Научная статья на тему 'УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В ГЛОБАЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В ГЛОБАЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
241
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / СФЕРА «ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ» / НАПРАВЛЕННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ ПО ОТБОРУ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ / СЕМАНТИЗИРОВАННАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / КОГНИТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / TERM / HIGHER EDUCATION SPHERE / FORWARDED EXPERIMENT FOR SELECTING TRANSLATION EQUIVALENTS / SEMANTICIZED INTERPRETATION STRATEGY / LINGUISTIC AND CULTURAL INTERPRETATION STRATEGY / COGNITIVE INTERPRETATION STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лукманова Р. Р., Белова Ю. А.

В центре внимания авторов статьи находится переводческая стратегия: на основании результатов направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов (эксперимент), а также сопоставительно-переводческого анализа языкового материала описаны имеющиеся и выработаны наиболее эффективные стратегии англо-русского перевода терминов сферы «Высшее образование» в России и зарубежных странах. Исследование проведено на материале текстов авторитетных научно-методических журналов «Высшее образование в России» и «Tuning Journal for Higher Education», индексируемых в базах данных SCOPUS и Web of Science; официальных документов, регламентирующих работу высшей школы в Российской Федерации и за рубежом. В общей сложности из этих текстов были изъяты 90 единиц терминосферы «Высшее образование», 10 из них стали материалом для проведения психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие студенты Башкирского государственного университета, обучающиеся по направлениям подготовки «Филология» и «Перевод и переводоведение», а также 10 профессиональных переводчиков. Результаты работы испытуемых были проанализированы: выявлены проблемы, возникшие при переводе специальных языковых единиц, предложены способы их решения и выработаны оптимальные стратегии интерпретации (перевода) терминов. Так, авторами выделены семантизированные, лингвокультурные и когнитивные стратегии. Семантизированные стратегии апеллируют к языковой семантике, их применение направлено на определение прямого и переносного значений языковой единицы. Лингвокультурные стратегии интерпретации помогают проникнуть в глубинные слои концептуальной семантики и «переводят» значение термина во встроенную в него автором систему знаний, оценок и предыдущего опыта реципиента. При реализации когнитивных стратегий переводчик обращается к разным уровням вертикального контекста, который может активизировать локальную и глобальную информацию о термине. Сделан вывод о том, что интегральное взаимодействие всех стратегий перевода способствует аккумулированию необходимой информации и приводит к осознанию смысла термина на разной глубине. Таким образом достигается семантическая и формальная адекватность его перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIVERSAL TERMS WITHIN THE GLOBAL EDUCATIONAL AREA AND STRATEGIES OF THEIR TRANSLATION (INTERPRETATION) FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is aimed at English HEI terms and the ways of their interpretation (translation) into Russian. It is carried out with the help of the forwarded experiment for selecting translation equivalents and comparative English-Russian translation analysis. The research is based on the texts of qualitative scientific and methodological journals and official documents of higher education in Russia, Europe, and Asia. 90 terms of education sphere were taken from the texts above and applied to carry out the following experiment. The study employed various translations of English stimulus language units (metaterms) made by two focus-groups to verify the findings. The first group comprised students of Bashkir State University (with the Russian language as a native one) who study English as bachelors (Applied linguistics and practice and theory of translation) with intermediate and upper-intermediate English level. The second group included professional translators with advanced level of the English language knowledge. The respondents performed the English-Russian translation of 90 metaterms without reference to any manuals or on-line dictionaries. They encountered some difficulties that are proposed to be solved with the help of interpretation strategies, namely, semanticized, linguistic and cultural, and cognitive ones. The strategies contribute to the necessary and sufficient information accumulation and lead to comprehending the term meaning at different levels, thus helping the translator to cope with the challenging task of term translation and interpretation. Consequently, semantic and formal adequacy of translation is achieved.

Текст научной работы на тему «УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В ГЛОБАЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

DOI: 10.15643/libartrus-2020.4.3

Универсальные термины в глобальном образовательном пространстве и стратегии их перевода с английского

языка на русский

© Р. Р. Лукманова*, Ю. А. Белова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа,улица Заки Валиди, 32.

*Email: renata89373319690@gmail.com

В центре внимания авторов статьи находится переводческая стратегия: на основании результатов направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов (эксперимент), а также сопоставительно-переводческого анализа языкового материала описаны имеющиеся и выработаны наиболее эффективные стратегии англо-русского перевода терминов сферы «Высшее образование» в России и зарубежных странах. Исследование проведено на материале текстов авторитетных научно-методических журналов «Высшее образование в России» и «Tuning Journal for Higher Education», индексируемых в базах данных SCOPUS и Web of Science; официальных документов, регламентирующих работу высшей школы в Российской Федерации и за рубежом. В общей сложности из этих текстов были изъяты 90 единиц терминосферы «Высшее образование», 10 из них стали материалом для проведения психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие студенты Башкирского государственного университета, обучающиеся по направлениям подготовки «Филология» и «Перевод и переводоведение», а также 10 профессиональных переводчиков. Результаты работы испытуемых были проанализированы: выявлены проблемы, возникшие при переводе специальных языковых единиц, предложены способы их решения и выработаны оптимальные стратегии интерпретации (перевода) терминов. Так, авторами выделены семантизированные, лингвокультурные и когнитивные стратегии. Семантизированные стратегии апеллируют к языковой семантике, их применение направлено на определение прямого и переносного значений языковой единицы. Лингвокультурные стратегии интерпретации помогают проникнуть в глубинные слои концептуальной семантики и «переводят» значение термина во встроенную в него автором систему знаний, оценок и предыдущего опыта реципиента. При реализации когнитивных стратегий переводчик обращается к разным уровням вертикального контекста, который может активизировать локальную и глобальную информацию о термине. Сделан вывод о том, что интегральное взаимодействие всех стратегий перевода способствует аккумулированию необходимой информации и приводит к осознанию смысла термина на разной глубине. Таким образом достигается семантическая и формальная адекватность его перевода.

