Научная статья на тему '«Хуже нашей говори нет» vs «Говор чистой только у нас»: изменение отношения носителей диалекта к своей речи'

«Хуже нашей говори нет» vs «Говор чистой только у нас»: изменение отношения носителей диалекта к своей речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4005
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"НАРОДНАЯ ЛИНГВИСТИКА" / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIOLINGUISTICS / ДИАЛЕКТЫ АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ / ARKHANGELSK DIALECTS / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / STANDARD LANGUAGE / FOLK LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лопухина Анастасия Александровна

В статье на материале одного архангельского говора рассматриваются представления носителей диалекта о статусе их идиома в сопоставлении с соседними диалектами, с одной стороны, и с литературным языком, с другой стороны. Получившиеся данные сравниваются с представлениями о диалектах, зафиксированными в работах лингвистов середины XX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“No One Speaks Worse Than Us” vs “We’re the Only Ones Who Speak Properly”: Dialect Speakers’ Changing Attitude Towards Their Speech

This paper is based on material from one of the Arkhangelsk dialects and examines the ideas of these dialect speakers about their language’s status in comparison to other dialects and standard language. The results are compared to the results of similar research from the middle of the 20 th century.

Текст научной работы на тему ««Хуже нашей говори нет» vs «Говор чистой только у нас»: изменение отношения носителей диалекта к своей речи»

Анастасия Лопухина

«Хуже нашей говори нет» vs «Говор чистой только у нас»: изменение отношения носителей диалекта к своей речи

Анастасия Александровна Лопухина

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва

[email protected]

В современной диалектологии проблеме отношения носителей диалекта к своему языку почти не уделяется внимания. Последние наблюдения такого рода относятся к середине и второй половине XX в. [Касаткин 1999: 38—39]. Между тем политическая и экономическая обстановка поменялись, что в свою очередь повлияло на статус национальных языков и диалектов. В этой связи интересно было бы изучить отношение носителей к тому идиому, на котором они говорят.

Идиом, имеющий статус диалекта, обычно занимает более низкую позицию в социолингвистической иерархии, чем литературная форма языка. Представление о статусе того или иного диалекта складывается на основе оппозиции «свой диалект — литературный язык» и противопоставления своего диалекта другим, чаще всего соседним диалектам. Важно определить, есть ли динамика в каждой из этих оппозиций, и если есть, то в чем именно она состоит.

Работа строится на материале записей диалектологической экспедиции филологического факультета МГУ в куст деревень Тав-реньга Коношского района Архангельской области, проходившей в июле 2012 г. Материалы, приводимые в статье, были записа-

ны от девяти информантов (трое мужчин и шесть женщин), все местные1.

Обратимся прежде всего к оппозиции «свой диалект — другие диалекты». Известно, что, сравнивая свою речь с речью «соседей», носители диалекта чаще всего отмечают фонетические особенности других говоров. Чужая необычная речь вызывает насмешки, широко известны дразнилки, построенные на звуковых особенностях говоров. Самая яркая фонетическая диалектная черта — это смешение аффрикат2, то есть цоканье или чоканье. Она нередко высмеивается в частушках: Как баранов-ски девчонки / Говорят на букву «це»: / «Дайте мыльце, полотенце / И цюлоцки на пеце!» (Вологодская область); Бежала овча мимо нашего крыльча, так брекнёча, так перевернёча, с тех пор и не егнича (Вятская область); Куриса на улисе яйсо снесла (Кировская область; здесь высмеивается соканье, то есть неразличение [ц] и [с]). Кроме этого, могут обыгрываться яркие ассимилятивные явления, например ассимиляция согласного следующему носовому: Менный ковш упал на нно, / А достать-то холонно, / И обинно, и досанно, / Ну да ланно, всё онно (Вологодская и Костромская области) [Язык русской деревни 1994: 17].

Согласно нашим исследованиям, в говоре села Тавреньга и окрестных деревень свой диалект в сопоставлении с другими говорами выступает как русской язык, всесторонний язык. О носителях других диалектов и даже других языков говорят, что они говорили не по-русски, по своему-то говорили (о девушках из Курска); у них выражение отлично вырисовывается; скажут другое слово — совсем ломаное (о языках Кавказа).

