредством этого суффикса прилагательные обозначают признак предмета по отсутствию кого-нибудь или чего-нибудь. Например: актэме 'неоценимый'*, ватэдыме 'безженство', вюртэме 'без кровный', жаптэме 'неблаговременный', нергетеме 'непорядочный', тялтыме 'нещастливо, нещастие', пылштеме 'глухий', пычалтеме 'безоружный', сулуктумо 'неповинный', суртумо 'скитающийся' (ср. совр. суртдымо 'без дома, без жилья'), тыл-зытеме 'безлунный', цуритемэ 'бледность', чапътеме 'безславие, не славный', шиндзадыме 'слепый', шоттумо 'безчисленный', юптымо 'безволосый' и др.;
2) суффикс -сыр. От имен существительных и прилагательных при помощи этого показателя образованы отдельные слова, придающие им отрицательное
* Орфография словаря сохранена.
значение: пайдасыръ 'тщета', тамлысыръ 'невкусный', тiорсыръ 'неравенство', эрыкъсыръ 'невольник' и др.;
3) суффикс -ан, образующий имена прилагательные со значением обладания: уланъ 'изобилие, обильный, достаточный, достаточно', уканъ 'неимеющий, нищий, бедный, не достаточный', юпанъ 'волосатый, волосяный' и некоторые др.
В единичных примерах словообразовательные суффиксы -сыр и -ан следуют друг за другом, что не соответствует современной грамматической норме марийского языка, ср., например: жапсыранъ 'безмерный', инанысыранъ 'безнадежный', ]оносыранъ 'неспособный', т]'орысыранъ (или т]'оресер) 'неравный, грубоватый', эрыкъсыранъ 'невольный', ]оносыранъ 'неспособный', пайдасыранъ 'тщетный'. Аналогичным образом употребляются суффиксы прилагательных -дыме (-дымо, -дымо) и -ан, соединяясь с основами имен существительных: ватэдъманъ 'безженный, вдовец', витыманъ 'безсильный', жаптыманъ 'безвременный', пашадэманъ 'бездельный', убертыманъ 'неизвестный', урлуктуманъ 'неплодоносный, неплодный', цертыманъ 'безвредный', цуритыманъ 'бледный'.
В лексеме тамледыманъ 'вкусу не приятный' соединены подряд даже три адъективных суффикса: -ле, -дыме и -ан. Если словообразовательные суффиксы -ле (-ло, -ло) и -ан образуют имена прилагательные со значением обладания, то -дыме (-дымо, -дымо), как уже отмечено, обозначает признак предмета по отсутствию кого-нибудь или чего-нибудь. Подобная словообразовательная модель не характерна для марийского языка.
Суффиксы -ле и -ан, образующие имена прилагательные со значением обладания, ошибочно применены вместе, ср.: тамланъ 'вкусный, вкусом приятный' (там 'вкус'), цапланъ 'великолепный', чапланъ 'превосходный' (цап, чап 'слава; почетная известность как свидетельство признания заслуг, таланта; честь'). С помощью синонимичных суффиксов -аш и -ан образовано слово иташанъ 'годовалый', где последняя морфема является лишней. Подобное мы наблюдаем и в переводных школьных учебниках 1930-х гг., ср.: шукийашан или шуко ийашан кушкыл 'многолетнее растение', икийашан кушкыл 'однолетнее растение', кокий-ашан кушкыл 'двулетнее растение' [Вэприков, Исаин 1933, 30; 36]. Аналогичные ошибки встречаются в публицистических и художественных текстах и у современных марийских авторов, ср.: виянле 'великий, сильный', ойганле 'печальный', шулдакашан 'дешевый, не дорогой', лит. виян 'тж', ойган 'тж', шулдакан 'тж' (см. также шулдакаш или шулдо акаш) [подробнее см.: Сергеев 2011, 131]. В. Крекнин и И. Платунов, воспользовавшись продуктивностью словообразовательного суффикса -ан, не вникнув подробно в словообразовательные тонкости марийского языка, образовывали имена прилагательные от качественных прилагательных, ср., например: волгоданъ 'ясный',]орланъ 'бедный, скудный', келганъ 'глубокий, глубоко', назаранъ 'нужный', чючкюданъ 'частый', шакшанъ 'гнусный', шапша-канъ (уламъ) 'скареден есмь', шояканъ 'неправдивый, баснословный', юскуртанъ 'угрюмый, грубоватый, грубый'. Безусловно, в рассматриваемых иллюстративных примерах аффикс -ан не выполняет никакой словообразовательной функции. Тем более суффикс -ан прикрепляется только к именам существительным и таким словам, как кулеш 'надо', уло 'есть, имеется' и уке 'нет'.
