Научная статья на тему 'ИДЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)'

ИДЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

142
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ИДЕОЛОГИЯ / IDEOLOGY / КОГНИТИВНО СЕМАНТИЗИРОВАННЫЙ И ВЕРБАЛЬНО ГРАММАТИКАЛИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / COGNITIVELY SEMANTICIZED AND VERBALLY GRAMMATICALIZED TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маник Светлана Андреевна

Статья посвящена одному из самых актуальных вопросов современного переводоведения - влиянию идеологии на перевод. На материале анализа официальных переводов общественно-политических текстов доказывается точка зрения, что идеология перевода заключается не только в переведенном тексте, но также в высказываниях, оборотах, установке переводчика и значимости этого текста для воспринимающей аудитории. Выбор слов и грамматических конструкций представляет собой практику одновременно когнитивно семантизированную и вербально грамматикализованную.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDEOLOGY AND TRANSLATION (THE CASE OF SOCIO-POLITICAL TEXTS)

The article deals with one of the most crucial issues of modern translation studies - ideology and translation. The analysis of official translations of socio-political texts proves that ideology of translation resides not simply in the text translated, but in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving audience. The word choice and grammar constructions is the experience that is both cognitively semanticized and verbally grammaticalized.

Текст научной работы на тему «ИДЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)»

ББК 81.18

С. А. Маник

ИДЕОЛОГИЯ И ПЕРЕВОД

(На примере общественно-политических текстов)

Статья посвящена одному из самых актуальных вопросов современного переводоведения — влиянию идеологии на перевод. На материале анализа официальных переводов общественно-политических текстов доказывается точка зрения, что идеология перевода заключается не только в переведенном тексте, но также в высказываниях, оборотах, установке переводчика и значимости этого текста для воспринимающей аудитории. Выбор слов и грамматических конструкций представляет собой практику одновременно когнитивно семантизированную и вербально грамматикализованную.

Ключевые слова: перевод, идеология, когнитивно семантизированный и вербально грамматикализованный перевод.

The article deals with one of the most crucial issues of modern translation studies — ideology and translation. The analysis of official translations of sociopolitical texts proves that ideology of translation resides not simply in the text translated, but in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving audience. The word choice and grammar constructions is the experience that is both cognitively semanticized and verbally grammaticalized.

Key words: translation, ideology, cognitively semanticized and verbally grammaticalized translation.

С середины 90-х годов прошлого столетия в переводоведении, особенно западном, стало появляться довольно много работ, посвященных изучению перевода с социальной, психологической, идеологической, культурологической и прочих сторон (D. Bruce, B. Hatim, J. Munday, I. Mason, C. Nord, C. Schaffner, M. Tymoczko, H. Basil, M. Beaton, P. Chilton, D. Kelly, M. Edel-man, P. Fawcett, etc.). В них поднимается вопрос о переводе как инструменте манипуляции, о проявлении идеологии в процессе перевода.

Идеология представляет собой систему идей и взглядов, которая составляет крупные силовые блоки в нашем обществе и управляет ими. Язык играет посредническую роль, поскольку служит для узаконивания взаимоотношений между организованными идеологическими силами. Ф. Сиржан справедливо отмечает, что идеология языка может являться «правильной» концептуализацией языка или отступать от фактов и становиться ошибочной, неверной интерпретацией языка [13]. Идеологии формируют основы систем воззрений или общественных представлений отдельных групп [16].

Идеология перевода представляет собой соединение содержания текста оригинала и различных речевых актов, представленных в исходном тексте, который соответствует исходному контексту, наложенному на представление о содержании, его важности и значимости для воспринимающей аудитории, и различных речевых актов самого перевода, отвечающих запросам целевого контекста, а также резонансу и расхождениям, неточностям в этих двух «высказываниях» [14]. Иными словами, идеология перевода заключается не только в переведенном тексте, но также в высказываниях, оборотах, установке переводчика и значимости этого текста для воспринимающей аудитории.

© Маник С. А., 2014

На наш взгляд, рассмотрение перевода с разных сторон отражает полисистемный подход, о котором говорит Э. Честерман: «Перевод как занятие ставят в один ряд с такими видами компиляционной и переделывающей деятельности, как составление антологий и историография. В этой связи поднимаются вопросы о власти и идеологии, а в современный научный обиход вошло понятие манипуляции... Что бы там ни говорили сторонники теории эквивалентности, "любой перевод предполагает определенные манипуляции с оригиналом, производимые с той или иной целью" (T. Hermans; P. Fawcett), а тексты перевода, в свою очередь, оказывают манипуляторское воздействие на культуру переводящего языка, формируя в числе прочего восприятие этой культурой культуры языка оригинала» [8, p. 38].

