Научная статья на тему 'ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ В ПАРЕМИЯХ КОНЦЕПТА "ПРАЗДНИК" ЯКУТСКОГО, КАЗАХСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ'

ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ В ПАРЕМИЯХ КОНЦЕПТА "ПРАЗДНИК" ЯКУТСКОГО, КАЗАХСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ "ПРАЗДНИК" / ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ / СЕМАНТИКА / ЯКУТСКИЕ / КАЗАХСКИЕ / ТУРЕЦКИЕ И АРАБСКИЕ ПАРЕМИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопьева С. М., Замзаева Т. А.

Паремии как этнокультурно маркированные языковые единицы активно привлекаются лингвокультурологами, лингвокогнитологами, компаративистами для выявления особенностей концептуализации окружающего мира носителями родственных и неродственных языков. Целью исследования является описание семантической структуры концепта «праздник», анализ особенностей паремий с идиоэтническим компонентом концепта «праздник» в рамках сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили паремиологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок, одноязычных и двуязычных словарей. Критерием отбора послужило наличие лексической единицы «праздник» в паремиях рассматриваемых языков. Основным методом является индуктивно-дедуктивный. В исследовании были использованы методы компонентного и дистрибутивного анализа и метод сравнительно-сопоставительного описания, позволяющие выявить универсальные и идиоэтнические особенности в структуре и семантике паремий рассматриваемых языков. В ходе анализа паремиологических единиц были выделены семантические признаки концепта «праздник», выявлены общие параллели и идиоэтнические особенности в интерпретации данного концепта в языковой картине мира рассматриваемых культур. Паремии всех народов мира отображают разного рода базовые жизненные ситуации, имеют как общее и сходное логическое содержание, так и религиозные, национальные и культурные особенности. В якутской языковой картине мира «праздник» соотносится с концептами «счастье», «удача», «большое скопление людей» или может содержать в себе отрицательную семантику. В казахском мировосприятии концепт «праздник» в большинстве ассоциируется с большим скоплением людей, обилием еды, ленью. В турецкой картине мира концепт «праздник» имеет общие параллели с концептом «счастье»; упоминаются конкретные религиозные праздники; в отрицательной коннотации ассоциируется с ленью. Исследуемые в данной работе паремиологические единицы представляют собой в структурном плане целостные предложения и словосочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOETHNIC IN PAREMIAS OF THE CONCEPT “HOLIDAY” OF THE YAKUT, KAZAKH, TURKISH AND ARABIC LANGUAGES

Paremias as ethno-culturally marked language units are actively used by linguoculturologists, linguocognitologists, comparative scientists to identify the features of the conceptualization of the surrounding world by speakers of related and unrelated languages. The aim of the study is to describe the semantic structure of the concept “holiday”, to analyze the features of proverbs with the idioethnic component of the concept “holiday” in the framework of a comparative analysis. The research material was paremiological units selected by continuous sampling from collections of proverbs and sayings, monolingual and bilingual dictionaries. The selection criterion was the presence of the lexical unit “holiday” in the proverbs of the languages under consideration. The main method is inductive-deductive. The authors of the study used the methods of component and distributional analysis and the method of comparative description, which make it possible to identify universal and idioethnic features in the structure and semantics of paremias of the languages under consideration. During the analysis of paremiological units, the semantic features of the concept “holiday” were identified, common parallels and idioethnic features in the interpretation of this concept in the linguistic picture of the world of the cultures under consideration were identified. Paremias of all peoples of the world reflect various kinds of basic life situations, have both a common and similar logical content, as well as religious, national and cultural characteristics. In the Yakut linguistic picture of the world, “holiday” is associated with the concepts of “happiness”, “luck”, “large crowd of people” or may contain negative semantics. In the Kazakh worldview, the concept of “holiday” is mostly associated with a large crowd of people, abundance of food, and laziness. In the Turkish linguistic picture of the world, the concept of “holiday” has common parallels with the concept of “happiness”; specific religious holidays are mentioned, in a negative connotation it is associated with laziness. The paremiological units studied in this work are structurally integral sentences and phrases.