В нескольких примерах суффикс -ан присоединен к отрицательному и действительному причастиям, ср., например: аптыраныдэманъ 'безопасный', 1'яланшанъ 'бешеный', сырышанъ 'яростный'. Такая словообразовательная модель (-дыме (-дымо, -дымо) + -ан, -ше (-шо, шо) + -ан) также не характерна для марийского языка.
Сравнительная степень прилагательного (по материалам первой марийской грамматики - «уравнительная степень»), как и в современном марийском языке, образована при помощи суффикса -рак: изиракъ (пушъ) 'суденышко', изиракъ (ишанымашъ) 'небольшая надежда, изиракъ 'маленько весьма, мало, наималейший', келгеракъ 'глубочайший', кюкшеракъ 'высочайший', лелеракъ ламъ) 'тяжелее становлюся', лишилъракъ 'ближайший', ошалъгракъ 'беловатый', пенгидыракъ 'твердоватый', (тундене) кугуракъ 'тем больше', (тундене) гзиракъ 'тем меньше', урбезеракъ 'младший', уштумаракъ 'неистовство', чапла-ракъ 'знатнейший', шонгоракъ 'старший', юлюшракъ 'нижайший'. Лексические единицы, образованные с помощью данной морфемы, в рукописном словаре встречаются весьма часто.
В современном марийском языке превосходная степень образуется с помощью слова эн 'самый, очень', которое вставляется перед прилагательным, например: эн писе 'самый быстрый; самый острый', эн тале 'самый сильный', эн изи 'самый маленький'. В анализированной рукописи прилагательные со словом эн 'самый, очень' не зафиксированы. Следуя первой марийской грамматике 1775 года, составители памятника пользуются «слогом» пешъ, который «поставляется къ Именительному падежу числа Единственнаго напереди», напр. пешъ сай 'преизрядный', пеш шеме 'пречерный' и др. В «Сочинешях принадлежащiх къ грамматикЬ черемискаго языка» вместо термина превосходная степень использовано сочетание слов «превосходительная степень» [Сочинешя... 1775, 41]. В памятнике В. Крекнина и И. Платунова обнаружены следующие сочетания: пешъ шуэ 'редко весьма', пешъ юлюшъ 'нижайший самый', пешъ полмезе 'весьма жестоко', пешъ церле 'весьма немощный', пешъ кугу 'превеликий', пешъ кюкше 'превысокий', пешъ кочо 'прегорький', пешъ писе 'преострый', пешъ лушкудо 'преслабый', пешъ сай 'преизбранно, изрядно, весьма хорошо', пешъ шонго 'престарелый', пешъушанъ 'учтивый весма'. Слово пеш 'очень' также дано отдельной словарной статей; ср.: пешъ 'вельми, зело, очень, весьма'. Имеются такие случаи, где лексема пеш стоит после имени прилагательного; например: шагалъ пешъ 'мало очень' - и снабжена грамматической пометой: нареч. (наречие). В анализированном рукописном памятнике синонимом к слову пеш выступает лексема путырак. С той же семантикой она в корпусе словаря встречается в одном примере без адъективной формы: путуракъ 'предускорение', - данной в значении субстантива.
Многие словарные статьи (имена прилагательные) с отрицательным суффиксом -сыр даны как наречия*, например: жапсыръ наречие 'неблаговременно', жапсыръ наречие 'безмерно',рнысыръ наречие 'неспособно', нергесеръ нареч. 'непорядочно', эркесеръ нареч. 'по неволе'. По происхождению суффикс -сыр
* После соответствующих лексем составителями словаря дана грамматическая помета: наречие или нареч.
