Научная статья на тему 'К дифференциации подъязыков с позиций наивной социолингвистики (на материале русских говоров)'

К дифференциации подъязыков с позиций наивной социолингвистики (на материале русских говоров) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / FOLK LINGUISTICS / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIOLINGUISTICS / МЕТАЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / METALINGUISTIC AWARENESS / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / DIALECTOLOGY / РУССКИЕ ГОВОРЫ / RUSSIAN DIALECTS / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПОДЪЯЗЫКОВ / DIFFERENTIATION OF SUBLANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко Елена Дмитриевна

В статье на материале свободных метаязыковых высказываний русских диалектоносителей рассматриваются некоторые проблемы особенностей наивного осмысления оппозиции «диалект — литературный язык». Анализируются представления наивных лингвистов о разграничении подъязыков в связи с такими критериями, как место проживания, вероисповедание и социальный статус носителей языка. Значимой для наивного лингвистического сознания чертой оказывается его эталонность, строгая ориентация на норму: специфические для определенного подъязыка черты оцениваются с позиции их соответствия установленного в социуме образца.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Differentiation of Sublanguages: A Folk Sociolinguistics Perspective (Russian Dialects)

The author analyses several examples of naive comprehension of the “dialect — nation-wide language” opposition. She analyses folk sociolinguists' ideas about the delimitation of sublanguages in relation to criteria concerning the speakers' place of residence, religion and social standing. Significant for the folk linguistic consciousness is its orientation to the standard: features that are specific for a particular sublanguage are evaluated from the perspective of their compliance to the models established in the society.

Текст научной работы на тему «К дифференциации подъязыков с позиций наивной социолингвистики (на материале русских говоров)»

Елена Бондаренко

К дифференциации подъязыков с позиций наивной социолингвистики (на материале русских говоров)1

Елена Дмитриевна Бондаренко

Уральский федеральный

университет,

Екатеринбург

jelena.kazakowa@gmail.com

Одна из специфичных черт народной рефлексии над языком — исключительная «прагматичность» метаязыкового сознания наивных лингвистов, детерминированность обыденных метаязыковых представлений реальным практическим опытом коммуникации. Пожалуй, наиболее значимым лингвистическим ориентиром для наивных носителей языка становится осознание связи языка и устройства общества. Обыденным сознанием практически не отмечаются собственно структурные особенности языка, устройство его системы, взаимодействие языка и мышления и т.д., а языковые средства оцениваются с позиции выполняемых данными средствами функций. Таким образом, наиболее широким и активно разрабатываемым разделом наивной лингвистики (комплекса непрофессиональных знаний о языке) является «естественная», «наивная» социолингвистика — область наивного знания, в которой отражаются представления рядовых говорящих о многообразии социокультурных вариантов языка и их соотношении [Шумарина 2010: 394].

1 Исследование выполнено при поддержке госконтракта 14.740.11.0229 в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» (тема «Современная русская деревня в социо- и этнолингвистическом освещении»).

В настоящей статье проблемы наивной социолингвистики рассматриваются через призму языкового сознания носителей русских диалектов. Круг социолингвистических проблем, попадающих в зону интереса диалектоносителей, достаточно широк: рефлексия наивных лингвистов касается взаимодействия и противопоставления различных идиомов (оппозиции индивидуальное / общеупотребительное, диалектное / литературное, диалектное / инодиалектное, русское / иноязычное), речь идет также об особенностях стилистической маркировки в народном сознании отдельных единиц языка. В данной статье проанализированы лишь некоторые частные вопросы, касающиеся наивной дифференциации подъязыков (форм существования языка, языковых идиомов), которые в научной терминологии обозначаются терминами «диалект», «литературный (общенародный) язык», «социолект». Такая дифференциация осуществляется на основе ряда критериев, являющихся частными случаями одной из базовых оппозиций народной культуры «свой — чужой»:

