УДК 82-1:1 ББК 83(2Рос:5Кит)
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОСТРАНСТВО В СТИХОТВОРЕНИИ В ПРОЗЕ «ПОРОГ» И.С. ТУРГЕНЕВА И В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА
САЙ НА
Цзянсуский научно-технический университет улица Мэнси 2, г. Чжэньцзян, 212003, Китай E-mail: [email protected]
Популярность «Стихотворений в прозе» (1878-1882 гг.) Ивана Сергеевича Тургенева насчитывает уже более ста лет, при этом они остаются самыми первыми произведениями писателя, переведёнными на китайский язык. Изучение творчества Тургенева приобрело в Китае особую актуальность. Рассматривается малоизученный вопрос о влиянии стихотворения в прозе Тургенева «Порог» на китайскую литературу на примере творчества классиков китайской литературы первой половины ХХ века, таких как Лу Синь (1881-1936), создатель современного китайского романа, Ли Ни (1913-1968), певец «скорби и горя», и Лу Ли (1908-1942), один из основоположников новой китайской лирической прозы. С использованием сравнительно-сопоставительного метода анализируются художественные особенности стихотворений в прозе «Путник» Лу Синя, «Соколиная песня» Ли Ни и «Дверь и затворник» Лу Ли. Выявляется существенное влияние, которое философские идеи Тургенева и его творческая манера оказали на этих писателей и китайскую литературу в целом. Путем сравнительного анализа установлено, что в стихотворениях Лу Синь и Ли Ни воссоздаются пространственные характеристики стихотворения в прозе Тургенева «Порог», в то время как Лу Ли был вдохновлен философским смыслом данного художественного произведения. Таким образом, открывая неизвестную российским литературоведам страницу истории взаимосвязи русской и китайской культур, тема исследования и сделанный анализ дают возможность показать новый для российского литературоведения материал по истории рецепции тургеневского творчества в Китае.
Ключевые слова: стихотворения в прозе, движение за новую культуру, стихотворения в прозе И.С. Тургенева, стихотворения в прозе Лу Синя, стихотворения в прозе Ли Ни, стихотворения в прозе Лу Ли, стихотворение Тургенева «Порог», китайская литература XX века, художественное пространство, рецепция тургеневского творчества
ARTISTIC SPACE IN I.S. TURGENEV'S PROSE POEM «THRESHOLD» AND IN CHINESE LITERATURE OF THE XX CENTURY
SAI NA
Jiangsu University of Science and Technology, Mengxi Street 2, Zhenjiang, 212003, China E-mail: [email protected]
The popularity of «Prose Poems» (1878-1882) by Ivan Sergeevich Turgenev dates back more than a hundred years, while they remain the very first works of the writer, translated into Chinese. The study of Turgenev has gained particular relevance in China. This article discusses the understudied issue of the influence of the Turgenev's prose poem «Threshold» on Chinese literature through the ex-
ample of the work of the classics of Chinese literature of the first half of the 20th century, such as Lu Xin (1881-1936), the father of the modern Chinese novel, Li Ni (1913-1968), the singer of «sorrow and grief», and Lu Li (1908-1942), one of the founders of the new Chinese lyrical prose. Using the comparative method, the article analyses the artistic features of the following prose poems: «The Traveler» by Lu Xin, «The Falcon Song» by Li Ni, and «The Door and the Recluse» by Lu Li. The author reveals the significant influence that the philosophical ideas of Turgenev and his creative style had on these writers and Chinese literature in general. The comparative analysis shows that in the poems of Lu Sin and Li Ni, the spatial characteristics of Turgenev's prose poem «The Threshold» are recreated, while Lu Li was inspired by the philosophical meaning of this work of art. In this way, opening a new page for Russian literary scholars in the history of the relationship between Russian and Chinese cultures, the research topic and the analysis done reveal new material for Russian literary studies about on the history of the reception of Turgenev's creative work in China.
Keywords: prose poems, Movement for a new culture, prose poems by I.S. Turgenev, Lu Xin's prose poems, Li Ni's prose poems, Lu Li's prose poems, Turgenev's poem «Threshold», 20th century Chinese literature, artistic space, reception of Turgenev's art.