заимствован из чувашского языка [ВЫе^ 1864, 422; Галкин 1966, 73]. Он выполняет ту же функцию, что и татарский аффикс -сыз [Серебренников, Гаджиева 1986, 124]. Лексические единицы с суффиксом -сыр в рукописных словарях XVIII в. встречаются очень часто. Анализируя анонимный «Словарь черемисского языка» 200-летней давности, марийский лингвист Г. С. Патрушев пишет: «Чрезмерное употребление суффикса -сыр по сравнению с современным состоянием языка объясняется, по-видимому, тем, что оно или действительно было распространено несколько шире, чем в настоящее время, или же здесь сказалось наречие, которое подвергалось большому влиянию соседнего чувашского языка. Вполне возможно также, что переводчиком был чуваш и подобные слова образованы по сходству с такими словами, как каньысыр 'неудобный', акысыр 'узкий'. Последнее более вероятно, так как другие письменные источники, а также данные диалектов современного языка не дают основания предполагать выход суффикса тюркского происхождения -сыр за пределы слов, заимствованных из тюркских же языков» [Патрушев 1958, 20]. Мы полагаем наиболее приемлемым то предположение Г. С. Патрушева, где говорится о былом широком распространении суффикса -сыр в марийских диалектах, имевших тесные контакты с чувашским языком и испытавших его сильное воздействие [Сергеев 2002, 142]. Статистические данные показывают, что в «Словаре черемисского языка» XVIII столетия слов с суффиксом -сыр встречается около 8, в рукописях Д. Дамаскина - около 5 [Словарь черемисского языка. 1785], В. Крекнина и И. Платунова - 13, в рукописном «черемисско-русском словаре» XIX в. Флобиана Земляницкого - 11 [Словарь черемисско-русский... 70-е гг. XIX в.]. В последнем источнике аффиксу -сыр посвящена даже отдельная словарная статья: -сыръ 'не, частица отрицательная, прибавляемая к концу слова (г. сиръ)'. Изобилие суффикса -сыр в марийской части крекнинского словаря можно объяснить также тем, что составители в какой-то степени знали чувашский язык. Не исключено, что редакторскую работу мог выполнить коренной чуваш. Касаясь суффикса -сыр в чувашской части дамаскинского памятника, В. Г. Родионов пишет: «Е. Рожанский (по национальности чуваш. - О. С.) постоянно вносил орфографические поправки: если составители словаря писали зыр (соот. русск. без), то редактор переделывал данную морфему как зар или сар» [Родионов 2012, 66]. Вполне вероятно, что Е. Рожанский или кто-нибудь еще другой, как образованные люди того времени, были знакомы с марийским словарем и могли внести какую-то корректировку.
В «Кратком черемисском словаре с российским переводом.» часто после качественных прилагательных для придания им отрицательного оттенка используется частица огыл 'не': кугу оголъ 'невеликий', лыбырге оголъ 'несклонный', писе оголъ 'не проворный', поро оголъ 'не честно, не честный', тiоръ оголъ 'не-равность', чючкюдэ оголъ 'нечастый', шима оголъ 'не гладкий' и др. Некоторые сочетания подобного рода составители рассматривают как наречия, ср.: сай оголъ нареч. 'неискусно', цеберь оголъ нареч. 'не красиво, не красно, не пригожо', эре оголъ нареч. 'не чисто'. В словаре отрицательной частице огыл 'не' отведена специальная словарная статья, в которой она рассматривается В. Крекнином и И. Платуновым как предлог, ср.: оголъ предлогъ 'не'.
Таковы некоторые специфические особенности подачи марийских имен прилагательных в корпусе лексикографического произведения 2-ой пол. XVIII столетия протоиерея Кукарской слободы Троицкого собора Василия Крекнина и дьякона Спасской церкви Иоанна Платунова.
СОКРАЩЕНИЯ
Г - горное наречие марийского языка, ед. хр. - единица хранения, оп. - опись, совр. - современный, ср. - сравни, ф. - фонд, Эрм. собр. - Эрмитажное собрание.
ЛИТЕРАТУРА
Вэприков П., Исаин В. Кушкылын илышыжэ, ышталтмыжэ да тудын пайдажэ / А. Йандуш дэн К. Сэмьонов кусарэныт. М.: Совхоз да колхоз кнагам лукшо кугыжаныш издатэльствэ, 1933. 118 с.