Ключевые слова: термин, сфера «Высшее образование», направленный эксперимент по отбору иноязычных эквивалентов, семантизированная стратегия перевода, лингвокультурная стратегия перевода, когнитивная стратегия перевода.

Введение

Сложные глобализационные процессы в сфере высшего образования стимулируют интеграцию вуза, претендующего на успешность, в мировое образовательное пространство, и это -одно из основных условии эффективной работы современного образовательного учреждения

в XXI в. Важно, что университеты стремятся обеспечить гармонизацию образовательных программ (их «настройку» друг на друга), а не идти по пути их простои унификации. Остро стоит и задача приведения академических моделеи квалификации выпускников к квалификациям, необходимым современному рынку труда [5, с. 78].

Как известно, с начала 2000-х гг. россииское образовательное пространство находится под влиянием серьезных модернизационных процессов. По мнению Е. Днепрова, модернизация -это комплексное обновление всех элементов системы образования и образовательнои деятельности в соответствии с современными условиями жизни. Она в широком смысле является инструментом построения инновационнои экономики. В связи с этим, кроме прочего, стратегическими в области образования для страны являются следующие направления: 1) создание независимои общественно-государственнои системы оценки качества образования, призван-нои обеспечить возможность гибкого перехода от однои образовательнои программы к дру-гои; 2) включение работодателеи в построение образовательнои политики, стандартов качества профессионального образования в целях более полного учета меняющихся потребностеи рынка труда; 3) формирование условии для территориально^ социальнои и академическои мобильности молодежи в целях сохранения единства образовательного пространства России-скои Федерации и обеспечения конкурентоспособности россииского образования на мировом рынке образовательных услуг [11, с. 252].

Под влиянием Болонского процесса и Лиссабонскои стратегии россииская система высшего образования была подвергнута тотальнои трансформации: были выделены три уровня образования: бакалавриат, магистратура и аспирантура по всем направлениям и профилям обучения.

Чрезвычаино важным, принципиальным в связи с модернизациеи высшеи школы России-скои Федерации является учет опыта развитых зарубежных стран (европеиских и азиатских), полученного ими в ходе настроики своих образовательных программ на интеграцию в мировое академическое пространство.

Очевидным является то, что эффективное, прозрачное взаимодеиствие учреждении высшего образования разных стран невозможно без разработки, систематизации и утверждения терминологического аппарата, обслуживающего сферу «Высшее образование» на языке-посреднике, или lingua franca, каковым является англиискии язык.

Цель настоящего исследования - выработка оптимальнои стратегии перевода (интерпретации) англииских терминов сферы высшего образования на русскии язык. Уточним, что мы имеем в виду универсальные термины, которые применяются в рамках всех предметных об-ластеи знания, образовательных направлении. Назовем такие языковые единицы метатер-минами.

Теоретические основы исследования

В наше время все чаще приходится слышать о том, что «научно-техническии прогресс, усилия разумнои и миролюбивои части человечества открывают новые возможности, виды и формы общения» [21, с. 17], главным условием эффективности которого является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. А межкультурное общение предлагает переводчику определенные условия: он становится

ретранслятором иных языка и культуры. Одной из задач, стоящих перед этим «ретранслятором», является моделирование процесса перевода (интерпретации) с одного языка на другои.

Традиционная теория перевода, а также некоторые современные подходы к решению переводческих проблем рассматривают механизм перевода как систему преобразовании текста на разных уровнях языка, в результате чего переводная версия этого текста становится сов-местимои с оригиналом. В данном случае речь идет о тождественности оригинала и перевода -адекватности (эквивалентности) перевода (см. [2, 7, 9,19, 22]).

Многие известные модели перевода направлены на выявление отдельных черт в оригинале и переводе. Ситуационно-денотативная модель, предложенная И. И. Ревзиным и В. Ю. Ро-зенцвеигом [17], рассматривает перевод как серию когнитивных преобразовании: последовательность языковых единиц (слов) - расположение денотатов (объектов) с акцентом на их отношениях (ситуации) - перекодирование этои ситуации на другом языке. Семантическая модель перевода Дж. Кэтфорда [25] фокусирует внимание на анализе семантики языковых единиц. Результатом этого анализа является семантическая карта, показывающая количество и расположение наименьших семантических единиц (сем). На основе аналогичных принципов строятся другие модели перевода: трансформационная модель порождающеи грамматики Н. Хомского, трехфазная модель О. Каде, интерпретационная модель Д. Селескович и М. Леде-рер [29], модель Л. С. Бархударова [2] и др.

