Научная статья на тему 'Названия игрушечной продукции как маркер трансформации современной социокультурной среды'

Названия игрушечной продукции как маркер трансформации современной социокультурной среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗВАНИЯ ИГРУШЕК / ФОРМИРОВАНИЕ ОНОМАСТИКОНА / МОДЕЛИ ОНОМАСТИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Робустова Вероника Валентиновна

Настоящая статья посвящена анализу функционирования англоязычных названий в сфере номинации игрушек, выявлению ономастического сдвига и его влиянию на формирование родного ономастикона у детей. Комплексно анализируются названия популярных игрушек и имена отдельных героев, составляющих бренд. Методом сплошной выборки с сайтов детских магазинов сформирован корпус наименований детских игрушек, далее единицы исследования проанализированы с точки зрения присутствия в названии англоязычной лексики, наличии или отсутствии ее адаптации, степени актуализации значения имени и его способности формировать образ героя. Названия игрушек в России довольно широко представлены англоязычной лексикой, распадающиеся на четыре категории: полностью неадаптированные имена, транслитерированные имена, русско-английские гибриды и переводные эквиваленты. Неадаптированные и транслитерированные имена служат немыми ярлыками для игрушки, не участвуя в формировании ее образа в сознании ребенка. Ассоциативно-коннотативный потенциал данных имен не актуализирован в сознании русскоязычных детей. Переводные эквиваленты успешно функционируют в русском языковом пространстве, передают информацию о герое, конструируя его образ. Отдельное внимание уделено проблеме формирования национального ономастикона в детском возрасте и его возможное влияние на сохранение или трансформацию как моделей ономастической номинации в русской культуре, так и роли имени собственного в качестве транслятора национальной и социокультурной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Названия игрушечной продукции как маркер трансформации современной социокультурной среды»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3

В.В. Робустова

НАЗВАНИЯ ИГРУШЕЧНОЙ ПРОДУКЦИИ

КАК МАРКЕР ТРАНСФОРМАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ

СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Настоящая статья посвящена анализу функционирования англоязычных названий в сфере номинации игрушек, выявлению ономастического сдвига и его влиянию на формирование родного ономастикона у детей. Комплексно анализируются названия популярных игрушек и имена отдельных героев, составляющих бренд. Методом сплошной выборки с сайтов детских магазинов сформирован корпус наименований детских игрушек, далее единицы исследования проанализированы с точки зрения присутствия в названии англоязычной лексики, наличии или отсутствии ее адаптации, степени актуализации значения имени и его способности формировать образ героя. Названия игрушек в России довольно широко представлены англоязычной лексикой, распадающиеся на четыре категории: полностью неадаптированные имена, транслитерированные имена, русско-английские гибриды и переводные эквиваленты. Неадаптированные и транслитерированные имена служат немыми ярлыками для игрушки, не участвуя в формировании ее образа в сознании ребенка. Ассоциативно-коннотативный потенциал данных имен не актуализирован в сознании русскоязычных детей. Переводные эквиваленты успешно функционируют в русском языковом пространстве, передают информацию о герое, конструируя его образ. Отдельное внимание уделено проблеме формирования национального ономастикона в детском возрасте и его возможное влияние на сохранение или трансформацию как моделей ономастической номинации в русской культуре, так и роли имени собственного в качестве транслятора национальной и социокультурной информации.

Ключевые слова: названия игрушек; формирование ономастикона; модели ономастической номинации.

Ономастикон является одной из неотъемлемых составляющих культуры — он вербализует культуру, служит ее репрезентантом в коммуникации, проводником национальных и социокультурных ценностей. «Ономастикон — репертуар собственных имен данного этноса,

Робустова Вероника Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: nikarbs@yandex.ru).

данного социума, для данного периода» [Подольская, 1978: 98]. Имена формируют обширный пласт культуры, составляя ономастическую базу той или иной общности. Лермонтов, Репин, Ломоносов служат индексами русской культуры, транслируют ценности российского государства. Диккенс, Рембрандт, Эйнштейн — символизируют британское общество. Онимы встречают нас с самого рождения. Первое, что получает ребенок при рождении, это имя и фамилию, затем адрес. Его окружают игрушки, у которых есть имена или названия, он старается запомнить языковое оформление своего окружения. Игрушки представляют для него особую ценность, репрезентируя мир в глазах малыша. Взрослея, он перенимает модели поведения любимых героев и вместе с ними имена. Ценностные ориентации, формирующие ядро культуры, закладываются с раннего детства через семейное общение и социальное окружение. Что окружает наших детей сегодня?