Галкин И. С. Историческая грамматика марийского языка: Морфология. Ч. 2. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1966. 168 с.
Краткий вогулический словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный города Соликамска Свято-Троицкого собора протоиереем Симеоном Черкаловым, 1785 года // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 225.
Краткий вотский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный села Еловского Троицкой церкви священником Захарием Кротовым, 1785 года // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 197/ II.
Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по алфавиту расположенный города Перми Петро-Павловского собора протоиреем Антонием Поповым, 1785 года // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 206.
Краткий пермский словарь с российским переводом, собранный и по разным материям расположенный города Перми Петро-Павловского собора протоиереем Антонием Поповым, 1785 года // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 207.
Краткий черемисский словарь с российским переводом, собранный Кукарской слободы Троицкого собора протоиереем Василием Крекниным и Спасской церкви диаконом Иоанном Платуновым, 1785 года // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 197/ I.
Патрушев Г. С. Из истории изучения марийского языка // Учёные записки МГПИ. Т. 16. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1958. С. 3-28.
Родионов В. Г. Ермей Рожанский: Жизнь и творчество. Чебоксары: ЧГИГН, 2012. 150 с.
Сергеев О. А. Истоки марийской письменности: Историко-лингвистический анализ рукописных памятников марийского языка XVIII-XIX веков. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2002. 192 с.
Сергеев О. Эреак чын возена мо? // Ончыко. 2011. № 8. С. 128-139.
Серебренников Б. А., Гаджиева Н. З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М.: Наука, 1986. 302 с.
Словарь черемисско-русский учителя духовного училища Земляницкого // Отдел рукописей и редких книг библиотеки им. Н. И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета. № 1420.
Словарь черемисского языка // Рукописный отдел Российской национальной библиотеки. Эрм. собр. № 216.
Словарь черемисского языка с российским переводом по алфавиту российскому расположенный // Государственный архив Нижегородской области. Ф. 2013, оп. 602-а, ед. хр. 186.
Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис. По высочайшему соизвелению и повелению ее императорского величества премудрой государыни, Екатерины Алексеевны, императрицы и самодержицы всероссийской. По алфавиту российских слов расположенный и в Нижегородской семинарии от знающих оные языки священников и семинаристов, под присмотром преосвященного Дамаскина епископа Нижегородского и Алаторского сочиненный 1785 года // Государственный архив Нижегородской области. Ф. 2013, оп. 602-а, ед. хр. 187.
Сочинетя принадлежащiя къ грамматик^ черемискаго языка. Въ СанктпетербургЬ при Императорской Академш наукъ 1775 г. 136 с.
Budenz J. Cseremisz tanulmanyok. I // Nyelvtudomanyi Közlemenyek. III. Pest, 1864. H. 397-470.
Поступила в редакцию 24.03.2017
Сергеев Олег Арсентьевич,
кандидат филологических наук, доцент, Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В. М. Васильева 424036, Россия, г. Йошкар-Ола, ул. Красноармейская, 44
е-таП: [email protected]
O. А. Sergeev
Adjectives in the Kukarskiy memorial manuscript of the Mari language of the XVIII century
The article is devoted to the analysis of the adjective, which is one of the content words of the Mari language in «Concise Cheremis Dictionary with Russian Translation...». In the unpublished memorial manuscript of the second half of the XVIII century, the adjective shares a dominant position together with the noun and the verb. Both qualitative and relative adjectives play leading roles. Different derivational suffixes participate in the formation of the relative adjectives, including suffixes, borrowed from the neighboring Turkic languages. The most productive suffixes are -дыме (-дымо, -дымо), -ан and -сыр. In the dictionary body there are such lexical units, where two suffixes are added together to a word stem thus forming an adjective. In our opinion, the cause of such artificial «innovation» is the dictionary authors' lack of knowledge of the word-forming structure of the Mari language. When writing their lexicographical works, V. Kreknin and I. Platunov used the theoretical materials of the first Mari Grammar of 1775. Certain lexical units from the «Works Belonging to the Grammar of the Cheremish Language» found their place in the Kreknin's dictionary of 1785.
Keywords: glossary, grammar, bilingual dictionary, adjective, vocabulary, morphological method, negative suffix, superlative degree, productive suffix, archpriest, manuscript, dictionary entry, word formation, clergymen, thematic principle, the Cheremis language.