Представляется целесообразным обратиться к отрывкам из перевода ежегодного послания президента РФ В. Путина Федеральному собранию, полный текст которого и оригинал речи размещен на сайте Кремля*.

В целом перевод выполнен на высоком профессиональном уровне. Вместе с тем важно обратить внимание на выбор слов и грамматических конструкций и оборотов для передачи идеи обращения к гражданам России, а также всему мировому сообществу. Подобный отбор представляет собой, на наш взгляд, практику одновременно «когнитивно семантизированную и вер-бально грамматикализованную» («cognitively semanticized and verbally gram-maticalized») [10, p. 452].

Например, предложение «Прошедшие недавно выборы показали, что в политической жизни стало меньше официоза, заорганизованности, заранее прогнозируемых результатов» переводчик представил как «Recent elections demonstrated that today there is less officialdom, bureaucracy, and predictable results in our political life». Очевидно, что грамматически переводчик соблюдает перенос официоз (абстрактное существительное) — officialdom (noun). Интересно, что в семантике русского слова официоз присутствует сема 'принадлежность официальной власти, близость к ней', поскольку многие словари русского языка в качестве первого значения регистрируют: «печатный орган, выражающий точку зрения правительства, но не являющийся его официальным органом» [3, 4, 5], что более соответствует английскому словосочетанию semiofficial newspaper, но не officialdom — «the class or entire body of officials; officials as a whole» [9] («чиновничество; бюрократизм» [7]). На наш взгляд, предложенный вариант более точно передает смысл высказывания президента РФ, подчеркивает демократический характер выборов, политической борьбы. Вместе с тем он не отражает потенциально возможную иную семантику — участие в политической борьбе лиц, близких к власти, чиновников. В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой зафиксировано значение слова официоз — «лица близкие к власти» [2]. В данном ключе переводчик может передать предложение на английском: «Recent elections demonstrated that today there are fewer pro-government officials in our political life». Безусловно, подобный вариант отражает негативную для власти сторону политической жизни, подчеркивает потерю сторонников и признание президентом ослабления своих позиций в общественно-политической жизни страны. С идеологической точки зрения такое восприятие недопустимо. Вместе с тем официоз можно понять в данном контексте как «официальность, регламентированность, запрограммированность, формализм», искоренение которых, без со-

* URL: http://www.kremlin.ru/news/19825 (дата обращения: 20.02.2014). 2014. Вып. 1 (14). Филология •

мнения, является положительным демократическим изменением; в качестве переводного эквивалента возможно предложить officiality/formalism.

Таким образом, переводной эквивалент на сайте Кремля officialdom отражает идею «когнитивно семантизированного и вербально грамматикализованного» подхода.

Лексическая единица заорганизованность имеет следующее словарное значение: «Чрезмерный формализм в организации какого-либо дела, при котором исполнители не могут проявлять инициативу» [1, 6]. Предложенный переводной эквивалент bureaucracy в некоторой степени отражает общую семантику слова, но теряет оттенок чрезмерности и формальности, а также грамматический признак отглагольного существительного, то есть результат или процесс свершения какого-либо действия. Ранее была рассмотрена разница в семантике существительного bureaucracy/бюрократия в английском и русском языке [12]. Представляется возможным использовать слово bureaucratization в качестве переводного эквивалента в настоящем контексте («the formation of, or the conversion of something into, a bureaucracy» [17]), поскольку оно более вер-бально грамматикализованно и более точно передает смысл высказывания.

Необходимо обратить внимание также на предложение «Проведение преобразований затянулось, и затянулось недопустимо» и его перевод «It is taking us a long time to make these changes — an unacceptably long time». С одной стороны, в русском языке проведение затянулось в некоторой степени подчеркивает, что данная проблема связана с внешними факторами, но не действиями или желаниями говорящего и его сторонников, то есть снимается вина за происходящее, в отличие от английского оборота It is taking us a long time to make, где есть явный исполнитель — мы (us). Возможно, английская пассивная конструкция The reforms performance has been protracted точнее отражает идею предложения. С другой стороны, преобразования предполагают определенную реорганизацию, что несет более конкретную сему по сравнению со словом изменение (change). Таким образом, представляется, что английское слово reform ближе по смыслу высказыванию на русском языке, а также отражает глубину и масштабность происходящего в Российской Федерации.