Обзор подходов к моделированию перевода показывает, что традиционные переводческие модели строятся на различных особенностях языка, являющихся критически важными при переводе; тем не менее, они имеют ограниченныи потенциал и вряд ли могут быть использованы при алгоритмизации работы переводчика с терминами.

В настоящеи работе предпринимается попытка разработать интегративныи подход к переводу терминов сферы «Высшее образование». Именно терминология формирует каркас любого научно-методического текста (он находится в фокусе наших научных интересов) и помогает обеспечить точность и ясность мысли его автора и понимание со стороны реципиента. В современном языковедении существуют ряд работ, посвященных терминам (см. работы А. А. Реформатского, В. М. Леичика, В. П. Даниленко, О. В. Загоровскои, Т. Л. Канделаки, А. А. Су-перанскои, С. В. Гринева-Гриневича, С. Д. Шелова и многих других). В большинстве исследовании к ключевым признакам термина относят: понятииность, точность, однозначность, системность [8, с. 42]. В своем исследовании мы также апеллируем к тому, что для термина характерна универсальность, однозначность и переводимость с одного языка на другои, однако следует говорить не об абсолютной, а об относительнои однозначности и точности термина, особенно когда речь идет о тех языковых единицах, которые именуют новые явления и предметы, а значит, являются неологизмами и в языке оригинала, и в языке перевода. Для нас важно, что данная относительность приводит к появлению вариантов англо-русского перевода терминов сферы «Высшее образование». Таким образом, правильная интерпретация и перевод термина помогают приблизиться к тои самои абсолютности.

Интерпретация, как и перевод любои языковои единицы, термина зависит от наличия тех или иных знании в модели мира адресата: чем богаче модель мира в даннои проблемнои области, тем глубже проникновение в смысл текста [1]. Таким образом, интерпретация определяется рядом стратегии, относящихся к области функционирования языка в конкретном тексте, и именно - стратегии организуют реальныи ход интерпретирования и соединяют между собои цели и средства интерпретации и, следовательно, перевода.

Методы и материалы исследования

В качестве основных авторы применили общенаучные и лингвистические методы исследования соответственно: 1) метод сплошнои выборки; 2) сопоставительно-переводческии анализ, психолингвистическии эксперимент (направленный эксперимент по подбору иноязычных эквивалентов).

Материалом исследования послужили тексты статеи из авторитетных научных журналов «Tuning Journal for Higher Education» (издается в Испании на англииском языке) и «Высшее образование в России» (печатается в России на русском языке), индексируемых в базах данных SCOPUS и Web of Science. Кроме того, языковои материал был изъят из англоязычных текстов, размещенных на официальных саитах некоторых университетов Европы и Юго-Восточнои Азии [33], и текстов русскоязычных документов, регламентирующих образовательные процессы в вузах России [15]. В общеи сложности в сопоставительно-переводческом ключе авторами проанализировано 90 терминологических единиц, 10 из которых использованы для проведения направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов, а для демонстрации его результатов в настоящеи статье представлены лишь 2 (см. табл. 1).

Цель эксперимента - определить стратегии интерпретации (перевода) терминов сферы «Высшее образование», применяемые переводчиками, имеющими разные возраст, опыт работы и социальные роли.

В эксперименте принимали участие две фокус-группы. Первая группа (НДП) состояла из десяти студентов (девушек и юношеи) Башкирского государственного университета, обучающихся по двум направлениям подготовки бакалавриата: 1) «Филология» (профиль - «Прикладная лингвистика (русскии, англиискии языки)» и 2) «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Возраст испытуемых - 19-20 лет. Во вторую группу (ДП) вошли десять профессиональных (дипломированных) переводчиков, преимущественно женщин, со стажем работы по специальности от пяти лет. Возраст испытуемых - от 28 до 35 лет.

Все испытуемые являются билингвами, речь идет об искусственном активном билингвизме, при котором первьш (роднои) язык - русскии, а второи (иностранный) язык - англиискии. Причем уровень владения вторым языком варьируется в зависимости от фокус-группы. Так, группа НДП состояла из юношеи и девушек с уровнем знании 1) intermediate и upper-intermediate (среднии/выше среднего) - студенты, обучающиеся по профилю «Прикладная лингвистика (русскии, англиискии языки)» и 2) upper-intermediate/advanced (выше сред-него/высокии) - обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение». В группу ДП вошли переводчики, обладающие высоким или профессиональным уровнем владения англииским языком, имеющие опыт работы от 5 до 10 лет.

Участники обеих фокус-групп получили опросный лист, включающии 10 метатерминов сферы «Высшее образование» на языке оригинала (англииском или русском), которые им следовало перевести с одного языка на другои без опоры на справочную литературу, в т.ч. он-лаин-ресурсы. Таким образом, руководителями эксперимента было создано следующее условие: испытуемые могли применить только собственные языковые и фоновые знания.

В табл. 1 в качестве иллюстративного материала помещены 1) 2 терминологические единицы, репрезентирующие выборку 90 терминов и терминологических сочетании, которые были подвергнуты сопоставительно-переводческому анализу авторами статьи; 2) переводческие эквиваленты (варианты перевода), предложенные испытуемыми.