• нормированность/ненормированность, ср., например: пск. говорить по грамматике, по-грамотному 'на литературном языке': «Проста чюлан, а па граматике — кладофка» [ПОС VII: 176]; пск. «Жытъ по-деревенски, а ячмень по-грамотному» [ПОС VII: 183]; и пск. коверкать 'неправильно говорить': «Етъ вы, гърацкии, а мы гарас ни каверкаем язык» [ПОС XIV: 277]; перм. говорить на ан тараты 'то же': «Лосем-то мы зовем по-деревенски; за сохатым, скажешь, пошел, дак не поймут — у нас ведь все на ан тараты» [ФСПГ: 14];

• письменная / устная форма бытования, ср.: новг. по-письменному 'в литературном языке': «Туды вон ночная сторона, северная по-письменному-то» [НОС VI: 72]; перм. по Писанию 'то же': «Мы говорим праздник Кузьма, а по Писанию это были Козьма и Демьян» [СРГКП: 132]; пск. по-книжному 'то же': «Остраф Варанья, а па-книжнаму Каломцы» [ПОС XIV: 258];

• территория употребления, ср.: влг. «Мы говорим и прислушиваемся, в Москве через "а" стараемся говорить. А почему я должен коверкать свой язык?..» [ЭКТЭ];

• социальная дифференциация, ср.: пск. по-городски 'на литературном языке': «А он фсё знает, знает и па-диривенски и па-гарацки» [ПОС VII: 127]; пск. по-господскому 'то же': «Валки воют — па-гаспоцкаму и выють — по-нашаму, по-дирявенскаму» [ПОС V: 9]; и пск. по-деревенски 'на местном диалекте': «Фсе замахывацца по-деревенски: как баба говорит с дедом, так и он говори, не по правилам» [ПОС XI: 319]; новг. по-холопски 'то же': «У их "питун", "сахарь", а у нас не так, у их по-холопски. Холопы и поселяне» [НОС VIII: 138].

Таким образом, релевантными для диалектоносителей могут становиться как некие общие основания дифференциации идиомов (нормированность, письменность), так и ситуативные, фиксирующие частные характеристики речи представителей различных социальных групп. Показательно, что при противопоставлении диалекта общенародному языку негативную оценку получает «свой» диалект, а позитивную — «чужой» общенародный язык (это говорит о появлении новой грани в осмыслении категории «чужого», которое в традиционной культуре обычно трактуется как опасное, неправильное и плохое, см.: [СД IV: 581]).

Далее мы подробнее охарактеризуем представления наивных лингвистов о разграничении различных форм существования языка в связи с такими дифференцирующими критериями, как место проживания, вероисповедание и социальный (сословный) статус говорящих. Изучаемые параметры выбраны из числа других (род деятельности, возраст, пол и т.п.) как наиболее значимые для диалектоносителей. Материалом для анализа послужат свободные метаязыковые высказывания наивных лингвистов, зафиксированные в диалектных словарях различных территорий (КубГ, НОС, ПОС, СГСЗ, СРГБ, СРГМорд и др.), а также записанные участниками Топонимической экспедиции УрФУ (УрГУ) в ходе полевых работ 2007— 2011 гг. в Архангельской, Вологодской и Костромской областях.

Место проживания

Специфика речевых характеристик нередко связывается в ме-таязыковых текстах с местом проживания говорящего — городом или деревней, ср.: пск. «Каракаю по-деревенски, вовсе не по-гарацкому» [ПОС XIII: 485]; пск. «Зимой из яблок компот варили, или, по-деревенски сказать, суп яблошный [ПОС XV: 145]; пск. «Мошка, оват, а другая вызгъвка, или бызгъвка па-деревенски [ПОС IV: 13]; пск. «А он всё знает, знает и по-деревенски и по-гарацки» [ПОС VII: 127].