Войдя в «Детский мир», самый крупный детский магазин в России, мы видим DS Super Hero Girls, LEGO Angry Birds, My Little Pony, NEXO Nights, Littlest Pet Shop и т.д. 93% названий игрушек, представленных в магазине и на его интернет-сайте, имеют англоязычные названия. Если мы зайдем на сайт одного из самых популярных детских магазинов My Toy, то увидим следующую картину — Щенячий патруль, Миньоны, Monster High, Powerpuff Girls, Моана, Лалалупси и т.д. Посмотрев статистику самых популярных игрушек в 2016 г., можно увидеть Hatchimals Spin Master Toys, Stikbot, Shopkins, Little Live Pets, Putty супер скарабей, Nerf N-Strike Elite Hyperfire Hasbro, Star Wars Rebel U-Wing, Sylvanian Families, Bunchems Megapack, Thomas & Друзья Trackmaster Sky-High Bridge. Это первая десятка. Среди названий практически отсутствуют русские слова, не говоря уже об именах. Какие ценности прививают нашим детям эти игрушки? Какую культуру транслируют? Как глубоко проникают они в детское сознание?

Актуальность настоящего исследования обусловлена значительной сменой ономастикона в сфере детской продукции, а именно названий детских игрушек. В России осталось очень мало игрушечной продукции, носящей русское имя или имеющей русское название. Бывает так, что название написано с помощью кириллицы, но оно представляет собой полную кальку с английского языка. Заполнение детского сознания англоязычными брендами, представители которых становятся любимыми игрушками и носителями любимых имен, оказывает непосредственное влияние на формирование ономастической базы ребенка. Мы дарим ребенку плюшевую собаку и спрашиваем, как он ее назовет. В ответ получаем Брейн или Рокки, или Маршал... Куда ушли времена Татошки, Жучки и Шарика и вернутся ли они?

Предметом настоящего исследования стали названия детских игрушек, представленных в крупнейших российских магазинах. В качестве

цели определим выявление степени присутствия англоязычной лексики в названиях игрушек и потенциале влияния англоязычного онома-стикона на ономастическое пространство русской культуры. В качестве материала исследования использованы 115 наиболее популярных названий детских игрушек, собранных методом сплошной выборки с сайтов детских магазинов в России. Некоторые игрушки-бренды включают целую систему имен (например, Monster High насчитывает 72 героя).

Ономастикон представляет своего рода верхний слой культуры, слой, доступный для прочтения. Ведь по картине или фотографии не всегда можно определить место или объект, особенно если раньше никогда его не видели, имя (название картины) дает ключ к разгадке. Сохранение самобытного ономастикона культуры является, на наш взгляд, одним из ключевых вопросов современной лингвистической науки. Г.Г. Молчанова в статье «Лингвоэкология и современное состояние языка» пишет: «К лингвотоксичным элементам, затрудняющим и/или искажающим коммуникативное взаимодействие, относятся социально-культурные и когнитивно-коммуникативные языковые стратегии, асимметрия эколого-когнитивных параметров, влияющие на психологическое и умственное состояние коммуниканта. Это могут быть как сугубо языковые параметры всех уровней языка, например, лексического (в первую очередь лингвотоксическая угроза проявляется на лексическом уровне): это и изобилие терминов, аббревиатуры, заимствований, жаргона, сленга, инвективной и обсессивной лексики, избыточное количество дериватных слов, образованных от инвекти-вов и морфологические элементы» [Молчанова, 2016: 49]. Исследование названий игрушек особенно актуально, так как имена героев формируют ономастическое пространство ребенка, в юном возрасте которого закладываются модели номинации, ономастикон родной культуры, впоследствии служащий индексом разграничения пространства на «своих» и «чужих».

Рассмотрим названия игрушек, представленных в магазинах «Детский мир», «My Toy», "Early Learning Center" и «Город игрушек». Из 115 названий 58 являются полностью англоязычными: Hatchimals Collegtibles, Sylvanian Families, Enchantimals, LEGO JURASSIC WORLD, My Little Pony; 10 — гибридные имена — Проект МС 2, Putty супер скарабей, Thomas & Друзья Trackmaster Sky-High Bridge, Paw Patrol воздуха Patroller, Teksta Щенок; 16 названий представляют собой кальку на русский язык — Миньоны, Лалалупси, Литл Пет Шоп, Генри Обнимонстр, Леди Баг; 22 единицы были переведены с английского языка на русский — Человек-Паук, Звездные войны, Холодное сердце, София Прекрасная, Тачки; два названия принадлежат к исконно русскому источнику — куклы фабрики «Весна» (Оксана, Настя, Таня) и наборы для творчества «Звезда».