Таблица 1

Представление материала в рамках направленного эксперимента по отбору иноязычных эквивалентов

Наименование, дефиниция термина на языке оригинала, его кодифицированный переводческий эквивалент Переводческие эквиваленты

Группа НДП Группа ДП

Прикладная лингвистика (русский, английский языки): студенты Перевод и пере- водоведение: студенты Профессиональные/ ди-пломированныее переводчики

1. Module-rating system of assessment - модульно-рейтинго-вая система оценки успеваемости (студентов) - scope of measures which intends to provide phased assessment of Core disciplines learning outcomes within which structuring of the content of a discipline is made: the whole content is divided into the modules, and regular learning outcomes assessment is conducted during the semester. Модульно-рей-тинговая система оценки результатов обучения Модульно-рей-тинговая система оценки успеваемости Модульно-рейтинговая система оценки качества успеваемости студентов; модульно-рейтинговая система оценки качества успеваемости обучающихся; модульно-рейтинговая система оценки успеваемости; модульно-рейтинговая система оценивания (разные словоформы: неблагозвучие) успеваемости студентов

2. Learning Audit Instrument (AfLAi) - фонд оценочных средств (ФОС) - it covers a range of evidence-based teacher practices related to Assessment for Learning including sharing learning intentions/success criteria, questioning/classroom discussion, feedback and peer and self-assessment etc. Инструмент контроля обучения Инструмент оценки качества обучения Инструмент контроля качества обучения

Обсуждение результатов

Как известно, основными требованиями, предъявляемыми к термину, являются точность, однозначность и ясность [8, с. 42]. Однако на практике термины обнаруживают размытость значении и отсутствие универсальности и лишь стремятся к достижению вышеупомянутых критериев. Очевидно, что любая конкретная терминосистема стремится к достижению подобного результата. В любом тексте значение термина определяется ограничениями, которые налагает терминологическое поле, но и в рамках одного поля иногда происходит так, что термин может иметь несколько лексических значении ввиду субъективности переводчика (и ограниченности его знании). Эту противоречивость термина нужно принимать во внимание при его англо-русском переводе.

Опишем процедуру сопоставительно-переводческого анализа, которому были подвергнуты термины сферы «Высшее образование» в рамках нашего исследования.

Во-первых, был проведен предпереводческии анализ оригинальных единиц. Выявлены экстралингвистические факторы, которые влияют на выбор способа перевода терминологической единицы с одного языка на другои. Во-вторых, были наидены соответствия/эквиваленты наименовании терминов в переводящем языке. В-третьих, представлены наши версии перевода терминов (мы имеем в виду те случаи, когда переводческие соответствия/эквиваленты не зафиксированы в справочнои литературе). В-четвертых, представлены основные особенности англо-русского перевода терминов сферы «Высшее образование».

Проблема адекватного англо-русского перевода терминологическои единицы напрямую связана с выбором способа перевода из ряда имеющихся: 1) транслитерации, 2) выбора эквивалентного соответствия, 3) семантического/словообразовательного калькирования, 4) описательного перевода. Особо отметим, что в ряде случаев нельзя говорить об адекватности перевода терминологическои единицы, если он не сопровождается комментарием. Из 90 терминов, имевшихся в нашем распоряжении, комментированию в обязательном порядке (по нашеи оценке) был подвергнут 41 - это 46% от общего числа оригинальных единиц. Частотность комментирования терминов сферы высшего образования обусловлена тем, что они являются в большинстве случаев неологизмами как в языке оригинала, так и в языке перевода, а потому их следует считать безэквивалентными единицами, поскольку эти термины еще не сформировали определенную категорию в понятиино-терминологическои системе языка перевода, т.е. они еще не стали в русском языке такими единицами, которые обладают абсолютнои точностью и однозначностью, но они, очевидно, стремятся к этому.

По нашим наблюдениям, термины сферы «Высшая школа» англииского языка в большинстве случаев переводятся на русскии язык посредством 1) транслитерации: mobility - мобильность, modernization - модернизация, credit - кредит. Такои способ перевода применяется для передачи термина с одного языка на другои чаще остальных способов, что связано с тои самои безэквивалентностью, о которои речь шла выше; 2) словообразовательного калькирования: student-centered learning - студентоцентрированное обучение, m-learning (mobile learning) - мобильное обучение; семантического калькированием: (lifelong learning - непрерывное обучение, soft skills - гибкие навыки); 3) описательного перевода - access arrangements -подготовительные мероприятия перед сдачей экзамена, access course - подготовительные курсы для взрослых. Термины англииского языка передаются на русскии язык с помощью 1) эквивалентного соответствия, например, learning - обучение; education - образование; academic advising/scientific advising - научное консультирование (в данном случае наблюдается наличие двух вариантов перевода; 2) описательно (целевое обучение - education at the expense of the organization, письменная контрольная работа - written achievement test); 3) семантическим калькированием (старший преподаватель - senior tutor), словообразовательным калькированием (промежуточный рейтинг - intermediate assessment); 4) калькированием, например, термин бакалавр.