Текст научной работы на тему «ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ В ПАРЕМИЯХ КОНЦЕПТА "ПРАЗДНИК" ЯКУТСКОГО, КАЗАХСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ»

DOI: 10.15643/НЬаг№^-2022.2.3

Идиоэтническое в паремиях концепта «праздник» якутского, казахского, турецкого и арабского языков

© С. М. Прокопьева, Т. А. Замзаева*

Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Россия, Республика Саха, 677007 г. Якутск, улица Кулаковского, 42.

*Email: [email protected]

Паремии как этнокультурно маркированные языковые единицы активно привлекаются лингвокультурологами, лингвокогнитологами, компаративистами для выявления особенностей концептуализации окружающего мира носителями родственных и неродственных языков. Целью исследования является описание семантической структуры концепта «праздник», анализ особенностей паремий с идиоэтническим компонентом концепта «праздник» в рамках сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили паре-миологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок, одноязычных и двуязычных словарей. Критерием отбора послужило наличие лексической единицы «праздник» в паремиях рассматриваемых языков. Основным методом является индуктивно-дедуктивный. В исследовании были использованы методы компонентного и дистрибутивного анализа и метод сравнительно-сопоставительного описания, позволяющие выявить универсальные и идиоэтнические особенности в структуре и семантике паремий рассматриваемых языков. В ходе анализа паремиологических единиц были выделены семантические признаки концепта «праздник», выявлены общие параллели и идиоэтнические особенности в интерпретации данного концепта в языковой картине мира рассматриваемых культур. Паремии всех народов мира отображают разного рода базовые жизненные ситуации, имеют как общее и сходное логическое содержание, так и религиозные, национальные и культурные особенности. В якутской языковой картине мира «праздник» соотносится с концептами «счастье», «удача», «большое скопление людей» или может содержать в себе отрицательную семантику. В казахском мировосприятии концепт «праздник» в большинстве ассоциируется с большим скоплением людей, обилием еды, ленью. В турецкой картине мира концепт «праздник» имеет общие параллели с концептом «счастье»;упоминаются конкретные религиозные праздники; в отрицательной коннотации ассоциируется с ленью. Исследуемые в данной работе паремиологические единицы представляют собой в структурном плане целостные предложения и словосочетания.

Ключевые слова: концепт «праздник», идиоэтническое, семантика, якутские, казахские, турецкие и арабские паремии.

В последние годы наблюдается большой интерес к паремиологическим единицам (пословицам и поговоркам) разных, как родственных, так и неродственных, языков в сопоставительном аспекте. Паремиологические единицы являются своего рода формулами определенных традиции, в них сохранены мудрость веков, жизненных канонов, назидательныи характер созданного тем или иным этносом, правилами, культурои, бытом. Пословица - меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательныи смысл [1, с. 934]. Поговорка - краткое устоичивое выражение, обычно образное, рифмованное и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [1, с. 856]. Так как паремии характеризуют и затрагивают определенные явления, общие для всего человечества,

заимствования и передача их от одного народа к другому с небольшими видоизменениями в результате экспансионизма оказывается естественным процессом в общекультурном обмене духовными и культурными ценностями. Анализ структуры и семантики паремиологического материала сопоставляемых языков позволит выявить сходство и различие систем мировиде-ния и миропонимания носителеи разных языков.

В культуре народа особое место принадлежит вековым национальным обычаям и традициям, в том числе и праздникам, являющимся одним из основных элементов традиционнои культуры. В «Большом толковом словаре» дается следующая дефиниция: ПРАЗДНИК - 1. День (дни) торжества, связанного с выдающимся событием, обычаем или общественным деятелем (писателем, ученым, композитором, святым и т.п.); 2. Общии нерабочии день или несколько нерабочих днеи подряд по случаю торжеств; 3. Веселое торжество, устраиваемое кем-либо по какому-либо поводу; 4. Официально организованный день игр, развлечении и т.п.; 5. День или время, ознаменованные каким-либо радостным, приятным событием; само такое событие; 6. Испытываемое от чего-либо наслаждение, приятное, радостное чувство [1, с. 954].