Главным отличительным признаком, как было отмечено выше, являются фонетические особенности других идиомов. Коношский район Архангельской области граничит с Вологодской областью, в его звуковой системе много черт, свойственных вологодским говорам (например, мягкое цоканье, рефлексы *е, переход ['а] в [е] и др.), однако местные жители не считают свой диалект похожим на вологодские или родственным им, поэтому, обращая внимание на те или иные произносительные особенности, интерпретируют их как вологодские. Например:

Пол, возраст и образование информантов: СА — муж., 1937 г.р., техникум; ЛМ — муж., 1949 г.р., техникум; Н*— муж., 1953 г.р., техникум; АЛ — жен., 1929 г.р., 4 класса; ЗК — жен., 1932 г.р., 4 класса; НУ — жен., 1927 г.р., 4 класса; ЮС — жен., 1945 г.р., 7 классов; ЕУ — жен., 1925 г.р., 4 класса; НП — жен., 1936 г.р., 4 класса. Далее в тексте ссылка на информанта приводится перед началом цитаты в скобках.

Эту черту осознавали как ненормативную и сами носители диалектов, ср., например, традицию деловой письменности XVII в., в которой монастырские писцы, носители цокающих говоров, научались различать аффрикаты, чтобы писать правильно [Копосов 1967: 192-193].

(СА) Вот возьми Вологодску, там обычно говорят на «о». А у нас — нет. Например, «молодёш», «колобок». Большинство акцент на «о». У кажной области есь свой язык. Вот в телевизоре иной раз «Играй гармонь» играет, его нацьнут спрашивать, вологодского-то гармониста, а он: «Вот я пошол, погулял». У них выражение уже отлично вырисовывается. А у нас — нет. Здесь не так. У нас язык всесторонний.

Примечательно, что информант — носитель окающего говора — не осознает своей диалектной особенности, однако замечает таковую у носителей других окающих говоров. Внимание может также заостряться на произношении согласных: (АЛ) Я как первый рас увидела, ну оне на Красиво приехали з Зелено. Идём, а она и стала рассказывать, це-то, сметану трясти. Разговору-то сецяс я и не запомнила, ну она: «А шчо нонешны боршчы. Боршчы. Наварила боршч, большо добр боршч-от. А боршч хоть какой вари, а не положь сметанки — дак и хлебать не будешь. Вот со сметанкой-то боршч!» Дак наши-ти все убежали, а мы с Тинкой и с Лаврушкой идём за йими. А приотстали. Я говорю: «Тин, а больно жонка интересно говорит». А она говорит: «Ой, я тоже первый рас учуяла». Ошто и спрашивает, чья она есь-от. А она с Вологодской области.

Интересно, что суперсегментные особенности служат для опознавания чужих / своих, то есть позволяют нашим информантам понимать, что собеседник не является носителем того же говора в узком смысле, что и они сами, притом что в широком смысле и информант, и его собеседник — носители одного идиома. Ср.: (АЛ) Вот ф Хмельниках, я тоже ходила ф Хмельники к дяде на праздник. Дак там говорят быстро, а на конце тянут. Придут тоже бабушки в гости: «Михайло Васильевиць, мы опять к вааам. Михайло Васильевиць, вы к нам никогда не прийде-теее»; (ЕУ) А в Слободе, я вот добро запомнила, как одна другую бранила: «Хоть ты трое проклятааа шкапотинааа». Это вот ругаюця.

Опрошенные нами информанты также отмечали лексические отличия в речи своих собеседников, однако отношение к таким особенностям более терпимое, чем к фонетическим. Обычно разговоры о лексических различиях заходили, когда речь шла о говорах расположенных рядом деревень. Например: (ЗК) Не в одной деревне, в нашей зовут так, в другой — другомя. Всё у кажново своё, кто как назовёт. Корзина зовут «корзиной», а у другой дак «кузов», когда где. Называют одну вещь, дак не однако назовут. Дак понимают. (А могут сказать: «Дай мне кузов», — а ему подают корзину. Могло такое быть?) Это бывает, как из разных деревён люди. Кузов этот зовут «бураком», где «бурак», где «кошёлка» — где как назовут.

Естественно, при контакте носителей двух разных диалектов могли возникать курьезные случаи, связанные с непониманием из-за лексических особенностей: (АЛ) Вот в лесу работали от колхоза. Возили мы на лошадях. А курские девушки были. Ну оне... их послали сваливать с возов. УАнюшки у Антоновны придавило палец, они поднимают бревно-то, а у еерукавиця бревно к бревну, придавило. Она крицит сколько есь силы:«Поманите! Поманите!» Вот цё поманите? (Подождите, наверное?) Подождите, да. А оне поворациваюце назад: «Да кого поманить-то?» И палец-от у ей сильно придавило, он распух-от у ей в этом месте. И скандал был большой. Не поняли одна другую.