DOI: 10.17588/ 2076-9210.2019.4.167-176
«Восприятие одной культурой другой проистекает из собственных потребностей этой культуры, это результат активного выбора, хотя и требующего фильтрации и приспособления под свои условия. Если одна культура хочет породить в другой интерес к себе, ей необходимо обратить внимание на круг ожиданий и культурную восприимчивость партнера», - писал известный литературовед, профессор Шанхайского университета иностранных языков Ча Миньцзянь [1, с. 625]. Тургенев всегда был одним из наиболее востребованных в Китае российских писателей, и главная причина, по которой его произведения были столь популярны и признаны в стране, - это созвучность его творчества основным задачам Движения за новую культуру 1915 года и стоявшей на повестке дня необходимости социальных преобразований.
Произведения Тургенева читают и изучают в Китае уже более ста лет. Первыми на китайский язык были переведены стихотворения в прозе «Нищий», «Маша», «Дурак» и «Щи», которые были опубликованы в 1915 году в журнале «Круг рассказов в Китае». С того времени произведения Тургенева, относящиеся к разным жанрам, из года в год переводились на китайский язык, а имя автора привлекало вс ё большее внимание читателей, писателей и критиков.
Творчество Тургенева, в том числе стихотворения в прозе, стало объектом изучения литературоведов, а для китайских писателей - примером для подражания. Неудивительно, что влияние Тургенева прослеживается в творчестве целого ряда китайских писателей. Одним оказалась близка тургеневская лирическая манера повествования и атмосфера грусти, которой проникнуты его произведения, для других образцом совершенного стиля стала лаконичность и выразительность языка, третьих привлекали символизм его стихотворений в прозе, их идейная направленность и образы главных героев. При этом особое внимание китайских литераторов привлекало стихотворение «Порог», которое они подробно обсуждали и которому чаще всего подражали. Это исполненное
духа самопожертвования и пафоса революционной борьбы произведение находило живой отклик в китайском обществе первой половины XX века, испытывавшем острую потребность в коренных изменениях социальной жизни.
Как известно, художественное пространство - это эстетически освоенная реальность, личностно окрашенная и наполненная смыслом. Наряду с художественным временем, оно является важнейшей характеристикой произведения, организующей композицию и обеспечивающей целостное восприятие изображаемой автором художественной действительности. Литературно-поэтический образ, развернутый во времени, воспроизводит пространственно-временную картину мира в ее идеологическом, ценностном аспекте. Стоит также отметить, что ввиду знаковой, символической природы литературы как искусства слова пространственные (и временные) координаты литературной действительности не вполне конкретизированы, прерывны и условны.
Для лирики Тургенева свойственно большое разнообразие тем (любовь, предательство, тоска по родине, страх смерти и увядания, социальная несправедливость и т.д.), а стихотворение «Порог» отличает еще и необычность формы. Оно составлено в виде диалога некоего голоса (судьбы? совести? общественной морали?) и молодой девушки в решающую минуту её жизни, когда она фактически выбирает себе судьбу.
В этом стихотворении Тургенева имеются следующие традиционные для русской литературы пространственные ориентиры: «дом» (в данном случае «здание» - образ замкнутого пространства, ограничений в судьбе героини, несправедливой социальной системы), «дверь», «порог» (граница, отделяющая замкнутое пространство от пространства открытого, несвободу от свободы, но и символ совершаемого рокового выбора, выбора судьбы, ритуального перехода из одного состояния - и общественного положения - в другое, поскольку речь идет о том, что героиня готова совершить ради своих идеалов преступление; она говорит об этом, «потупив голову», так как сознает, что преступление не может остаться безнаказанным). Важно также обратить внимание на то, что, когда девушка переступает порог, пространство и время трансформируются: за порогом она оставляет прошлое, за порогом остается и голос, осуждающий героиню («Дура! - проскрежетал кто-то сзади»), в то время как «откуда-то» доносится голос, оправдывающий ее, говорящий «святая». Автор подчеркнуто бесстрастен, рассказывая о выборе героини, и читателю остается лишь гадать, из какого пространства донесся этот голос (из некоего условного будущего?).