Семантическая структура концепта «праздник» была изучена и описана в работе Т. Ф. Из-вековои, Е. В. Мишенькинои «Синхронно-диахронный аспект репрезентации концепта «праздник» в малых фольклорных жанрах русского речевого творчества». Они рассматривали лек-сико-семантическую систему и выявили всевозможные значения концепта «праздник» в сознании русского народа в синхронно-диахронном аспекте [2]; Ж. А. Панина в диссертационнои работе «Семантическое поле „Праздники" в говорах Архангельского региона» провела комплексное исследование семантического поля «праздники», сочетающее структурный и этно-лингвистическии подходы [3]; И. В. Семенова и Сун Цзинхуа в работе «Концепт „праздник" в русскои и китаискои языковых картинах мира» провели анализ семантики русского концепта «праздник» и его эквивалента в китаиском языке [4].

Источниками и экспериментальнои базои исследования послужили сборники пословиц и поговорок якутского языка А. Е. Кулаковского [5], Н. В. Емельянова [6], сборник пословиц и поговорок казахского языка «Бабалар сезЬ [7], сборник турецких пословиц и поговорок с толкованием О. Аксоя [8], сборник арабских пословиц и поговорок Аль-Маидани [9]; одноязычные толковые и двуязычные словари: «Древнетюркскии словарь» [10], «Большои толковый словарь якутского языка» [11], «Казак; тШнщ тYсiндiрме сездт» [12], «Вйуйк Тйгк^е sozlйk» [13], «Лисан аль-араб» [14], «Этимологическии словарь тюркских языков» Э. В. Севортяна [15], «Казак тШнщ кыскаша этимологиялы; сездт» [16] и др.

В тюркском мире особое место занимают семеиные обряды и праздники (свадьбы, рождение ребенка, именины, юбилеи и другие современные праздники не нашли еще отражения в лексикографических источниках рассматриваемых языков), а также календарные праздники (религиозные, Новый год и т.д.). В отличие от тюркского мира в арабскои культуре в большеи степени широко отмечают религиозные исламские праздники. К главным праздникам ислама относятся праздники Курбан-баирам и Ураза-баирам. Праздник жертвоприношения - Лр Ид аль-адха (в тюркском мире именуемый Курбан-баирам), дословно переводится как «праздник жертвы». Курбан-баирам отмечается мусульманами всего мира после окончания хаджа, через 70 днеи после завершения священного месяца Рамадан. Обряд жертвоприношения совершается в память о готовности пророка Ибрахима принести в жертву сына, вместо которого в самый последнии момент был заклан баран. Праздник разговенья -

Л^ Ид аль-фитр (в тюркском мире именуемый Ураза-баирам) дословно переводится как

«праздник прекращения поста». Ураза-баирам знаменует завершение поста, которыи длился в течение священного месяца Рамадан. Традиция празднования дня разговения ведет свое начало со времен пророка Мухаммеда, с 624 года.

В якутском языке концепт «праздник» выражен лексемами «тои» - «праздник, веселье» [17, с. 418], «дьоро киэhэ» - «веселыи, оживленныи вечер по какому-либо радостному поводу с обильным угощением» [18, с. 411]. В якутских паремиях используются семантические компоненты, благодаря которым складывается представление о том или ином семеином торжестве или же связано с каким-либо событием в жизни человека:

1) концепт «праздник» выражает «счастье», «удачу»: БиИиги да куммут уунув^э, сыгынах анныгар кун тыгыа - Будет и на нашеи улице праздник; Мин даа ытыспар тураах (сыпта-рыйыа), (тоху диэки «суор» дииллэр) - И на моеи ладони оставит ворона (на севере говорят «ворон») свои помет. Аналогична пословице русского языка: «И на моеи улице будет праздник» [5, с. 150].

2) праздник - это большое количество людеи: ый ыИыа^ын ыспыттар - устроили пир. Данная пословица используется при праздновании национального праздника Ысыах - якутского праздника лета. Отмечается 21 июня, представляет собои весенне-летнии праздник в честь духов Аиыы и возрождения природы. Аналог казахскому и турецкому Наурыз/Nevruz; Бардахтаа^ы махтааты, кэллэхтээщ кэмсилжи - Какая была радость при снаряжении (вперед), и какое разочарование при возвращении [5, с. 119-120].