Итак, сравнивая свой диалект с другими, информанты отмечают прежде всего фонетические особенности речи собеседника, именно они служат идентификатором «чужого» говора. При этом «свой» диалект имеет более высокий статус по сравнению с «чужим», неправильным и смешным. Что касается лексических различий, то они фиксируются, но не маркируют «чужой» говор. Получается, что в оппозиции «свой диалект — другие диалекты» положение «своего» диалекта с середины XX в. не изменилось.

Вторая оппозиция, в которую входит «свой диалект», — это оппозиция «диалект — литературный язык». Как отмечают многие диалектологи, литературный язык оценивается информантами как хороший и правильный, а свой — как темный, старый, некрасивый. При сборе материала исследователи часто слышат: «Мы серые, серо говорим» (наблюдение Л.Э. Кал-нынь); «Ой, дак я неграмотна! Говорь-то у меня вишь какая, а по-культурному-то [то есть на литературном языке] я и не знаю, как сказать» [Николаева 2004: 23]. Такое отношение к своему языку зафиксировано и в диалектологических записях начала XX в. В. Мансикка, описывавший диалект Шенкурского уезда Архангельской губернии, отметил, что «сам народ отзывается о своем языке самым отчаянным образом. Везде уверяют наблюдателя, что "хуже нашей говори нет" или "наша нарицья сама последня"» [Мансикка 1912: 88—89]. Он также отмечал у местных жителей противопоставление «деревенского, низкого наречия» и «чистого, высокого языка литературы и образованных людей» [Там же: 89].

Такое отношение носителей диалекта к своему языку считается следствием языковой политики, проводившейся с конца 1920-х гг. и направленной на снижение статуса диалекта и повышение статуса литературного языка. Диалекты были объявлены пережитком прошлого, прогнозировалось их скорое отмирание, см.: [Касаткин 1999: 34—37]. Диалектизмы стали считаться ошибками, и им была объявлена война, что стало од-

ной из задач школьного образования. См. характерные утверждения в работах того периода: «Одним из важнейших лозунгов пролетариата является лозунг "национальный язык — всем трудящимся" <...> Процесс преодоления крестьянского разноязычия <...> регулируется сознательной пролетарской языковой политикой, проводником этой политики на селе являются главным образом школа и печать» [Иванов, Якубинский 1932: 142]; «Язык колхозника очищается от накипи веков, тормозящей его дальнейшее развитие, приобщение к пролетарской культуре, расширяется горизонт сознания колхозных масс, которое освобождается от местной ограниченности»; и далее: «Как территориальные, так и социальные диалекты в нашей великой социалистической стране за последние годы находятся в стадии ясно выраженного отмирания» [Филин 1936: 179, 185].

Все информанты деревни Тавреньга, записи которых приводятся в данной работе, испытали на себе эти языковые установки. Оппозиция «диалект — литературный язык» выражается в следующих парах антонимов: «говорить старо — совре-мённо» (ЕУ: Вот я не знаю нонь совремённо — цяшка какая, а старо — дак вот блюдо, желто блюдо на столе); «говорить некультурно — культурно» (АЛ: Одна доць у неё торгует тарака-ми, а другая в магазине. Тараки-ти знаешь какие? [показывает на одежду] Мы тараками всё звали, не дошли еще до цивилизации, культурно-то говорить. А своё слово!; В Хмельниках говорят быстро, а на конце тянут. Но сейцяс тоже они уже более культурны стали); «говорить по-деревенски — по-городскому» (НУ: У нас по-деревенски называют всё: у нас отца татой звали, а горницу — шомушей).

Все информанты отмечают значимость лексических различий литературного языка и диалекта, эти различия часто маркируют этап перехода от диалекта к литературному языку. Например: (А у вас не «зола» разве говорят?) (ЮС) У нас пепел. У нас раньше золы не было, у нас был пепел. А сейчас всё зола. Нас пере-уцили; (А как вы назовете то, чем суп наливаете?) (НУ) Поварёнка. Да... половник. Нонь выходит это слово у нас, мало половником [называют]. Информанты с удовольствием вспоминают истории, в которых носитель диалекта, плохо освоивший литературную норму, попадает в забавные ситуации: (ЗК) Бывало в Коноше стоит одна да продавает: «Берите клюкву, берите клюкву». А мужик-от чует, что клюкву, а ведь раньше-то не клюквой звали: «Ой, да шо это "клюкву берите", пойду посмотрю, шо за клюква-та?» Пришел да поглядел: «О-о-о, матка, мила, как наша жаравлика». Раньше жаравликой звали, не клюквой. Нонеця всё уж клюквой. Или: (АЛ) А вот это не сколь давно.