Важно отметить некоторые очень удачные переводы, близкие по менталитету и духу англоязычному, особенно американскому, обществу. Например: «Мы вместе должны справиться с этим вызовом, должны защитить межнациональный мир, а значит, единство нашего общества, единство и целостность Российского государства» — «Together we must rise to the challenge; we must safeguard interethnic peace and thus the unity of our society, the unity and integrity of the Russian state». Семантически глагол справиться с и rise to близки, но в английском дополнительно звучит призыв к совместным действиям, которые бы объединили людей в трудный момент, что непременно отвечает патриотическому настрою любой нации. Этот эффект усиливается переводчиком инверсией в английском языке (together we must rise), позволяя манипулировать и акцентировать единение граждан.

Таким образом, представляется возможным предположить, что влияние идеологии как всепроникающего и непроизвольного мировоззрения — одновременно осознанное и неосознанное явление. Следовательно, с одной стороны, переводчик, безусловно, принимает обдуманные и взвешенные решения в каждом шаге переводческого процесса, с другой стороны, текстовые воплощения, реализации осуществляются через выбор лексико-грамматических структур, который может быть эксплицитным, но чаще он автоматический.

Это дает основания утверждать, что подобный выбор является «идеологическим» в том смысле, что лексическая подготовка и компетентность человека выражает, передает мнение и зависит от взглядов, которые составляют «основу общественных представлений, разделяемых членами группы» [15, p. 8], и от его социального опыта и образования [11, p. 181].

В заключение необходимо подчеркнуть, что изучение взаимодействия идеологии и языка, идеологии и коннотации, анализ политического дискурса, а также рассмотрение вопроса о статусе идеологизированного компонента в семантической структуре общественно-политической терминологии приобретают сегодня большую популярность. Вводятся новые понятия, например «идеологема» (В. М. Амиров, Г. Ч. Гусейнов, Н. И. Клушина, Н. А. Купина, А. П. Чудинов, А. Х. Абузярова, Г. В. Овчинникова, О. И. Воробьёва), «политемы» (О. И. Воробьёва), «референтные знаки» (Е. И. Шейгал), «социологе-ма» (О. И. Воробьёва), «политические аффективы» (Е. И. Шейгал), «инвективы-ярлыки» и «слова-ярлыки» (Е. И. Шейгал). Безусловно, они представляют некоторую сложность при переводе общественно-политических текстов, поскольку именно социально-культурный контекст и влияние власти в значительной степени определяют лексико-грамматический выбор перевода.

Библиографический список

1. Визуальный словарь. URL: http://jur.vslovar.org.ru/5038.html (дата обращения: 20.01.2014).

2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка : толково-словообразовательный. URL: http://www.efremova.info/word/ofitsioz.html#.Uuv0ofvP-7o (дата обращения: 20.02.2014).

3. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=232 (дата обращения: 20.01.2014).

4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М. : ЭКСМО, 2006. 672 с.

5. Москвин А. Ф. Большой словарь иностранных слов. М. : Центрполиграф, 2007. 816 с.

6. Яценко Н. Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. URL: http://www.slovarnik.rU/html_tsot/z/zaorganizovannost5.html (дата обращения: 20.01.2014).

7. ABBYY Lingvo 12. Мoscow : ABBYY, 2006. 1 electron. opt. disk (CD-ROM).

8. Chesterman A. Memes of Translation : the Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1997. 219 p.

9. Dictionary.com. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения: 20.01.2014).

10. Halliday M., Matthiessen C. An Introduction to Functional Grammar. London : Hodder Arnold, 2004. 689 p.

11. Hoey M. Lexical Priming: a New Theory of Words and Language. London : Routledge, 2005. 202 p.

12. Manik S. Evaluation component within the semantic structure of socio-political words // Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXI Century / ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 231—244.

13. Seargeant P. Language ideology, language theory and the regulation of linguistic behavior // Language Sciences. 2009. Vol. 31, № 4, July. P. 345—359.

14. Tymoczko M. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator «In Between» // Calzada-Pérez M. Apropos of Ideology : Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester : St. Jerome, 2003. P. 181—202.

15. Van Dijk T. Ideology: a Multidisciplinary Approach. London : Sage, 1998. 390 p.

16. Van Dijk T. Principles of critical discourse analysis // Wetherell M., Taylor S., Yates S. J. Discourse Theory and Practice : a Reader. London : Sage, 2001. P. 300—317.

17. Wordnik. URL: https://www.wordnik.com/words/bureaucratization (дата обращения: 20.01.2014).

2014. Вып. 1 (14). Филология •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.