3) концепт «праздник» может содержать и отрицательную коннотацию: Аата, эйиэхэ си-биинньэ та^арата кэллэ^э - Вот уже настал для тебя свиньин праздник. Так говорят в Якутии человеку, нерасчетливо тратящему свои запасы [5, с. 114]; Уол о$о дьоло эмэИэтигэр - У добра молодца счастье на заднице. Ирония в том, что своевольныи человек образумится, когда будет наказан розгами [5, с. 190].

В современном казахском языке концепт «праздник» выражен лексемами «тои» - «пир, пиршество, празднество» [12, с. 806], «мереке» - «(араб.) праздник, торжество, пир» [12, с. 592], «меирам» - «(перс.) праздник, торжество» [12, с. 589], «аит» - «(араб.) религиозныи мусуль-манскии праздник» [12, с. 26].

Паремии с концептом «праздник» в казахском языке можно разделить на несколько групп:

1) Пословицы и поговорки, обозначающие конкретные календарные праздники: Жацсы-лыцтар жиынтыгы - эз-Наурыз - Наурыз - время всего хорошего; ¥лыс оц болсын, ацмол бол-сын - Пусть народ будет здравым и счастливым (букв.: белого будет вдоволь) [19]. Наурыз -праздник весны и обновления природы, день весеннего равноденствия. Отмечается во многих тюркских странах. В казахскои культуре Наурыз символизирует начало нового года.

2) Праздник - это большое скопление людеи: Сужурген жер - береке, ел журген жер - мереке - Где вода, там достаток; Всегда, где народ, там праздник идет [7, с. 48]; Квппен кврген улы той - На миру и смерть красна (букв.: с народом все переносится легко) [7, с. 47]; Тойга барсац, бурын бар, бурын барсац, орын бар - Если идешь на тои, иди пораньше - будет тебе и место [7, с. 237].

3) Праздник - это вкусная еда в изобилии: Той дастарханындагы ас тэттi - Блюда, что на праздник подают, самыми изысканными слывут.

4) Праздничная суета: Тойдыц болганынан боладысы цызыц - Ожидание предстоящего тоя интереснее самого тоя [7, с. 285].

5) Праздник - это красивые наряды и одежда: Айт аттынт, той тондынт - Праздник для тех, у кого есть лошадь, пир для тех, у кого есть одежда (чтобы красоваться в неи) [7, с. 263].

Также в казахском языке имеются паремии с отрицательнои коннотациеи концепта «праздник»:

1) с коннотативным значением «лень»: Жалцауга кунде мейрам - Лентяю что ни день, то праздник [7, с. 374].

2) негативные последствия «праздника»: Той вкпеаз болмас - Свадьбы без обиды не бывает (кто-то остается обиженным); Той вткен соц дацгара - Бить в барабаны после свадьбы (после драки кулаками не машут) [7, с. 284].

В современном турецком языке концепт «праздник» выражен лексемои «Ьаугат» -«(перс.) праздник» [13, с. 53]. Паремии турецкого языка в ходе исследования мы разделили на следующие группы:

1) Пословицы и поговорки, где упоминаются конкретные религиозные праздники: Аге/е дйпйуа1ап sдyleyenin, Ьаугат gйnй yйzй кат ркаг - Тот, кто солжет в день Арафа, будет опозорен в день Курбан-баирама [20]; Ramazandaуа1ап sдyleyenin (oгu£yiyenin) bayгamdayйzй кага о1иг -Человеку, солгавшему (постящемуся) во время Рамадана, в Курбан-баирам грозит позор [8, с. 561]; Bayгamda Ьог$ дdeyene гamazan к^а деИг - Рамадан сокращен для тех, кто платит свои долги во время Курбан-баирама [8, с. 249].