Катя Вострокнутова работала, а Пихтина Надя прибегает, а уж разошлись, заспу-то разобрали. Вот она и говорит: «Ой, [Катя], корминеця, я пришла-то по заспицю. Свешай-ко мне заспы». — «Какие заспы-то?» — «А какую сегодня продавали, заспы». — «Надя, сейчас заспы нет. Крупы дам, а заспы больше нет». — «Ой, нет, ну я дак и стоять не буду, надо мне на двор идти». И побежала. А Катя-то ей не окрицяла. А назавтре Надето и сказали, что купили заспы. И она: «Ой, ли-ко беззаконна, а мне сказала, что заспы нет!» Приходит Надя-то, а Катя ей и говорит: «Надя, сейцяс заспы не бывает, сейцяс крупа. Когда придёшь, дак спрашивай крупу, а не заспу».

Основная часть записанных примеров — различия в лексике, однако информанты могут также обращать внимание на лек-сико-синтаксические особенности своего диалекта по сравнению с литературной формой языка: (АЛ) Дак ведь раньше было. Придем да посидим: «Девки, пойдёмте на магазин». Не «в магазин», а «пойдёмте на магазин». А потом нас стали уже дразнить: «Как пойдете на магазин-от? На магазин дак надо наверх лезть». И вот постепенно-постепенно у нас это стало отходить. Нонь уж идём, дак только в магазин. (Кто дразнил-то так?) А ведь у нас были уцителя, агрономы были, ветелинары. Они уцёные, хоть и из наших деревён, а уже считались интеллигенция. Из этого примера хорошо видно, что борьбу с диалектизмами часто вели более образованные жители тех же деревень.

В приведенных примерах при актуализации противопоставления «диалект — литературный язык» диалект получает более низкий статус по сравнению с нормативным языком. Это соотносится с языковой политикой начала и середины XX в. и, казалось бы, свидетельствует о неизменности соотношения двух идиомов. Однако в других записях из Тавреньги в ситуации, когда информанты говорят про свой язык и его противопоставление литературной норме присутствует, но специально не актуализируется, диалект описывается положительно или нейтрально. Например: (АЛ) А с нами ведь добро говорить. Дво-юродна была дней десять, а тетрадь 12 листов всю записала цють не в кажну клетоцьку. Изуцяла наш язык русской. Я скажу — как она не поняла, она записывает и тут же переводит по-нашему. Я ей переводила; [Объясняет по моей просьбе слово челедёшки — «дети»] Много у нас этих словецек. Интересных; (ЛМ) У нас много-много было слов разных, интересных; (НУ) У нас мнооого можно науциця, можно хороша книга написать [о диалектизмах]; (Н*) Говор чистой только у нас. У нас по-русски говорят; (НП) У нас разговор-от такой: другой раз скажем, может, тоже и не поймёшь, чего и к чему. Вот такой у нас разговор.

Получается, что, осознавая отличие своего диалекта от литературного языка, носители диалекта не оценивают свою речь негативно, а, наоборот, отмечают ее необычность и значимость. Такое положение дел контрастирует с описанным выше традиционным представлением о статусе своего языка в сопоставлении с литературной нормой.

Вероятно, нейтральное или положительное отношение к своему языку, отмеченное в записях 2012 г., вписывается в более широкий контекст внимательного отношения жителей Архангельской области к своему языку. Во-первых, экспедиционный опыт автора статьи показывает, что во многих деревнях разных районов Архангельской области энтузиасты или живущие в городе родственники составляют словарики деревенских, народных слов, стремясь зафиксировать и сохранить самые необычные лексемы. Во-вторых, существуют форумы, на которых обсуждаются особенности «поморского языка», или «поморской говори», как правило, фонетика и лексика. Кроме того, с 2000-х гг. стали появляться словари и учебники, в которых затрагивается вопрос об особом поморском говоре или даже «поморском языке». Это, например, «Словарь поморских речений» К.П. Гемп (около 2000 словарных статей, организованных по тематическому принципу) [Гемп 2004], «Поморьска говоря: Краткий словарь поморского языка» И.И. Мосеева (в предисловии рассказывается об особенностях поморского языка и утверждается, что «поморский язык» — это наддиа-лектная форма языка на территории исторического Поморья) [Мосеев 2005], школьное пособие по этнокультурному краеведению «Город, хранимый Архангелом» Т.В. Зайцевой [Зайцева 2011].