Имена прилагательные в кукарском рукописном памятнике марийского языка XVIII века Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2017, vol. 11, issue 2, pp. 18-26. In Russian.
REFERENCES
Vjeprikov P., Isain V. Kushkylyn ilyshyzhje, yshtaltmyzhje da tudyn pajdazhje / A. Jandush djen K. Sjem'onov kusarjenyt [The life, formation and use of plants / A. Yandus and K. Semyonov translated]. Moscow, Sovhoz da kolhoz knagam luksho kugyzhanysh izdatjel'stvje Publ.,1933. 118 p. In Mari.
Galkin I. S. Istoricheskaja grammatika marijskogo jazyka: Morfologija. Chast' II [Historical grammar of the Mari language: Morphology. Part II]. Joshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo Publ., 1966. 168 p. In Russian.
Kratkij vogulicheskij slovar' s rossijskim perevodom, sobrannyj i po raznym materijam raspolozhennyi goroda Solikamska Svjato-Troickogo sobora protoiereem Simeonom Cherkalovym, 1785 goda [Concise Vogul vocabulary dictionary with Russian translation, collected in 1785 and arranged according to various matters by Archpriest Simeon Cherkalov of Holy Trinity Cathedral of Solikamsk city]. Rukopisnyj otdelRossijskojnacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 225 [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. No. 225]. In Vogul and in Russian.
Kratkij votskij slovar' s rossijskim perevodom, sobrannyj i po alfavitu raspolozhennyj sela Elovskogo Troickoj cerkvi svjashhennikom Zahariem Krotovym, 1785 goda [Concise Votyak dictionary with Russian translation, collected in 1785 and alphabetically arranged by priest Zakhariy Krotov of the Trinity Church of the village Elovo]. Rukopisnyj otdel Rossijskoj nacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 197/II [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. No. 197 / II]. In Votyak and in Russian.
Kratkij permskij slovar' s rossijskim perevodom, sobrannyj i po alfavitu raspolozhennyi goroda Permi Petro-Pavlovskogo sobora protoireem Antoniem Popovym, 1785 goda [Concise Permian dictionary with Russian translation, collected in 1785 and alphabetically arranged by Archpriest Anthoniy Popov of Petro-Pavlovsk Cathedral of Perm city]. Rukopisnyj otdel Rossijskoj nacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 206 [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. 206]. In Permian and in Russian.
Kratkij permskij slovar' s rossijskim perevodom, sobrannyj i po raznym materijam raspolozhennyi goroda Permi Petro-Pavlovskogo sobora protoiereem Antoniem Popovym, 1785 goda [Concise Permian dictionary with Russian translation, collected in 1785 and arranged according to various matters by Archpriest Anthoniy Popov of Petro-Pavlovsk Cathedral of the city Perm]. Rukopisnyj otdel Rossijskoj nacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 207 [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. No. 207]. In Permian and in Russian.
Kratkij cheremisskij slovar' s rossijskim perevodom, sobrannyj Kukarskoj slobody Troickogo sobora protoiereem Vasiliem Krekninym i Spasskoj cerkvi diakonom Ioannom Platunovym, 1785 goda [Concise Cheremis dictionary with Russian translation collected in 1785 by Archpriest Vasily Kreknin of the Trinity Cathedral of the Kukarka settlement and by the deacon Ioann Platonov of the Spassk Church]. Rukopisnyj otdel Rossijskoj nacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 197/1 [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. No. 197 / I]. In Cheremis and in Russian.
Patrushev G. S. Iz istorii izuchenija marijskogo jazyka [From the history of studying the Mari language]. Uchjonye zapiskiMGPI. T. 16 [Scholarship notes of MSPI. V. 16]. Joshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo, 1958, pp. 3-28. In Russian.
Rodionov V. G. Yermey Rozhanskij: Zhizn' i tvorchestvo [Yermey Rozhanskiy: Life and work]. Cheboksary, ChGIGN Publ., 2012. 150 p. In Chuvash and in Russian.