2) Предостережение: Ау1 gдгmeden Ьаугат еЬте - Не празднуи, не видя Луны [8, с. 231]. Неблагоразумно отмечать праздник, не увидев рождения Луны (прежде чем что-то произои-дет, не следует смотреть на это так, как будто оно уже произошло, и радоваться этому). Ид аль-Фитр начинается с наблюдения полумесяца Шавваля. Шавваль - десятыи месяц лунного мусульманского календаря, следующии после месяца Рамадан. Шавваль имеет эпитет «аль-мукрем» - «щедрыи». Его начало знаменуется окончанием поста, поэтому первое число месяца Шавваль - праздник разговения, Ид аль-Фитр. В этот день раздают милостыню неимущим, вспоминают близких и родных.

3) Концепт «праздник» «счастье»: Meyhanecinin yйzйnй Ьаугат Ьори дйМйгйг - Праздник вызывает улыбку на лице трактирщика [8, с. 531].

4) Концепт «праздник» с переносным значением «лень», «безделье»: Deliye heгgйn Ьаугат -Безумцу что ни день, то праздник [8, с. 318].

В арабском языке концепт «праздник» выражен лексемои «лр» - «праздник, празднество» [21, с. 548].

В арабскои культуре данныи концепт преимущественно используется в паремиях, где упоминаются два главных священных праздника мусульман: Шабан и Рамадан. Шабан - восьмои месяц лунного мусульманского календаря. Образован от глагола «разделяться». В этот месяц племена отправлялись в походы. На месяц шабан приходится летнее солнцестояние, которое в доисламские времена у древних арабов считалось началом нового года. В это время принято было поминать усопших. Рамадан - девятый месяц лунного мусульманского календаря. Образован от глагола «быть раскаленным». В этот месяц солнце раскаляло землю и выжигало растительность. В этот месяц мусульмане постятся в светлое время суток от начала утренних сумерек до захода солнца, а по окончании месяца отмечают праздник Ид аль-Фитр (Рама-дан/Ораза баирам).

Данныи концепт эксплицирован в следующих паремиях:

1) ¿I^jj ¿Ь*^ büj - смешивает Шабан с Рамаданом (речь идет о поступках со смыслом и без смысла).

2) праздник - это радость и счастье: ¿^J Ь ^ÖA Ja - Взошел твои месяц, Рамадан (ОАЭ). Данную пословицу произносят, чтобы показать свою радость приходу священного месяца Рамадана и началу Великого поста.

3) поздравления с началом Великого поста: Ja - Пусть месяц взоидет над вами во благе (ОАЭ).

4) праздник - это пир: А*6, »läjä - Праздник - его товарищ (после длительного месяца поста следует праздник); ¿Sij 4 ¿^J J& Ь - Он не плачет по Рамадану - он плачет по его яствам (Кувеит) [22].

5) «праздник» - лень, безделье: ^ j JliLVI - дети и сумасшедшие каждыи день счастливы.

В результате анализа паремии в якутском, казахском, турецком и арабском языках мы выявили, что концепт «праздник» раскрывается в следующих значениях: 1) счастье; 2) пир, пост; 3) лень, безделье.

В арабском, турецком и казахском языках присутствуют паремии, упоминающие два главных религиозных праздника мусульман. Помимо этого, в казахском, в отличие от якутского и турецкого языков, присутствуют паремии с упоминанием Наурыза. Наличие одинаковых сем концепта «праздник» в якутском, казахском и турецком языках связано с однои общеи тюрк-скои культурои, в то время как арабские параллели в турецкои и казахскои культуре связаны с распространением ислама в средние века среди тюркского населения Анатолии и стран Цен-тральнои Азии. Данное исследование является важным для раскрытия концепта «праздник» в культуре тюркских (якутском, казахском и турецком) и арабском обществах, что дает возможность дальнеишего изучения и описания переносно-образнои семантики паремии и способов ее формирования за счет использования различных средств выразительности, что продемонстрировало мировидение народов через образы, закрепившиеся в паремиях.

Литература

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Извекова Т. Ф., Мишенькина Е. В. Синхронно-диахронный аспект репрезентации концепта «праздник» в малых фольклорных жанрах русского речевого творчества // Ярославский педагогический вестник. 2011. Т. I (Гуманитарные науки). №4. С. 173-176.

3. Панина Ж. А. Семантическое поле «Праздники» в говорах Архангельского региона: дис. ... канд. филолог. наук. М., 2015. 356 с.