Рефлексия над различными формами существования языка может осуществляться как своеобразный «перевод» с местного наречия на «городское», ср.: пск. «Журавина у нас, а па-вашыму, па-гарацкому, клюква» [ПОС VII: 127], — или, напротив, «перевод» с городского, официального, языка на местный, ср.: влг. «По радиву говорят, что ветер северо-западный, а мы уж знаем, что ковжарь будет» [КСГРС]. Такое умение «переключать» подъязыки, «переводить» с одного идиома на другой проявляется и проговаривается, очевидно, чаще всего при контакте диалектоносителей с «городскими» и весьма полезно для

установления контакта, для «притирки» к речевым особенностям друг друга (см. об этом в: [Рут 2001]).

Важными для «наивных лингвистов» также оказываются проблемы взаимодействия носителей «городского» и «деревенского» наречий. Городские часто высмеивают своих деревенских родственников или знакомых, ср.: забайк. «Приехала я у горат. Села аутобус. Народа пално. А адин парянь прям-таки сел мене на плячо. "Ты чаво устярёхался?" — гаварю. А маладыи услыхали, рявуть, хохочуть. "Как, как Вы сказали?" — спрашивають» [СГСЗ: 87]; забайк. «Вёлка-та, ана высокая, мяганькая, у ей хвая растелючая, а можа, иё и па-другому завуть. Внучка миня фсё паправляеть, "сасна" гава-рить» [СГСЗ: 72]; забайк. «Миня в армии фсё дражнили, што я так разговариваю, па-симейски» [СГСЗ: 126]; перм. «Поли-ко углашёк-от осмеял мою старую голову: ты, бабушка, говоришь "исподки", а надо говорить "варежки"» [ФСПГ: 251]. Впрочем, и сами носители «деревенского» говора также могут оценивать его негативно, ср.: пск. «Как поглядеть, так перевернет; некалитурно я вам говорю, така болотная, деревенская говорка у мене» [ПОС VII: 36].

Несовпадение лексических кодов участников коммуникации становится причиной коммуникативных сбоев, ср.: морд. (рус.) «Говорю: "Взвесь мне кило бершов". А продавщица говорит: "Нет такого". Тут я догадалась, что окуня-то па-нашему назвала» [СРГМорд I: 37]. Ситуации подобного рода нередко обыгрываются в фольклорных сюжетах так называемых «лексических недоразумений», см.: [Березович, Казакова 2011].

Диалектоносители дают «рецепты» правильной «городской» речи, ср.: забайк. «Хто гаварить "талчанка", а хто — "пире", а эта адно и то жа. Хто хочить балякать па-гарацкому, вот и уаворить "пире"» [СГСЗ: 31]. Однако часто стремление деревенских жителей говорить «по-городскому» высмеивается или даже осуждается, ср.: перм. «Девка-то пожила в городе, вишь какая воображуля стала, чувы да вычувы, и говорить-то по-деревенски забыла» [ФСПГ: 419]; кубан. «Прыйихала штокал-ка з городу, ходэ тай штокае» [КубГ: 243]. Иронически воспринимается громкая, самоуверенная речь горожан, ср.: пск. «Люди городские запарят [переговорят] па разговору деревенских, ну где нам так шуметь, городские были богачи, а эти затемнённые» [ПОС XII: 24].

Носители диалектов могут квалифицировать речь как «городскую» не только исходя из территориальной и социальной «привязки» говорящего, но и ориентируясь на внутриязыковые параметры, например фонетические, ср.: влг. выщёлкивать

'говорить быстро, «по-городскому»': «Дочь-то у меня как в город уехала, так сразу выщёлкивать начала» [СГРС II: 280]; влг. говорить высокородно 'литературно и не торопясь': «В Шоноро-ве высокородно говорят, в Попово сглаживают, в Лукерино у тувашей по-другому, а у нас по-простому» [СГРС II: 260]. «Городская» речь в данном случае приписывается деревенским жителям («в Шонорово говорят высокородно»).