Проведенный анализ показал, что в тех случаях, когда переводчик работает с термином-неологизмом, возникает явление переводческои вариативности. Например, в случаях с case study, soft skills, hard skills. Вариативность вызвана экстралингвистическими факторами. Например, в русскоязычнои литературе термину soft skills соответствуют терминологические сочетания мягкие навыки, гибкие навыки, надпрофессиональные навыки, софт скилс. В данном случае приходится говорить о наличии четырех переводческих дублетов. Предполагаем, что подобное дублирование - временное языковое явление, и русскоязычное сообщество со

временем перестанет употреблять некоторые дублирующие единицы. Приведем другой пример. Case study можно перевести на русскии язык посредством транслитерации (кейс-стади, кейс стади) или описательно (метод ситуационного анализа, метод конкретных случаев). Думаем, что в данном случае при выборе способа перевода необходимо учитывать стилевую принадлежность контекста: в официальном и собственно научном текстах предпочтительнее использовать описательньш перевод, в текстах других стилеи - транслитерацию. Кроме того, в текстах на русском языке case study зачастую сохраняет свои графическии облик, т.е. представляется как case study. В данном случае возникает вопрос, касающиися орфографическои нормы языка перевода: какое написание выбрать: кейс-стади, кейс стади или case study? Дело в том, что в текстах разных стилеи можно встретить все перечисленные графические варианты слова, и полагаем, что относительное равноправие данных вариантов обусловлено языковои модои и, конечно, тем, что ни одна из единиц не кодифицирована в русскоязычнои литературе.

Термин hard skills переводят как профессиональные навыки (семантическое калькирование), как твердые навыки/жесткие навыки (калькирование). В справочнои литературе на ан-глииском языке находим следующее определение термина hard skills - это основные навыки профессиональнои деятельности (перевод наш. - Р. Л.). Примечательно, что такие терминологические единицы, как case study, soft skills, hard skills, являются неологизмами и в языке оригинала, и в языке перевода и зачастую переносятся из англииского языка в русскии язык в готовом виде - посредством англиискои графики [12, с. 139-142].

Отметим, что большинство рассмотренных нами терминов (например, module-rating system of assessment, professional practice, soft skills, academic advisor, associate professor, etc.) являются универсальными, однако есть такие случаи, когда следует говорить о так называемои культурнои маркированности единиц. Например, термин студенческая олимпиада является национально-специфическим (культурно маркированным): явление, которое именуется дан-нои языковои единицеи, типично только для советского и постсоветского пространств, и то значение, которое имеет слово «олимпиада» в образовательном контексте в современнои России, носителю инои, к примеру, англосаксонскои, лингвокультуры не знакомо, поэтому передача даннои языковои единицы с русского языка на англиискии должна быть сопровождена комментарием.

Анализ теоретическои базы и внушительного практического материала позволил выявить и проанализировать основные проблемы и особенности англо-русского перевода терминов, обслуживающих сферу «Высшее образование» в России и за рубежом. Полученные результаты дают возможность представить инновационный способ решения перечисленных проблем. Речь идет о выработке оптимальных стратегии интерпретации значении выделенных терминов.

Попытки моделирования интерпретационных процессов в разных отраслях науки показали, что интерпретация зависит от когнитивнои способности конкретного адресата: чем богаче знания в даннои предметнои области, тем глубже личность может проникнуть в смысл текста [1]. Таким образом, интерпретация обусловлена определенным набором стратегии, относящихся к языку, и именно стратегии определяют реальныи ход интерпретирования, его цели и задачи.

Мы предлагаем использовать три вида стратегии: 1) семантизированные, 2) лингвокуль-турные и 3) когнитивные.

Семантизированные стратегии апеллируют к языковои семантике, их применение направлено на определение прямого и переносного значении языковои единицы, в нашем

случае - термина. Элементы его лексической и грамматической организации выдвигают на первый план прямые или контекстуальные значения слов и облегчают извлечение из него значимои информации.

Лингвокультурные стратегии интерпретации помогают проникнуть в глубинные слои концептуальнои семантики и «переводят» значение термина во встроенную в него автором систему знании, оценок и предыдущего опыта реципиента. Другими словами, для того чтобы раскрыть значение термина, реципиент должен учитывать культурные смыслы, особенности менталитета своего и чужого лингвокультурного сообщества. Слово или высказывание в тексте может содержать особую культурологическую компоненту, т.е. быть культурно маркированным, и иметь конкретное культурное значение.

При реализации когнитивных стратегий переводчик обращается к разным уровням вертикального контекста, которыи может активизировать локальную и глобальную информацию о термине. Когнитивные стратегии могут быть разделены на два вида макростратегии: контекстуальные и текстовые. При реализации контекстуальных стратегии переводчик использует всю релевантную информацию (локальные и глобальные данные, фоновые знания) для того, чтобы сформировать гипотезы о переводе данного термина. Текстовые стратегии активизируют знания, необходимые для интерпретации семантики языковои единицы.

Интегральное взаимодеиствие всех трех стратегии интерпретации способствует аккумулированию необходимои и достаточнои информации и приводит к осознанию смысла термина на разнои глубине [3].

Покажем на примере, как все три стратегии помогают интерпретировать термины. Обратимся к англо-русскому переводу термина module-rating system of assessment. На первом этапе работы применяется семантизированная стратегия, она позволяет определить значение терминологического сочетания: переводчик пытается вывести его, исходя из значения слов, его составляющих.