Sergeev O. A. Istoki marijskoj pis'mennosti: Istoriko-lingvisticheskij analiz rukopisnyh pamjatnikov marijskogo jazyka XVIII-XIX vekov [The origins of the Mari script: Historical and
O. A. Сергеев
linguistic analysis of manuscript monuments of the Mari language of the XVIII-XIX centuries]. Joshkar-Ola, Mar. kn. izd-vo Publ., 2002. 192 p. In Russian.
Sergeev O. Jereak chyn vozena mo? [Do we always write correctly?] Onchyko [Forward], 2011, no 8, pp. 128-139. In Mari.
Serebrennikov B. A., Gadzhieva N. Z. Sravnitel'no-istoricheskaja grammatika tjurkskih jazykov [Comparative-historical grammar of the Turkic languages]. Moscow, Nauka Publ., 1986. 302 p. In Russian.
Slovar' cheremissko-russkij uchitelja duhovnogo uchilishcha Zemlyanickogo [Cheremis-Russian dictionary of the teacher of the spiritual school Zemlyanitskiy]. Otdel rukopisej i redkih knig biblioteki im. N. I. Lobachevskogo Kazanskogo (Privolzhskogo) federal'nogo universiteta. № 1420 [Department of manuscripts and rare books of the library named after N.I. Lobachevskiy of Kazan (Privolzhskiy) Federal University. No. 1420]. In Cheremis and in Russian.
Slovar' cheremisskogo jazyka [Dictionary of the Cheremis language]. Rukopisnyj otdel Rossijskoj nacional'noj biblioteki. Jerm. sobr. № 216 [Manuscript department of the Russian National Library. Erm. collect. No. 216]. In Cheremis and in Russian.
Slovar' cheremisskogo jazyka s rossijskim perevodom po alfavitu rossijskomu ra-spolozhennyi [Dictionary of the Cheremis language with Russian translation and arranged according to the Russian alphabet]. GosudarstvennyjarhivNizhegorodskojoblasti. F. 2013, op. 602-a, ed. hr. 186 [State Archive of the Nizhniy Novgorod Region. F. 2013, inv. 602-a, st. unit 186]. In Cheremis and in Russian.
Slovar' jazykov raznyh narodov v Nizhegorodskoj eparhii obitajushhih, imenno ros-sijan, tatar, chuvashej, mordvy i cheremis. Po vysochajshemu soizveleniju i poveleniju yeyo imperatorskogo velichestva premudroj gosudaryni, Ekateriny Alekseevny, imperatricy i samo-derzhicy vserossijskoj. Po alfavitu rossijskih slov raspolozhennyj i v Nizhegorodskoj seminarii ot znajushhih onye jazyki svjashhennikov i seminaristov, pod prismotrom preosvjashhennogo Damaskina episkopa Nizhegorodskogo i Alatorskogo sochinennyj 1785 goda [Dictionary of languages of different peoples inhabiting in the Nizhniy Novgorod eparchy, namely Russians, Tatars, Chuvashes, Mordvinians and Cheremis. According to the highest maturation and command of Her Imperial Majesty, the wise lady, the All-Russia Empress and the autocrat Catherine Alekseyevna. It is arranged according to the Russian alphabet and composed in 1785 in the Nizhniy Novgorod seminary by knowledgeable priests and seminarians, under the supervision of Eminence Damaskin, Bishop of Nizhniy Novgorod and Alatorsk]. Gosudarstvennyj arhiv Nizhegorodskoj oblasti. F. 2013, op. 602-a, ed. hr. 187 [The State Archives of the Nizhniy Novgorod Region. F. 2013, inv. 602-a, st. unit 187]. In Russian, Tatar, Chuvash, Mordvinian and Cheremis.
Sochinenija prinadlezhashhija k grammatikn cheremiskago jazyka [Works within Grammar of the Cheremis language]. V Sanktpeterburgi pri Imperatorskoj Akademii nauk 1775 goda, Publ., 136 p. In Russian.
Budenz J. Cseremisz tanulmanyok. I. [Cheremis studies. I] Nyelvtudomanyi Kozlemenyek. III. [Messenger on linguistics]. Pest, 1864, pp. 397-470. In Hungary.
Received 24.03.2017
Sergeev Oleg Arsentyevich,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, V. M. Vasilyev Mari Research Institute of Language, Literature and History 44, ul. Krasnoarmeyskaya, Yoshkar-Ola, 424036, Russian Federation
e-mail: [email protected]