Художественное пространство в данном произведении Тургенева условное и чужое, то есть вероятное, а не непосредственно увиденное и описанное автором; оно одновременно открыто и замкнуто, событийно наполнено, что придает особый динамизм происходящему. Движение в этом художественном пространстве является направленным, оно подразумевает неявное присутствие еще одной важнейшей пространственной формы - дороги, или пути, - одновременно обозначающей конкретное движение и внутреннее развитие героини, ее судьбу.
Тематика стихотворения, особенности организации его художественного пространства повлияли на произведения создателя современного китайского романа Лу Синя, певца «скорби и горя» Ли Ни и одного из основоположников новой китайской лирической прозы Лу Ли.
Лу Синь (1881-1936; настоящее имя Чжоу Шужэнь) - писатель и мыслитель, активный участник Движения за новую культуру, по праву считается основоположником современной китайской литературы. Впервые ознакомившись с произведениями Тургенева в юном возрасте, Лу Синь сохранил свою любовь и преданность русскому классику до последних дней. Лу Синь всегда внимательно следил за переводами произведений Тургенева на китайский. Он сетовал на то, что в этой работе китайским переводчикам не хватает системности: «Переводов Тургенева много, но до сих пор не был подготовлен сборник избранных произведений» [2, с. 675]. В меру своих сил Лу Синь содействовал этому процессу. Так, в первом номере журнала «Стремнина» (июнь 1928 г.), редактором которого он был, Лу Синь опубликовал статью Тургенева «Гамлет и Дон-Кихот» в переводе Юй Дафу и со своим предисловием, в котором, в частности, писал: «Романы Ивана Тургенева давно знакомы читателям и многочисленны, а его статей крайне мало. В своей знаменитой статье "Гамлет и Дон-Кихот" автор делится с нами своими взглядами на смысл человеческой жизни» [3, с. 161].
Лу Синю принадлежит единственный сборник стихотворений в прозе «Дикие травы», в который вошли произведения, написанные в период с 1924 по 1926 год. Эта книга стала жемчужиной китайской литературы XX века. В вошедших в нее стихотворениях органично соединены простая и лаконичная поэтическая речь и сложные, глубокие образы и эмоции. «Дикие травы» по праву считаются «важнейшей вехой в современном китайском стихотворении в прозе, блестящим проявлением глубокой философской мысли и зрелого, изящного художественного языка»1, «самым выдающимся сборником стихотворений в прозе в истории современной литературы»2. При этом литературные критики отмечали влияние, которое оказал на творчество Лу Синя Тургенев и его стихотворения в прозе, подчеркивая, что это влияние совершенно очевидно3.
Напомним, что прообразом героини в стихотворении «Порог» стала участница русского революционного движения Вера Засулич, которая стреляла в петербургского градоначальника Трепова и тяжело его ранила. Впоследствии присяжные ее оправдали, а Тургенев следил за ходом процесса над ней и даже присутствовал на одном из судебных заседаний. Однако у героини тургеневского стихотворения нет имени, поскольку это собирательный образ - увлеченная революционными идеями «русская девушка», бесстрашная идеалистка,
1 См.: Шан Сяньчэн. Проявление красоты трагедии. Сравнение стихотворений в прозе Тургенева и Лу Синя // Педагогический вестник Сучжоу. 2007. № 3. С. 18 [4].
2 См.: Фань Ни. Краткая история развития современного стихотворения в прозе в Китае // Научный вестник педагогического института провинции Гуанси. 1993. № 1. С. 83 [5].
3 См.: Ван Цзэлун. Очарование трагедии стихотворений в прозе Тургенева и Лу Синя // Исследования зарубежной литературы. 1988. № 2. С. 122 [6].
готовая переступить «порог» - пренебречь всеми уложениями привычной жизни и даже самой своей жизнью ради благородной идеи. За дверью ее ждет полная неизвестность - «угрюмая мгла». И «глухой голос» - голос судьбы - задает ей жестокие вопросы: «О ты, что желаешь переступить этот порог, знаешь ли ты, что тебя ожидает? ... Холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть? .Знаешь ли ты, что ты можешь разувериться в том, чему веришь теперь, можешь понять, что обманулась и даром погубила свою молодую жизнь?» [7, с. 147]. «Знаю и это. И все-таки я хочу войти», - так отвечает на все вопросы девушка и переступает порог, обрекая себя на гибель. Недаром Тургенев далее говорит, что «тяжелая завеса упала за нею».