Проведенный статистический анализ показывает явный перевес англоязычных названий игрушек в детских магазинах. Большинство из них представляют либо англоязычное наименование, либо его кальку на русский язык. Ни первый, ни второй варианты не способствуют усвоению и распространению русских моделей номинации, сохранению русского именника или передачи русских культурных ценностей, которые инкорпорированы в именнике. Столь сильная англицизация ономастического пространства имеет непосредственное влияние на формирование личности ребенка, его мировоззрение и мировосприятие. Нами был проведен мини опрос детей старшей группы детского сада касательно имени их любимой игрушки. Только два ребенка из 26 детей сказали, что любимую куклу зовут Маша, и это благодаря героине популярного мультфильма «Маша и медведь». 24 юных респондента именуют любимую игрушку англоязычном именем.

Для более подробного анализа были выбраны семь брендов, представляющих любимые игрушки современных детей, — LEGO DISNEY PRINCESSES, LEGO NEXO NIGHTS, DC SUPER HERO GIRLS, My Little Pony, Щенячий патруль, Monster High и Свинка Пеппа. Рассмотрим каждый из них более подробно с точки зрения реализации значения имени и репрезентации героя в русскоязычной культуре. Одними из первых друзей в играх детей становятся герои мультфильма «Свинка Пеппа» — Джордж, Педро, Зое, Фредди, Дэни, Сузи, Эмили, Ребекка, Кэнди. Детки уже двух-трех лет активно играют с данными игрушками, жизнь которых представлена в популярном мультфильме. Все имена являются транслитерированной версией английских и испанских имен. В именах не активировано исходное значение, что и не представляется важным для носителей имен. Их образ никак не раскрывается в имени и отсутствие понимания его значения не влияет на восприятие сюжета или образа героя. Данные имена замещают в детской когда-то популярных Машу, Дашу, Катю, Олю, Марину, Лешу, Колю, Сашу и Витю. Таким образом, с раннего возраста у ребенка складывается ономастическая модель, которая отличается от его родного языка. В англоязычной культуре данные имена направлены на формирование национального ономастикона, традиционных моделей номинации.

Подрастая, дети получают в подарок лошадок. Яркие героини мультфильма смотрят с прилавков магазинов — Pinkie Pie, Cheerilee, Applejack, Fluttershy, Twilight Sparkle, Rainbow Dash, Miss Pommel, Rarity, Принцесса Селестия, Flower Wishes, Каденс, Daimant Mint, Honey Rays. Большинство имен — англоязычные онимы без какой-либо адаптации к культурному или языковому контексту. Из 13 лошадок только две имеют транслитерированное имя. Как можно заметить по ономастическому материалу, имена обладают эксплицитной внутренней формой, актуализированной в образе каждой лошадки. Для носителей английского языка данные имена символизируют привлекательную внешность

или черты характера лошадки (они говорящие). Для русскоязычного ребенка такие имена никакой смысловой нагрузки не несут, не характеризуют лошадку и не добавляют дополнительные коннотации к ее образу. Данные онимы функционируют только в качестве ярлыков, тем самым обедняя смысловой потенциал имени и размывая ономастические модели русского языка.

«Щенячий патруль» — еще одна популярная серия игрушек. Само название одноименного мультфильма уже говорит об адаптации имен героев к русскоязычному контексту. Скай, Крепыш, Рокки, Зума, Эверест, Маршал, Гонщик — такие имена носят энергичные и всегда готовые прийти на помощь собачки. Все имена написаны кириллицей, два (Крепыш и Гонщик) имеют эксплицитную внутреннюю форму, актуализированную в имени. Скай, Рокки и Зума являются просто транслитерацией, в результате которой имя остается «немым». Маршал и Эверест занимают промежуточную позицию, так как они относятся к ономастическому фонду русского языка, но значение их не является прозрачным.