Вероисповедание

Частным случаем оппозиции «нормативная / ненормативная», «правильная / неправильная речь» является оппозиция по вероисповеданию. Различия в вере представляются диалектоно-сителям связанными с языковыми особенностями каждой из конфессиональных групп. Религиозные представления иноверцев оцениваются как «ненормативные», а их язык — как «ломаный», неправильный, ср.: пск. «В Сетуки1, в полуверцы не ходите, они как ни говорят, все на свой лад ломят» [ПОС XVII: 163]; пск. «Полуверцы — это сетуки, не получается как по грамматике» [ПОС VII: 176]. Сами полуверцы также отмечают отличия своего языка от общераспространенного, ср.: пск. «Мы, полуверцы, не говорим, что поют. Мы говорим, что лелёкают» [ПОС XVI: 578]. Как представляется, контексты подобного рода содержат не только рефлексию над языковыми особенностями разных категорий верующих, но и попытки разграничить конфессионально «окрашенные» идиомы и другие формы существования языка (диалекты, общенародный язык).

Особенно часто подчеркиваются особенности речи старообрядцев в сравнении с речью местного иноконфессионального населения. Старообрядцы могут определять свой говор как русский, московский. Такая ситуация, например, существует в Восточном Полесье: местные старообрядцы, противопоставляя себя исконным жителям Полесья, «характеризуют свой говор как московский, хотя он от этого очень далек» [Никитина 1993: 30].

Стремясь доказать «правильность» своей веры, старообрядцы пытаются прибегнуть к анализу обрядовой терминологии — своей и чужой. Представители старой веры в отличие от представителей других конфессий жестко противопоставляют термины старообрядец и старовер. К примеру, в Черниговской области старообрядцы-поморцы считают, что их правильно называть только старообрядцами, так как они сохраняют старые обряды христианской веры, при этом сама христианская

1 ЗеЬи, Зе^кепе — эстонское название эстов и латышей, живущих в Псковском уезде в пределах Псковско-Печерского края на границе Лифляндской губернии близ Паникович и Щемериц.

вера является новой по отношению к иудейской. В то же время поморцы Северного Кавказа, противопоставляя себя белокри-ницким старообрядцам, считают, что поморцев следует называть староверами, а белокриницкие, изменив священство, по сути перешли в новую веру, хоть и оставили старые обряды, поэтому они — старообрядцы [Никитина 1993: 21].

Если свою терминологию старообрядцы знают досконально, то бытующая в их сознании система терминов никонианской церкви является весьма специфичной: в ней бывает нарушено соотношение плана выражения и плана содержания некоторых терминов, реальные лексемы могут быть наделены несуществующим значением, ср.: сарат. «У них [у никониан] крещенье какое? Еретическо. А у нас — християнско. <...> Если только вы приняли крещение святое, оно святое называется, то вы после этого крещения называетесь "християне", а оне после свово этого причастия, у них причастие оно называется, а не крещение, называются "еретиками"» [Свешникова, Медведева 2010: 41].

Деревенские жители, не входящие в старообрядческие общины, напротив, странной, «нерусской» представляют речь старообрядцев, ср.: сарат. «Мы ["церковные"] молимся: "Слава тебе, Господи!" "Тебе", а у них [у старообрядцев-брачников] — "тэбэ", "тэ-бэ". Вот она вам сейчас, Марья Васильевна-то... Ты вот понимаешь вот русский-то язык, как она буквы-ти вот перевертывает! А мы вот разговариваем, русские, по-русски» [Свешникова, Медведева 2010: 41]. «Чужой», непонятной в представлении наивных носителей языка оказывается и графика, используемая старообрядцами, ср.: «Если у нас вот читать по-божественному, у нас по-русски есть. Все там по-русски, эти книжки. А у них там как немецкие эти буквы — в книжке, в книжках» [Там же].

Конфессиональные различия выделяются также в выборе и употреблении формул речевого этикета, ср.: арх. «Сидим обедаем или чай пьём, чай пьём, дак: "Приятно кушать", а обедаем, дак: "Хлеб да соль", а у староверов, ежели придёшь, а они сидят за столом <. > можно говорить: "Ангел затрапезной"» [БДКА].