Китайский литературовед Е Нань находил в этой метафоре и другой смысл: он считал тяжелую завесу символом твердой и неотвратимой решимости, означающей, что героиня стихотворения отбросила все сомнения и больше не задумывается о пути назад. Мы находим аналогии замыслу, организации пространства и художественным приемам, использованным в этом стихотворении Тургеневым, в стихотворении Лу Синя «Путник», написанном в 1925 году. В нем также разворачивается диалог: между путником и неким стариком. Действие происходит в заброшенной местности, обезлюдевшем краю, откуда, кажется, нет пути (то есть, как и у Тургенева, в замкнутом художественном пространстве) и где живут лишь семидесятилетний старик и его десятилетняя внучка. Но ощущение безвыходности не останавливает выбившегося из сил путника, который, откликаясь на смутный зов, продолжает пробиваться вперед. В «Путнике» Лу Синя ту же роль, что порог у Тургенева, играет заросшая могила: это граница между реальным и неведомым мирами, между настоящим и будущим, между судьбой обычного человека и судьбой человека, ради великой цели обрекшего себя на лишения. С одной стороны порога и заросшей могилы остается несправедливая социальная система, несущая бедствия народу, а с другой оказывается неизвестный мир, мир революционной борьбы, требующий полной самоотдачи и самопожертвования. В «Пороге» девушке задает вопросы «глухой голос», а в стихотворении Лу Синя молодого путника расспрашивает старик; и голос и старик символизируют общественную мораль и одновременно житейскую мудрость, которая предрекает тем, кто посвятил себя революции, жестокую судьбу и гибель. В произведении Лу Синя, как и у Тургенева, художественное пространство можно охарактеризовать как условное и чужое. Как в «Пороге» девушка в конце концов переступает через преграду, так же и в «Путнике» главный герой решается пройти через поросшую колючими кустами могилу. Так символически авторы передают решимость героев перейти из привычного мира в мир неизвестный, полный борьбы и лишений. И хотя героев это не пугает и не останавливает, герой «Путника», как и героиня Тургенева, ощущает свое полное одиночество перед лицом неумолимой судьбы. Мало того, что он проходит свой долгий путь в кромешном одиночестве (хотя он и слышит некий зов), направление движения и даже конечная цель остаются для него неясны. Если говорить об идейном содержании этих стихотворений, то
можно сказать, что в них нашло отражение отношение авторов к обществу и революции: они поощряют и поддерживают воинов революции, противостоящих реакционному режиму и не боящихся жертвовать собой, упорно и смело стремящихся к свету, но понимают, что самим революционерам не всегда ясны их собственные цели. В этом проявляется сходная политическая позиция авторов. Как верно отметил литературовед Чжу Синхэ, сравнивая стихотворения в прозе Тургенева и Лу Синя, «великие писатели не могут отказаться от своего стремления к прекрасным идеалам, они великие именно потому, что поддерживают тех, кто может за них бороться» [8, с. 38].
Художественные достоинства тургеневского стихотворения в прозе «Порог» вдохновили также Ли Ни (1909-1968; настоящее имя - Го Аньжень), которого называли «певцом скорби и горя». Ли Ни был не только переводчиком, но и создателем совершенно нового типа китайской прозы. Тургенев был любимым иностранным автором Ли Ни, который перевел романы «Дворянское гнездо» и «Накануне». Причем «Дворянское гнездо» Ли Ни перевел вначале с английского языка, а затем, из любви к Тургеневу, выучил русский, что позволило ему взять за основу для перевода оригинальный текст. В предисловии к переводу он неоднократно излагал свое отношение к главному герою романа и восхищался художественным стилем Тургенева. Главные произведения Ли Ни -три сборника стихотворений в прозе: «Вечерний дар» (1935 г.), «Соколиная песня» (1936 г.) и «Белые ночи» (1937 г.). Эти книги отразили дух эпохи и открыли путь к новой китайской поэтике. Известный литературовед Сунь Жижун с восхищением писал о Ли Ни: «Он прилагал огромные усилия, чтобы стиль его стихотворений в прозе не напоминал о тяжелых 1920-х годах, стремясь создать новый, живой стиль, который придал бы новое современное звучание жанру китайских стихотворений в прозе» [9, с. 64].
