Научная статья на тему 'II международная междисциплинарная научно-практическая конференция "Язык. Культура. Перевод. Коммуникация"'

II международная междисциплинарная научно-практическая конференция "Язык. Культура. Перевод. Коммуникация" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «II международная междисциплинарная научно-практическая конференция "Язык. Культура. Перевод. Коммуникация"»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2

НАША НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Г.Г. Молчанова, В.В. Робустова

II МЕЖДУНАРОДНАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК.

КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД. КОММУНИКАЦИЯ»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Одним из ключевых феноменов современной научной деятельности является междисциплинарность, лежащая в основе разнообразных исследований как отечественных, так и зарубежных ученых, чутко реагирующих на такие вызовы и тенденции нового века, как гибрид-ность и турбулентность. Меняющийся лингвистический и геополитический ландшафт требует пристального внимания и разностороннего осмысления с привлечением смежных наук для решения когнитивных проблем межкультурной и межэтнической коммуникации, непременно сопровождающихся трудностями перевода, для преодоления линг-вокогнитивных, социокультурных и психологических рисков, возникающих с ростом языковых и региональных контактов и конфликтов, а также для оптимизации наиболее эффективных техник и методик преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, что особенно актуально для факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова.

Решение именно этих проблем находилось в зоне внимания II Международной междисциплинарной научно-практической конференции «Язык. Перевод. Культура. Коммуникация» (председатель оргкомитета — ректор МГУ имени М.В. Ломоносова академик В.А. Садовничий, заместитель председателя — декан факультета иностранных языков и регионоведения профессор Г.Г. Молчанова, модератор — заместитель

Молчанова Галина Георгиевна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: dean@ ffl.msu.ru).

Робустова Вероника Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: nikarbs@yandex.ru).

декана доцент В.В. Робустова), проведенной при поддержке Института языкознания РАН и Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (РАЛК). В конференции приняли участие более 300 ученых из различных вузов и исследовательских центров России (17 регионов представляли 52 ведущих вуза), а также ученые Болгарии, Великобритании, Германии, Китая, Норвегии, Чехии. Среди зарубежных гостей были представители Европейского университета — Школы бизнеса в Мюнхене, Норвежского университета науки и технологий, Лондонского университета Риджентс, Масарикова университета, Медицинского университета в Пловдиве и Софийского университета имени Климента Охридского.

На пленарных заседаниях выступили с докладами широко известные в научном сообществе ученые, которые осветили активно разрабатываемые и перспективные направления исследований языка, ког-ниции и коммуникации: декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ профессор Г.Г. Молчанова; заместитель декана по академической политике и русистике факультета иностранных языков и регионоведения МГУ профессор И.Г. Милославский; заместитель декана по научной работе филологического факультета МГУ профессор О.А. Александрова; заместитель директора Института языкознания РАН профессор В.З. Демьянков; проректор по инновационным международным проектам РГГУ профессор В.И. Заботкина; декан социологического факультета МГУ профессор Н.Г. Осипова; заведующая кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета профессор В.Ф. Новодранова; ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор МГЛУ О.К. Ирисханова; профессор Московского государственного областного педагогического университета Г. Т. Хухуни; член-корреспондент Международной академии педагогических наук, профессор Волгоградского ГСПУ В.И. Карасик.

Полезными для практики преподавания различных аспектов языка и организации учебного процесса в вузе и школе стали творческие мастер-классы профессора С.В. Титовой «Принципы проектирования дистанционных курсов профессиональной переподготовки для педагогов иностранных языков», доктора наук Р. Коулза "Towards dedicated language learning platforms for blended and autonomous learning", доктора наук Тронда Мортена Торсета и доцентов Торда Мьесунда Талмо и Робина Стекерта "Like to get more response from students in-class", доцентов Н.Е. Медведевой и Н.Л. Колесниковой «Учебные дебаты — от педагогической технологии к ораторскому умению», А.П. Авраменко «Проектирование учебных онлайн-ресурсов по иностранным языкам».

Отметим широкое обсуждение, которое вызвали проведенные мастер-классы среди отечественных и зарубежных ученых.

Пленарные заседания задали векторы основных дискуссионных тем, обсужденных в ходе работы 11 научных секций. Были рассмотрены актуальные проблемы развития культурологии и регионоведения; вопросы взаимодействия языков в межкультурной коммуникации с позиций теории и практики; традиционные и инновационные подходы к формированию межкультурной компетенции индивида, а также к технологиям обучения иностранным языкам. Кроме того, в фокусе внимания участников находились вопросы обучения иностранным языкам для профессиональных целей, что является особенно актуальным в современной образовательной парадигме. Не обошли вниманием на заседаниях секций и подходы к созданию образовательных программ на иностранных языках. Зарубежные ученые активно обсуждали функционирование русского языка в межкультурном пространстве, проблемы и перспективы его преподавания для иностранных студентов.