Терминологическое сочетание module-rating system of assessment включает в себя следующие языковые единицы:

«Assessment - the process of making a judgment or forming an opinion, after considering something or someone carefully»,

«module - one of the separate units of a course of study»,

«rating - a measurement of how good or popular someone or something is»,

«system - a method of organizing or doing things» [30].

Второй этап работы основан на использовании лингвокультурнои стратегии, успешность реализации которои напрямую зависит от знания переводчика о культуре и быте народа-носителя языка перевода и его способности применить эти знания при переводе.

Здесь мы видим, что участники фокус-группы, в которую входили неопытные (недипломированные) переводчики (НДП), перевели термин Module-rating system как Модульно-рей-тинговая система оценки результатов обучения. Если учитывать, что в содержание данного термина включаются не результат обучения, а прогресс, которыи сделали студенты в процессе обучения, то данныи перевод не является адекватным, но может считаться эквивалентным по отношению к оригиналу.

Опытные, дипломированные переводчики (ДП) применили имеющиеся у них фоновые знания, и поэтому их перевод (модульно-рейтинговая система оценки качества успеваемости студентов) является адекватным с точки зрения семантики оригинального термина, которая

может быть представлена следующим образом: 'a scope of measures which intends to provide phased assessment of Core disciplines learning outcomes within which structuring of the content of a discipline is made: the whole content is divided into the modules, and regular learning outcomes assessment is conducted during the semester' [11]. Кроме того, ДП добавили слово студентов, которое помогает уточнить сферу применения термина, а значит, и контекст его употребления.

Когнитивные стратегии, которые были применены участниками эксперимента на третьем этапе работы, помогли активировать различные зоны знания, которые стимулировали появление вариантов перевода модулъно-рейтинговая система оценки успеваемости и мо-дулъно-рейтинговая система оценивания успеваемости студентов.

Обратим внимание на то, что русскии язык дает возможность переводчику использовать две формы слов: оценки и оценивания, и ДП учитывают эту языковую особенность.

Learning Audit instrument (AfLAi) - методические материалы (инструменты), нормирующие процедуры оценивания результатов обучения, т.е. установления соответствия учебных достижении запланированным результатам обучения и требованиям образовательных программ, рабочих программ модулеи (дисциплин), например: комплект вопросов к индивидуальному или коллективному опросу обучающихся, темы для дискуссии во время практического занятия, другие инструменты оценки, взаимооценки и самооценки [15].

На первом этапе переводческои работы мы применили семантизированные стратегии, обратившись к «Macmillan On-line dictionary». В словаре находим следующие дефиниции: learning - the process of gaining knowledge and experience, for example, by studying; audit - a careful examination of something, especially one done to find the amount, size, or effectiveness of something; instrument - a formal legal document such as a will, contract, or deed [30].

С помощью лингвокультурных стратегии были выявлены фоновые знания переводчиков, без которых создание адекватного перевода термина невозможно. Следует сказать, что группа ДП предложила достаточно вольньш, не эквивалентный и не адекватный перевод описываемого термина - инструмент контроля обучения. Представители второи группы (НДП), что интересно, предложили лучшии вариант перевода - инструмент оценки качества обучения. Это можно объяснить тем, что вторая группа состояла из студентов-бакалавров, а они, по сравнению с участниками группы ДП, в качестве профессиональных переводчиков вовлечены в образовательный процесс ВУЗа и, таким образом, чаще слышат и используют термины высшеи школы, что, несомненно, помогло им в процессе перевода последних.

ДП представили его как инструмент контроля качества обучения, этот вариант перевода в смысловом отношении близок к термину фонд оценочных средств (ФОС), который применяется в системе высшего россииского образования, однако его нельзя считать адекватным. Именно когнитивные стратегии помогают в поиске варианта адекватного перевода - ФОС, поскольку эти стратегии реализуют фоновые знания переводчика, а также локальную и глобальную информацию, необходимую для перевода данного нам термина.

Выводы

В ходе сопоставительно-переводческого анализа терминов на англииском и русском языках, обслуживающих высшую школу в рамках всемирного образовательного пространства, были выявлены ряд основных проблем и особенностеи перевода. Так, в контексте нашего исследования важным стал тезис о том, что для термина характерна не абсолютная, а лишь относительная однозначность и точность, особенно когда речь идет о тех языковых единицах,

которые именуют новые явления и предметы, а значит, являются неологизмами в англииском и русском языках. Эта относительность в ряде случаев приводит к переводческои вариативности. Переводчик может выбрать иноязычныи эквивалент из ряда возможных. В некоторых случаях таких эквивалентов может быть даже не два, а, например, четыре (soft skill - мягкии навык, гибкии навык, софт скилл, soft skill). В большинстве таких случаев при выборе эквивалента переводчику необходимо учитывать стилевую принадлежность текста, в котором функционирует термин.

Для достижения формальнои и семантическои адекватности перевода интересующих нас терминов необходимо применять различные переводческие стратегии. Нами были выделены семантизированные, лингвокультурные и когнитивные стратегии интерпретации терминов. Для того чтобы определить, как реализуются данные стратегии, кроме сопоставительно-переводческого анализа терминов, был проведен психолингвистическии эксперимент (направленный эксперимент по отбору иноязычных эквивалентов), в котором приняли участие 20 испытуемых (1-я фокус-группа включала в себя 10 недипломированных переводчиков, а 2-я фокус-группа - 10 дипломированных, профессиональных переводчиков). Им было предложено перевести 10 терминов с англииского языка на русскии язык и наоборот с тем, чтобы проанализировать работу испытуемых на предмет использования стратегии перевода. Проведенный анализ показал, что интегральное взаимодеиствие всех трех стратегии интерпретации способствует аккумулированию необходимои и достаточнои информации и приводит к осознанию смысла термина на разнои глубине, а значит, способствует созданию адекватного перевода с одного языка на другои.