Очень нравятся девочкам LEGO DISNEY PRINCESSES, которые включают Моану, Анну, Эльзу, Ариэль, Рапунцель, Белль, Жасмин, Спящую красавицу и Золушку. Принцессы Диснея, как и герои «Щенячьего патруля», либо адаптированы к русскому ономастикону, либо транслитерированы. Самые первые из них — Спящая красавица, Золушка и Жасмин — имеют эксплицитную внутреннюю форму, добавляют краски к образу героини, отражают конструируемый автором образ. Данные имена давно вошли в ономастикон и изначально были адаптированы к русской традиции ономастической номинации. Ариэль не принадлежит русскому ономастикону, но имя вполне адаптировано к культурному контексту. Анна представляет собой мультикультурное имя, которое может принадлежать любой девушке, намекая на то, что чудеса происходят в жизни любого (простого) человека, нужно только в них верить. Эльза изначально относится к германской культуре, однако, как и Ариэль, довольно адаптировано к русскоязычному контексту. Внутренняя форма имен Моана, Рапунцель и Белль не актуализирована, несмотря на ее наличие. Имя служит только ярлыком.

Девочки постарше выбирают DC SUPER HERO GIRLS — Wonder Woman, Supergirl, Batgirl, Poison Ivy, Harley Quinn, Bubbly Bumblebee и Katana. Имена передаются в их исходной форме без малейшей адаптации, транслитерированный вариант появляется только на страницах детских журналов. Ребенку, не владеющему английским языком, данные имена ничего не скажут о героине, хотя внешний вид куклы полностью соответствует ее имени. Внутренняя форма скрыта от носителей русского языка, имя лишено значения. Рассмотрим некоторые примеры, взятые с сайтов вышеупомянутых магазинов. «Wonder Woman (Вандер Вуман, Чудо-Женщина) — эта девушка обладает свер-

хъестественной мощью, регенерацией, умеет летать, побеждает любого противника, четко ставит цели и мимолетно их выполняет, имеет иммунитет ко всем ядам». Или «Batgirl (Бэтгёрл) — интеллект этой героини просто поражает, он феноменальный, как и хакерские способности. Batgirl сумеет взломать любой компьютерный код, программу, шифр или пароль. Также она обладает уникальными дедуктивными способностями. Очень часто ей помогает фотографическая память. Не откажешь ей и в высоком мастерстве рукопашного боя». «Bubbly Bumblebee (Шмель Бамблби) — как только наступает опасность, девушка уменьшается до размеров насекомого и наносит врагу звуковые удары. Бамблби всегда готова к выполнению любой миссии, ее силы неиссякаемы, потому что заряжаются от энергии солнца». Данные примеры ярко иллюстрируют связь имени с образом куклы. «Слово — медиатор, обеспечивающий выход индивида на его образ мира, формирующийся в многомерном и разностороннем личностном опыте, без которого никакой знак не может функционировать как достояние человека» [Залевская, 1990]. Если значение слова (имени) не актуализировано в сознании ребенка, то образ не может сформироваться, развивается некая фрагментарность, «черно-белость» восприятия мира.

Последнюю группу, выбранную для подробного анализа, представляют герои серии Monster High. Данное «содружество» включает 72 героя, носящих имена, которые просто транслитерированы, без малейшей попытки адаптировать их к русскоязычному контексту. Все они в английском языке имеют эксплицитную внутреннюю форму и живо характеризуют своего носителя. Приведем наиболее яркие примеры: Клодин Вульф, Фрэнки Штейн, Дракулора, Клео де Нил, Худуд Вуду, Скелита Калаверас, Бладгуд, Вандала Дублонс, Джексон Джекилл, Ривер Стикс и т.д. Сами имена образуют интересный и богатый материал для анализа. Некоторые из них представлены обычными именами нарицательными, обладающими «мрачными коннотациями», — Вульф, Скелита, Бладгуд, Вандала. В основе построения других лежит анто-номасия — Френки Штейн, Клео де Нил, Худуд Вуду, Джексон Джекилл, Ривер Стикс. Последние обладают широким ассоциативным полем, имеют четкую связь с прецедентным именем-донором, принадлежат к различным тематическим областям, начиная от мифологии и заканчивая современной литературой. Все это «богатство» никак не актуализировано в сознании русскоязычных детей, что, возможно, и к лучшему.