Социальный статус

Диалектоносители отмечают существование различных вербальных кодов («господского», «казачьего», «мужичьего», «хресьянского», «простецкого», т.е. простонародного, и др.), которыми пользуются представители конкретных социальных классов и слоев населения, причем «господское» и «казачье»

в данном случае находится в оппозиции с «мужичьим», «хре-стьянским», «простецким» (аналогично противопоставлению «литературное — диалектное»). Ср.: башкир. (рус.) «Мы по-воспоцки не зовём "калитка", а по-простецки — "ворота"» [СРГБ III: 32]; пск. «Валки воют — па-гаспоцкаму и выють — по-нашаму, по-дирявенскаму» [ПОС V: 9]; воронеж. «Липяги — йетъ названия мужыцкыйя, наша, этъ лес усякъй: и дуп, и аси-на, и липа» [Дьякова, Хитрова 1980: 82]. При этом «холопский» язык (т.е. язык крестьян, работавших на помещика) оказывается, по мнению диалектоносителей, ближе к официальному, «господскому», чем язык поселян (свободных крестьян), ср.: новг. «Это холопы акают, они жили под барами, а поселяне окают. Вот мы поселяне, мы под барами не жили [о деревне Пинаевы Горки]» [Там же]. Аналогичные представления о «барском» языке отдельной группы крестьян отражены в прозвище боярчуги (жители Березниковского сельсовета Бабуш-кинского района Вологодской обл.): «Они так выворачивают — говорят, сразу видно "боярчуги"» [Воронцова 2011: 44]. Наивные лингвисты отмечают способность к переключению социальных языковых кодов, ср.: «На всяки языки скажу: хочешь на-казачий, хочешь на-мужичий» [СРГНП I: 138]. В подобных примерах наиболее ярко реализуется «социологический» подход диалектоносителей к языку: собственно речевые особенности группы жителей ставятся в зависимость от ее социального статуса.

В качестве одной из возможных причин неправильной, смешанной речи диалектоносители указывают влияние на местный говор контактов с носителями других языков, ср.: н.-печор. хресьянска говоря 'с диалектными чертами': «Стара говоря наша, хресьянска. У кажного своя говоря. Сестра жывёт внизу, по-ихному говорит. У их циста говоря, а мы межумирок, мы между коми и русских» [СРГНП I: 138].

Особыми качествами наделяется речь священнослужителей, ср.: пск. поповский язык 'о многословном, болтливом человеке' [СРНГ XXIX: 325]. Болтливость — одно из качеств, приписываемых попу народным языковым сознанием, ср.: «Поп да петух и не евши поют», «Врут и попы, не токмо что бабы о гада-ньи» [Даль 1955 III: 309]. Псковское выражение поповский язык имеет и противоположное значение — «о немногословном, молчаливом человеке» [СРНГ XXIX: 325]. Возможно, такое развитие семантики обусловлено тем, что церковная речь — это вид непонятной, «чужой» речи, с которым диалектоносите-ли встречаются чаще всего. Использование в речи священнослужителей церковнославянского языка могло стать причиной того, что «поповская» речь в наивном сознании представляется непонятной, невнятной. Синонимия же невнятной речи

и немоты — весьма частое явление в диалектной среде, ср.: влг. нептун 'человек, который непонятно говорит, с дефектами речи': «Говорит когда, непонятно что, дак нептун говорят, или дефект какой, или быстро, скороговоркой говорит» [КСГРС]; влг. немтыш 'немой'; 'неразговорчивый человек, молчун'; 'человек с невнятной речью': «Немтыш — это кто немой или плохо, невнятно говорит» [КСГРС].

По мнению наивных лингвистов, на ход коммуникации может влиять социальное положение не только адресанта, но и адресата: в зависимости от статуса слушающего говорящим выбираются различные формы речевого этикета, ср. перм.: «Ты чихнешь, тебе и говорят: "Салфет вашей милости!" А ты отвечаешь: "Красота вашей честности!" Богатым говорят, а не нашему брату простонародью, как чихнет: "Салфет вашей милости!"» [ФСПГ: 319].