Статья опубликована при финансовой поддержке гранта Республики Башкортостан молодым ученым на 2020 год, тема проекта: «Работающий прототип англо-русского словаря с возможностью автоматического разбора терминов сферы «Высшее образование в России, странах постсоветского пространства и Европы».

Литература

1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 320 с.

3. Белова Ю. А. Strategies for headline sense interpretation // Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №1. С. 120-124.

4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.

5. Дюкарев И. А., Котлобовский И. Б., Караваева Е. В., Демчук А. Л., Телешова И. Г., Эченикэ В. Х., Ульянова М. Е. О проекте «Тюнинг в России» // Высшее образование в России. 2013. №8-9. С. 78-87.

6. Загоровская О. В. Термин и терминология. Воронеж: Научная книга, 2011. 136 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 258 с.

8. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. 2013. Вып. 1(6). С. 42-45.

9. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Международные отношения, 1988. 363 с.

10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

11. Лукманова Р. Р., Григорьева Т. В., Родионова С. Е., Белова Ю. А. Rating system effectiveness as a basis for improvement of higher education quality assessment in Bashkir State University (Russian Federation) and Kostanay State Pedagogical Institute (Republic of Kazakhstan) // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №3. С. 759-766.

12. Лукманова Р. Р., Утробина А. А. Специфика англо-русского перевода терминологических единиц, обслуживающих сферу «Высшая школа в России и за рубежом» // Мат-лы V Международной научно-практической

конференции, посвященной 100-летию образования Республики Башкортостан, 110-летию создания Башкирского государственного университета и 10-летию создания Региональной общественной организации «Общество дружбы Башкортостан - Болгария». Уфа, 24-25 октября 2019 г. C. 138-144.

13. Лукманова Р. Р., Чусова К. В. Об особенностях интерпретации термина «реалия» применительно к теории и практике перевода // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №4. С. 1058-1061.

14. Морозкина Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1. С. 154-157.

15. Положение о Модульно-рейтинговой системе оценки успеваемости студентов БашГУ. URL: http://ww w.bashedu.ru/umu/o-modulno-reitingovoi-sisteme-obucheniya-i-otsenki-uspevaemosti-studentov.

16. Прохоров В. А. Профессиональные стандарты и ФГОС бакалавриата // Высшее образование в Рссии. 2018. Т. 27. №1. С. 31-37.

17. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. 243 с.

18. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 542 с.

19. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 414 с.

20. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.

21. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 145 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Федоров A. B. Основы общей теории перевода. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 415 с.

23. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 280 с.

24. Янова Е. А. Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода // Вестник Московской международной академии. С. 112-114. URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/kvazibesperevodnoy-metod-peredachi-ekonomicheskih-terminov-kak-rasprostranen-nyy-priem-perevoda/viewer.

25. Catford J. C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p.

26. Cinque M. Lost in translation. Soft skills development in European countries // Tuning Journal for Higher Education. 2016. Vol. 3. Pp. 389-427.

27. Van Dijk Т. A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press, 1983. Pp. 1-19.

28. Fillmore Ch., Diltey V. Prerequisites or conditions of consciousness and scientific cognition // Voprosy Philosophii. 2001. Vol. 9. Pp. 124-125.

29. Lederer M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.

30. Macmillan dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/system.

31. Ricreur P. The Conflict of Interpretations: Essays in Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press, 1969.

32. Shapiro M. The sense of grammar: Language as semeiotic. Bloomington, 1983. Pp. 10-11.

33. Universiti Kebangsaan Malaysia. National University of Malaysia. URL: https://www.ukm.my/portal/wp-con-tent/postgraduate/handbook/PG_Handbook_0ct_2017.pdf.

Поступила в редакцию 17.05.2020 г.

После доработки - 03.07.2020 г.

DOI: 10.15643/libartrus-2020.4.3

Universal terms within the global educational area and strategies of their translation (interpretation) from English into Russian

© R. R. Lukmanova*, Ju. A. Belova

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

*Email: renata89373319690@gmail.com

The article is aimed at English HEI terms and the ways of their interpretation (translation) into Russian. It is carried out with the help of the forwarded experiment for selecting translation equivalents and comparative English-Russian translation analysis. The research is based on the texts of qualitative scientific and methodological journals and official documents of higher education in Russia, Europe, and Asia. 90 terms of education sphere were taken from the texts above and applied to carry out the following experiment. The study employed various translations of English stimulus language units (metaterms) made by two focus-groups to verify the findings. The first group comprised students of Bashkir State University (with the Russian language as a native one) who study English as bachelors (Applied linguistics and practice and theory of translation) with intermediate and upper-intermediate English level. The second group included professional translators with advanced level of the English language knowledge. The respondents performed the English-Russian translation of 90 me-taterms without reference to any manuals or on-line dictionaries. They encountered some difficulties that are proposed to be solved with the help of interpretation strategies, namely, semanticized, linguistic and cultural, and cognitive ones. The strategies contribute to the necessary and sufficient information accumulation and lead to comprehending the term meaning at different levels, thus helping the translator to cope with the challenging task of term translation and interpretation. Consequently, semantic and formal adequacy of translation is achieved.