4. Семенова И. В., Сун Цзинхуа. Концепт «праздник/^ 0 » в русской и китайской языковых картинах мира // Эпоха науки. 2016. №8 (Гуманитарные науки). С. 236-244.

5. Кулаковский А. Е. Научные труды = Научнай улэлэр. Якутск: Якут. кн. изд-во, 1979. 483 с.

6. Емельянов Н. В. Саха вhYн хоhоонноро = Якутские пословицы и поговорки. 2-е изд. Якутск: Бичик, 2017. 256 с.

7. Бабалар свзi: ЖYзтомдыкr Астана: Фолиант, 2010. Т. 65: Цазак; мак;ал-мэтелдерь 488 бет.

8. Aksoy Ö. A. TürkAtasözü Anlamlari. Atasözleri Sözlügü 2. istanbul: inkilap Kitabevi, 2007. 708 s.

9. URL: http://www.sarf.uralm.com/.

10. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 760 с.

11. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быЛаарыылаахулахан тылдьыта: в 15 т. / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск, 2004-2018.

12. К,азак тшнщ тYсiндiрме свздт / жалпы ред. баск;арFан Т. Жанузакрв. Алматы: Дайк-Пресс, 2008. 968 бет.

13. Büyük Türkge sözlük. istanbul: Ema kitap, 2016. 671 s.

14. Мухаммад бин Мукаррам ибн Манзур. Лисан аль-араб: в 6 т. Каир: Дар уль-муариф, Б.г. 5006 с.

15. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: в 8 т. М.: Восточная лит-ра, 1974-2003.

16. К,азац тШнщ цысцаша этимологиялыц свздШ. Алматы: FbrnbiM, 1966. 240 б.

17. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быЛаарыылаах тылдьыта / Под ред. Новосибирск: Наука, 2004. Т. 10 (Буква Т: т - тehYYЛээ). 2013. 572 с.

18. Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быЛаарыылаах тылдьыта / Под ред. Новосибирск: Наука, 2004. Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И). 2006. 841 с.

19. URL: https://massaget.kz/arnayyi_jobalar/22_nauryiz_2016/37101/.

20. URL: https://www.atasozlerianlamlari.com/Harf/A-01.

21. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. 3-е изд. М.: Русский язык, 1996. 926 с.

22. URL: https://vk.com/@polyglot17-poslovicy-i-pogovorki-o-ramadanе.

Поступила в редакцию 19.03.2022 г.

П. А. Слепцова. П. А. Слепцова.

DOI: 10.15643/libartrus-2022.2.3

Idioethnic in paremias of the concept "holiday" of the Yakut, Kazakh, Turkish and Arabic languages

© S. M. Prokopyeva, T. A. Zamzayeva*

Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation (North-Eastern Federal University) 42 Kulakovsky Street, 677007 Yakutsk, Republic of Sakha, Russia.

*Email: [email protected]

Paremias as ethno-culturally marked language units are actively used by linguoculturologists, linguocog-nitologists, comparative scientists to identify the features of the conceptualization of the surrounding world by speakers of related and unrelated languages. The aim of the study is to describe the semantic structure of the concept "holiday", to analyze the features of proverbs with the idioethnic component of the concept "holiday" in the framework of a comparative analysis. The research material was paremiological units selected by continuous sampling from collections of proverbs and sayings, monolingual and bilingual dictionaries. The selection criterion was the presence of the lexical unit "holiday" in the proverbs of the languages under consideration. The main method is inductive-deductive. The authors of the study used the methods of component and distributional analysis and the method of comparative description, which make it possible to identify universal and idioethnic features in the structure and semantics of paremias of the languages under consideration. During the analysis of paremiological units, the semantic features of the concept "holiday" were identified, common parallels and idioethnic features in the interpretation of this concept in the linguistic picture of the world of the cultures under consideration were identified. Paremias of all peoples of the world reflect various kinds of basic life situations, have both a common and similar logical content, as well as religious, national and cultural characteristics. In the Yakut linguistic picture of the world, "holiday" is associated with the concepts of "happiness", "luck", "large crowd of people" or may contain negative semantics. In the Kazakh worldview, the concept of "holiday" is mostly associated with a large crowd of people, abundance of food, and laziness. In the Turkish linguistic picture of the world, the concept of "holiday" has common parallels with the concept of "happiness"; specific religious holidays are mentioned, in a negative connotation it is associated with laziness. The paremiological units studied in this work are structurally integral sentences and phrases.