Итак, наивное лингвистическое сознание, осмысляя особенности различных форм существования языка, отмечает влияние на них «социальных» параметров, наиболее значимыми из которых оказываются место проживания, вероисповедание и социальный статус носителей той или иной формы языка. При этом все замеченные наивными лингвистами специфические черты конкретной языковой общности оцениваются с позиции их соответствия эталону, образцу, который установлен в данном социуме: в старообрядческих общинах таким эталоном чаще всего является традиция — норма, принятая в коллективе, в крестьянской же среде ориентиром правильности становится литературный язык.

Список сокращений

БДКА — Каргопольский архив этнолингвистической экспедиции Российского государственного гуманитарного университета (лаборатория фольклора): база данных КСГРС — картотека Словаря говоров Русского Севера, кафедра русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета (УрФУ), Екатеринбург ЭКТЭ — этнографическая картотека Топонимической экспедиции УрФУ, кафедра русского языка и общего языкознания Уральского федерального университета (УрФУ), Екатеринбург

* * *

Библиография

Березович Е.Л., Казакова Е.Д. Ситуация «языкового испытания» в народной культуре // Славянский и балканский фольклор. Вып. 11: Виноградье. М.: Индрик, 2011. С. 27-37.

Воронцова Ю.Б. Словарь коллективных прозвищ: who is who по-русски. М.: АСТ-Пресс книга, 2011.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ГИС, 1955. Т. 1-4.

Дьякова В.И., Хитрова В.И. О языковом сознании современных диалектоносителей // Сравнительно-исторические исследования русского языка: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980. С. 78-85.

[КубГ] Борисова О.Г. Кубанские говоры: Материалы к словарю. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2005.

Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.

[НОС] Новгородский областной словарь. Новгород: Изд-во НГПИ, 1992-1995. Вып. 1-12.

[ПОС] Псковский областной словарь с историческими данными. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967-. Вып. 1-.

Рут М.Э. Собиратель и информант: освоение чужого // Лингвокуль-турологические проблемы толерантности: Тезисы докл. Меж-дунар. конф. 24-26 октября 2001 г. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. С. 114-116.

Свешникова Н.В., Медведева Т.Н. Старообрядцы Самодуровки (Саратовская область) // Живая старина. 2010. № 1. С. 40-43.

[СГРС] Словарь говоров Русского Севера / Под ред. А.К. Матвеева. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001-. Т. 1-.

[СГСЗ] Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья / Под ред. Т.Б. Юмсуновой. Новосибирск: Изд-во СО РАН: Науч.-изд. центр ОИГГМ, 1999.

[СД] Славянские древности: Этнолингв. словарь: В 5 т. М.: Международные отношения, 1995-2012.

[СРГБ] Словарь русских говоров Башкирии / Под ред. проф. З.П. Здобновой. Уфа: Гилем, 1997-2005. Вып. 1-5.

[СРГКП] Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа / Науч. ред. И.А. Подюков. Пермь: ПОНИЦаА, 2006.

[СРГМорд] Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР: Учеб. пособие по русской диалектологии / Сост. Э.С. Большакова, Н.П. Кудряшова и др. Саранск: Изд-во Мордовского гос. ун-та, 1978—. Вып. 1-.

[СРГНП] Словарь русских говоров Низовой Печоры / Под ред. Л.А. Ивашко. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003-2005. Т. 1-2.

[СРНГ] Словарь русских народных говоров. М.; Л.: Наука, 1965-. Вып. 1-.

[ФСПГ] Прокошева К..Н. Фразеологический словарь пермских говоров. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед. ун-та, 2002.

Шумарина М.Р. «Наивная» социолингвистика // Обыденное метаязы-ковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты / Отв. ред. Н.Д. Голев. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. ун-та, 2010. Ч. 3. С. 394-411.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.