Keywords: term, higher education sphere, forwarded experiment for selecting translation equivalents, semanticized interpretation strategy, linguistic and cultural interpretation strategy, cognitive interpretation strategy.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.

Please, cite the article: Lukmanova R. R., Belova Ju. A. Universal terms within the global educational area and strategies of their translation (interpretation) from English into Russian / / Liberal Arts in Russia. 2020. Vol. 9. No. 4. Pp. 233-245.

References

1. Baranov A. N. Vvedenie vprikladnuyu lingvistiku: Uchebnoe posobie [Introduction to applied linguistics: textbook]. Moscow: Editorial URSS, 2003.

2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and specific translation theory]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

3. Belova Yu. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2010. Vol. 15. No. 1. Pp. 120-124.

4. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Science of terminology]. Moscow: Akademiya, 2008.

5. Dyukarev I. A., Kotlobovskii I. B., Karavaeva E. V., Demchuk A. L., Teleshova I. G., Echenike V. Kh., Ul'yanova M. E. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2013. No. 8-9. Pp. 78-87.

6. Zagorovskaya O. V. Termin i terminologiya [Term and terminology]. Voronezh: Nauchnaya kniga, 2011.

7. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990.

8. Lantyukhova N. N., Zagorovskaya O. V., Litvinova T. A. Vestnik Voronezhskogo instituta GPS MChS Rossii. 2013. No. 1(6). Pp. 42-45.

9. Latyshev L. K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation: problems of theory, practice, and teaching methods]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1988.

10. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Science of terminology: subject, methods, structure]. Moscow: Izd-vo LKI, 2007.

11. Lukmanova R. R., Grigor'eva T. V., Rodionova S. E., Belova Yu. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019. Vol. 24. No. 3. Pp. 759-766.

12. Lukmanova R. R., Utrobina A. A. Mat-ly V Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchen-noi 100-letiyu obrazovaniya Respubliki Bashkortostan, 110-letiyu sozdaniya Bashkirskogo gosudarstvennogo universiteta i 10-letiyu sozdaniya Regional'noi obshchestvennoi organizatsii «Obshchestvo druzhby Bashkortostan - Bolgariya». Ufa, 24-25 oktyabrya 2019 g. Pp. 138-144.

13. Lukmanova R. R., Chusova K. V. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2017. Vol. 22. No. 4. Pp. 1058-1061.

14. Morozkina E. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012. Vol. 17. No. 1. Pp. 154-157.

15. Polozhenie o Modul'no-reitingovoi sisteme otsenki uspevaemosti studentov BashGU. URL: http://www.bash edu.ru/umu/o-modulno-reitingovoi-sisteme-obucheniya-i-otsenki-uspevaemosti-studentov.

16. Prokhorov V. A. Vysshee obrazovanie vRssii. 2018. Vol. 27. No. 1. Pp. 31-37.

17. Revzin I. I., Rozentsveig V. Yu. Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda [Basics of general and machine translation]. M: Vysshaya shkola, 1964.

18. Reformat-skii A. A. Vvedenie vyazykovedenie [Introduction to linguistics]. Moscow: Prosveshchenie, 1967.

19. Retsker I. Ya. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and practice of interpreting]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1974.

20. Superanskaya A. V. Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [General terminology: theoretical questions]. Moscow: Librokom, 2012.

21. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo, 2000.

22. Fedorov A. B. Osnovy obshchei teorii perevoda [Basics of general translation theory]. Saint Petersburg: Filolo-gicheskii fakul'tet SPbGU, 2002.

23. Shelov S. D. Termin. Terminologichnost'. Terminologicheskie opredeleniya [Term. Termhood. Terminological definitions]. Saint Petersburg: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2003.

24. Yanova E. A. Vestnik Moskovskoi mezhdunarodnoi akademii. Pp. 112-114. URL: https://cyberleninka.ru/arti-cle/n/kvazibesperevodnoy-metod-peredachi-ekonomicheskih-terminov-kak-rasprostranennyy-priem-perevoda/viewer.

25. Catford J. C. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

26. Cinque M. Tuning Journal for Higher Education. 2016. Vol. 3. Pp. 389-427.

27. Van Dijk T. A., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press, 1983. Pp. 1-19.

28. Fillmore Ch., Diltey V. Voprosy Philosophii. 2001. Vol. 9. Pp. 124-125.

29. Lederer M. La traduction simultanee. Experiance et theorie. Paris, 1981.

30. Macmillan dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/system.

31. Ricœur P. The Conflict of Interpretations: Essays in Hermeneutics. Evanston: Northwestern University Press, 1969.

32. Shapiro M. The sense of grammar: Language as semeiotic. Bloomington, 1983. Pp. 10-11.

33. Universiti Kebangsaan Malaysia. National University of Malaysia. URL: https://www.ukm.my/portal/wp-con-tent/postgraduate/handbook/PG_Handbook_0ct_2017.pdf.

Received 17.05.2020.

Revised 03.07.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.