Keywords: concept, holiday, idioethnic, semantics, Yakut proverbs, Kazakh proverbs, Turkish proverbs, Arabic proverbs.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

Please, cite the article: Prokopyeva S. M., Zamzayeva T. A. Idioethnic in paremias of the concept "holiday" of the Yakut, Kazakh, Turkish and Arabic languages // Liberal Arts in Russia. 2022. Vol. 11. No. 2. Pp. 113-120.

References

1. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Comprehensive explanatory Dictionary of the Russian language]. Ed.

S. A. Kuznetsov. Saint Petersburg: Norint, 2000.

2. Izvekova T. F., Mishen'kina E. V. Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2011. T. I (Gumanitarnye nauki). No. 4.

Pp. 173-176.

3. Panina Zh. A. Semanticheskoe pole «Prazdniki» v govorakh Arkhangel'skogo regiona: dis. ... kand. filolog. nauk.

Moscow, 2015.

4. Semenova I. V., Sun Tszinkhua Epokha nauki. 2016. No. 8 (Gumanitarnye nauki). Pp. 236-244.

5. Kulakovskii A. E. Nauchnye trudy = Nauchnai yleler. Yakut-sk: Yakut. kn. izd-vo, 1979.

6. Emel'yanov N. V. Sakha ehyn khohoonnoro = Yakut-skie poslovitsy i pogovorki. 2-e izd. Yakut-sk: Bichik, 2017.

7. Babalar sezi: Zhyztomdyx Astana: Foliant, 2010. Vol. 65: Kaza; maKal-matelderi. 488 bet.

8. Aksoy Ö. A. Türk Atasözü Anlamlari. Atasözleri Sözlügü 2. istanbul: inkilap Kitabevi, 2007.

9. URL: http://www.sarf.uralm.com/.

10. Drevnetyurkskii slovar' [Old Turkic dictionary]. Leningrad: Nauka, 1969.

11. Bol'shoi tolkovyi slovar' yakut-skogo yazyka = Sakha tylyn byhaaryylaakh ulakhan tyld'yta: v 15 t. Ed. P. A. Sleptsova. Novosibirsk, 2004-2018.

12. K,azax, tiliniH tysindirme sezdigi / zhalpy red. bas;arFan T. Zhanyza;ov. Almaty: Daik-Press, 2008. 968 bet.

13. Büyük Türkge sözlük. istanbul: Ema kitap, 2016.

14. Mukhammad bin Mukarram ibn Manzur. Lisan al'-arab: v 6 t. Kair: Dar ul'-muarif, B.g.

15. Sevortyan E. V. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov: v 81. [Etymological dictionary of Turkic languages: in 8 vol.]. Moscow: Vostochnaya lit-ra, 1974-2003.

16. K,azax, tiliniH, xysxasha etimologiyalyx sezdigi. Almaty: Fylym, 1966.

17. Tolkovyi slovar'yakut-skogo yazyka = Sakha tylyn byhaaryylaakh tyld'yta. Ed. P. A. Sleptsova. Novosibirsk: Nauka, 2004. Vol. 10 (Bukva T: t - tehYYlee). 2013.

18. Tolkovyi slovar'yakut-skogo yazyka = Sakha tylyn byhaaryylaakh tyld'yta. Ed. P. A. Sleptsova. Novosibirsk: Nauka, 2004. Vol. 3 (Bukvy G, D, D', I). 2006.

19. URL: https://massaget.kz/arnayyi_jobalar/22_nauryiz_2016/37101/.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. URL: https://www.atasozlerianlamlari.com/Harf/A-01.

21. Baranov Kh. K. Arabsko-russkii slovar'[Arabic-Russian dictionary]. 3-e izd. Moscow: Russkii yazyk, 1996.

22. URL: https://vk.com/@polyglot17-poslovicy-i-pogovorki-o-ramadane.

Received 19.03.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.