Подводя итог, отметим, что названия игрушек в России на 98% представлены англоязычным ономастиконом. Имена могут быть полностью неадаптированными (50%), транслитерированными англоязычными именами или русско-английскими гибридами (23%) и переводными русскими эквивалентами (19%). Неадаптированные и транслитерированные имена в большинстве случаев служат немыми ярлыками для игрушки, не характеризуя (формируя) ее образ в созна-

нии ребенка. Ассоциативно-коннотативный потенциал данных имен не актуализирован в сознании русскоязычного ребенка. Переводные эквиваленты вполне успешно функционируют в русском языковом пространстве, передают информацию о герое, формируют его образ. Их англоязычные корни не всегда прослеживаются и не воспринимаются детьми как нечто «чужое».

Следует отметить, что у детей до пяти лет ономастическая база родного языка недостаточно сформирована. В нее попадают не только имена родных и друзей, но и в большом количестве имена любимых игрушек, названия популярных детских брендов. Данный ономастический материал оказывает непосредственное влияние на формирование моделей номинации, ономастической базы ребенка, его восприятия действительности и формирования механизма «свой» — «чужой», являющегося неотъемлемой составляющей любой культуры. Таким образом, хотелось бы подчеркнуть необходимость адаптации и поиска эквивалентов для названий игрушек, так как восприятие мира, его оязыковление, заложенное в детском возрасте, человек проносит с собой через всю жизнь. Сформированные модели номинации влияют на его будущие преференции и отношение к родному ономастикону и родной культуре.

Список литературы

1. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.

2. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. М., 1979.

3. Молчанова Г.Г. Лингвоэкология и современное состояние языка // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 47-54.

4. Онтолингвистика — наука XXI века // Материалы международной конференции, посвященной 20-летию кафедры детской речи РГПУ им. А.И. Герцена. СПб, 2011.

5. Подольская П.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

6. Трапезникова А.А. «Ономастическое сознание» и «ономастическая рефлексия»: к вопросу о терминах // Российский лингвистический ежегодник. Красноярск, 2008. Вып. 3(10). С. 184—194.

Veronika V. Robustova

TOY NAMES AS MARKERS OF TRANSFORMATION OF MODERN CULTURE

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The aim of the article is to analyze the function of English names in the names of toys in Russia, to find out the tendency of toy naming and underline the influence of English names on the formation of onomasticon of children. A thorough analysis

is given to the names of popular toys and names of well-known heroes, which belong to a definite brand. The toy names for the analysis were collected from the sites of the toy shops. The amount of English words and English names in the names of toys, their adaptation to the Russian linguistic and cultural ground, the actualization of the meaning of a name in the Russian-speaking world and the ability of a name to form the image of a hero were investigated. A lot of English names and words are included in the names of toys in Russia. They form four different categories: names without adaptation, names presented with the help of transliteration, English-Russian hybrid names and translated equivalents. Names without adaptation and transliterated names don't form the image of a hero and provide no information about the character for a child. Associative and connotative potential of such names is not actualized in the cognitive base of a Russian-speaking child. Translated equivalents function quite successfully in the Russian-speaking world, they transmit the information about the character forming the image of a hero. Special attention is given to the formation of a national onomasticon in the childhood and its possible influence on preservation or transformation of naming models in a culture especially in Russian culture. The name is studied as a unit capable of keeping and transmitting national and sociocultural information

Key words: toy names; onomasticon formation; models of onomastic naming.

About the author: Veronika V. Robustova — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University.

References

1. Zalevskaya A.A. 1990. Slovo v leksikone cheloveka [Word in the Lexicon of a Person]. Voronezh. (In Russ.)

2. Luria A.R. 1979. Yazyk i soznanie [Language and Cognition] In E.D. Chom-skoy. Moscow. (In Russ.)

3. Molchanova G.G. 2016. Lingvoehkologiya i sovremennoe sostoyanie yazyka [Linguo-Ecology and Modern Language]. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika, no. 2, pp. 47-54. (In Russ.)

4. Ontolingvistika — nauka XXI veka. 2011 [Ontolinguistics — the Science of the 21st Century]. Materialy mezhdunarodnoj konferencii, posvyashchennoj 20-letiyu kafedry detskoj rechi RGPU im. A.I. Gercena. Saint-Petersburg. (In Russ.)

5. Podolskaya N.P. 1978. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii [The Dictionary of Russian Onomastic Terminology]. Moscow. (In Russ.)

6. Trapeznikova A.A. 2008. "Onomasticheskoe soznanie" i "onomasticheskaya refleksiya": k voprosu o terminah ["Onomastic Cognition" and "Onomastic Reflection": to the Issue of Terms]. Rossijskij lingvisticheskij ezhegodnik, no. 3 (10), pp. 184—194. Krasnoyarsk. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.