Можно предположить, что эта новая социолингвистическая ситуация связана с популяризацией идеи о существовании субэтноса «поморы», одно из следствий которой — усиление внимания к языку. Эту идею, а также представление об особом поморском языке поддерживал, в частности, бывший губернатор Архангельской области Анатолий Антонович Ефремов (губернаторский срок — с 1996 по 2004 г.). Вот диалог, подтверждающий, что жителям Тавреньги известна «поморская идея»: (АЛ) Нас переуцили. Вот мы сейцяс ни туда ни сюда, ни вашим ни нашим. Мы-то сейцяс кем стали? Я не знаю; (ЛМ) Помнишь, поморьем мы хотели... хвастались, что запишут национальность «поморье»?

Итак, экспедиционные материалы 2012 г. показывают, что отношение жителей деревни Тавреньга к своему языку в первой оппозиции «свой диалект — другие диалекты» не отличается от того, что было отмечено для русских диалектов вообще, то есть

свой диалект выступает как правильный, а другие — как неправильные и смешные. А отношение информантов к своему диалекту во второй оппозиции «диалект — литературный язык» не вписывается в принятые в диалектологии представления: свой диалект перестает восприниматься как неправильный, как такой, с которым нужно бороться. Получается, что динамика присутствует только во втором из рассмотренных противопоставлений. Возможно, такое положение дел связано с изменением идеологии и, как следствие, статуса литературного языка. Кроме того, изменилась также идея нормы, см., например: [Шмелев 2012]. Статус диалекта в оппозиции «свой диалект — другие диалекты» не подвергся изменениям, вероятно, потому, что и статус, и само противопоставление оказываются своего рода константой, не зависящей от языковой политики и идеологии.

Интересно было бы исследовать, насколько такое новое отношение к своему языку типично для носителей диалектов в Архангельской области вообще (выводы данной статьи строятся в основном на материалах одной экспедиции), а также определить, является ли такое положение дел специфичным для Архангельской области (в этом случае оно, вероятно, действительно связано с дискуссией вокруг «поморской идеи») или же эта новая ситуация касается многих русских диалектов.

Список сокращений

Сборник ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук

Библиография

Гемп К..П. Сказ о Беломорье: Словарь поморских речений. М.: Наука;

Архангельск: Помор. ун-т, 2004. [Зайцева] Город, хранимый Архангелом: Прилож. к образ. прогр. по этнокульт. краеведению / Сост. Т.В. Зайцева. Архангельск: Правда Севера, 2011. Иванов А.М., Якубинский Л.П. Очерки по языку: Для раб. литературы

и самообраз. Л.: Огиз; Гос. изд. худ. лит-ры, 1932. Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. М.: Наука; Школа «Языки русской культуры», 1999. КопосовЛ.Ф. Фонетика вологодских говоров XVI—XVП веков // Ученые записки Моск. обл. пед. ин-та. 1967. Т. 204. Вып. 14. С. 184-195.

Мансикка В. О говоре Шенкурского уезда Архангельской губернии //

Академия наук. Известия ОРЯС. 1912. Т. 17. Кн. 2. С. 86-144. Мосеев И.И. Поморьска говоря: Краткий словарь поморского языка. Архангельск: Белые альвы, 2005.

Николаева О.Н. Где кони растут на ножках? // Наука и жизнь. 2004. № 3. С. 20-25.

Филин Ф.П. Исследование о лексике русских говоров: По мат-лам сельско-хоз. терминологии. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936.

Шмелев А.Д. Корпус или эксперимент? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По мат-лам ежегод. Между-нар. конф. «Диалог 2012». М.: РГГУ, 2012. Вып. 11 (18). С. 587597.

[Язык русской деревни] Букринская И.А., Голубева Н.Л., Кармако-ва О.Е., Николаев С.Л., Саркисьян С.Г. Язык русской деревни: Школьный общеобразовательный атлас: Пособ. для общеобр. учрежд. М.: Аспект Пресс, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.