Значительный интерес среди участников конференции вызвали проблемы, освещенные в ходе работы секции «Перевод в меняющемся мире: история, теория, практика, современные подходы». В фокусе внимания большинства докладчиков находились оценка качества перевода, способы достижения его репрезентативности, раскрытие особенностей перевода текстов различной функционально-стилевой направленности, перевод единиц лексики и фразеологии, культурологические аспекты перевода.

Секция «Социокультурные аспекты дискурса и художественного текста» также собрала значительное количество участников, что подчеркивает важность для исследователей социо- и психолингвистической проблематики; необходимость рассмотрения актуальных вопросов, решаемых в русле современной когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании XXI в. Лингвокогнитивные и коммуникативно-прагматические аспекты функционирования языковых единиц, а также особенности взаимодействия когниции и коммуникации в нынешнем информационном пространстве, современные направления исследований СМИ и интернет-коммуникации послужили плодотворной почвой для обсуждения перспектив развития передовых направлений лингвистических исследований. В конференции участвовали и научные сотрудники, представляющие различные исследовательские школы, преподаватели-практики, а также начинающие свой путь в науке молодые ученые и аспиранты. В рамках молодежного круглого стола студенты бакалавриата и магистратуры поделились результатами на-

учных поисков, живо и творчески обсудили перспективные аспекты взаимодействия и взаимовлияния языка, речи, мышления, социума, культуры и коммуникации.

На заключительном пленарном заседании были подведены итоги работы конференции и приняты практические рекомендации для совершенствования преподавания иностранного языка, культуры, межкультурной коммуникации и перевода в вузовской аудитории; отмечены передовые и наиболее перспективные аспекты изучения языковых и речевых данных, путей формирования межкультурной компетенции в школе и вузе на занятиях по иностранному языку; подчеркнута актуальность проведения научных исследований в рамках культурологии, региональных исследований и перевода в русле тенденций современной гуманитарной науки.

II Международная междисциплинарная конференция «Язык. Перевод. Культура. Коммуникация» объединила исследователей различных сфер научного поиска: лингвокультурологов, языковедов, культурологов, переводчиков, регионоведов, социологов, терминологов, психолингвистов, специалистов по теории и методике преподавания иностранного и русского языков, исследователей СМИ и информационных технологий. Работа конференции подтвердила, что только в формате междисциплинарности возможен глубокий анализ актуальных концептов, ценностных приоритетов культуры, перспективных научных доминант, стратегий, методик и технологий, ведущий к истинному диалогу культур для гармонизации и снижения напряжения в обществе в турбулентный период трансформации языкового и общественного сознания.

Конференция стала традиционной на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова.

Список литературы

1. Демьянков В.З. Языковые техники «трансфера знаний» // МЕТОД. 2017. № 7. С. 115-136.

2. Ирисханова О.К., Прокофьева О.Н. Фокусирование в устном описательном дискурсе: анализ визуальной перцепции, речи и жестов // Когнитивные исследования языка. 2017. № 29. С. 80-87.

3. Карасик В.И. Языковая пластика общения. Волгоград, 2017.

4. Милославский И.Г. «Цель» как характеристика лингвистического исследования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 9-23.

5. Молчанова Г.Г. Антропоцентрический принцип форматирования устойчивого вербального символа (когнитивный аспект) // Когнитивные исследования языка. 2017. № 28. С. 332-376.

Galina G. Molchanova, Veronika V. Robustova

THE SECOND INTERNATIONAL INTERDISCIPLINARY SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE "LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. COMMUNICATION"

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

About the authors: Galina G. Molchanova — Doctor habil. in Philology, Professor, Head of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies Lomonosov Moscow State University (e-mail: dean@ffl.msu.ru); Veronika V. Robustova — PhD, Associate Professor of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies Lomonosov Moscow State University (e-mail: nikarbs@yandex.ru).

References

1. Dem'yankov VZ. 2017. Yazykovye tekhniki "transfera znaniy" [Language technics of "knowledge transfer"]. METOD, no. 7, pp. 115—136. (In Russ.)

2. Iriskhanova O.K., Prokofeva O.N. 2017. Fokusirovanie v ustnom opisa-tel'nom diskurse: analiz vizual'noy percepcii, rechi i zhestov [Focusing in oral descriptive discourse: The analysis of visual perception of speech and gestures]. Kognitivnye issledovaniyayazyka, no. 29, pp. 80—87. (In Russ.)

3. Karasik VI. 2017. Yazykovaya plastika obshcheniya [Language plastics of communication]. Volgograd. (In Russ.)

4. Miloslavskii I.G. 2017. "Tsel'" kak kharakteristika lingvisticheskogo issledovaniya ["Objective" as characteristics of linguistic research]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 9—23. (In Russ.)

5. Molchanova G.G. 2017. Antropotsentricheskiy printsip formatirovaniya us-toychivogo verbal'nogo simvola (kognitivnyj aspekt) [Anthropocentric principal of the formation of stable verbal symbol (cognitive aspect)]. Kognitivnye issledovaniya yazyka, no. 28, pp. 332—376.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.