Стихотворение в прозе «Соколиная песня» - одно из наиболее характерных произведений Ли Ни о революции. Когда читаешь его, невольно вспоминаешь «Порог» Тургенева. Русскую девушку в «Пороге» не останавливает «угрюмая мгла», она без колебаний шагает во мрак. В «Соколиной песне» Ли Ни описывает соколицу, которая бесстрашно срывается в темную ночь, из замкнутого мира в мир свободы, хоть и полный опасности: «Однажды ночью молодая соколица улетела, и никто не видел, чтобы она вернулась. Через месяц в том разоренном парке я увидел на рассвете ее растерзанное тело, пронзенное шестью пулями; она была похожа на беспомощного птенца, подстреленного охотниками в закатном небе» [10, с. 47]. Как и девушка в «Пороге», соколица в этом стихотворении символизирует революционерку, а темная ночь, как и тургеневская «угрюмая мгла», - её зловещую судьбу, а в каком-то смысле и саму революцию. Только в данном случае судьба соколицы прослежена автором до конца: она погибла, как может погибнуть женщина, приносящая себя в жертву ради идеи. Отметим, что художественное пространство здесь также условно, как у Тургенева, хотя повествователь свидетельствует о том, что якобы видел собственными глазами (совершенно очевидно, что он не мог бы достоверно
утверждать, что увидел в парке именно ту соколицу, о которой речь шла в начале стихотворения).
В произведениях Тургенева и Ли Ни наблюдается похожий композиционный прием: героини безропотно принимают свою судьбу, им не страшна «угрюмая мгла» и «темная ночь», и манера, в которой авторы говорят об этом, выявляет их восхищение и преклонение перед женской отвагой и решимостью. Известный китайский литературовед Гао Цзянсу так писал о «Соколиной песне»: «Перечитывая "Соколиную песню" Ли Ни, вы найдете в ней подтверждение того, насколько противоречива жизнь: она вся состоит из разнонаправленных устремлений: к новой неведомой идеальной реальности - и к дорогому для сердца прошлому» [11, с. 87]. Героиня Ли Ни, как и героиня Тургенева, отрекается от этого прошлого ради неведомого будущего, которое она пытается приблизить своим движением ему навстречу, и если у Тургенева будущее символизирует «угрюмая мгла», то у Ли Ни это «темная ночь». Символизм этих образов показывает, что будущее, к которому устремлены героини, вовсе не представлялось обоим писателям однозначно прекрасным.
На творчество Лу Ли (1908-1942; настоящее имя - Лу Шэнцюань), писателя, переводчика и революционера первой половины ХХ века, «безупречного прозаика», вошедшего в историю китайской и мировой литературы, глубокое влияние оказало Движение за новую культуру и иностранная, в том числе русская, литература.
Лу Ли прожил недолгую жизнь и оставил потомкам три сборника стихотворений в прозе: «Морская звезда» (1936 г.), «Бамбуковый меч» (1938 г.) и «Записки о пойманной зелени» (1940 г.). Эти три сборника и два рассказа «Разоренное гнездо» (1937 г.) и «Осенние хлеба» (1938 г.), посвященные теме сопротивления японским захватчикам, составляют все его наследие. Лу Ли был не только выдающимся автором стихотворений в прозе, но и замечательным переводчиком. Он переводил, в том числе, и произведения Тургенева: романы «Рудин» и «Дым». «Рудин» переводился с английского языка с использованием английского и японского изданий; этот перевод был опубликован в 1936 году. Роман «Дым» Лу Ли также переводил с английского; переводы романа на английский и французский языки использовались им как вспомогательные; перевод романа «Дым» был опубликован в 1940 году.
Если влияние стихотворения в прозе «Порог» на Лу Синя и Ли Ни проявилось в композиции произведений, в том числе пространственной, то на Лу Ли это произведение Тургенева оказало воздействие, скорее, в философском плане. Как мы помним, в тургеневском стихотворении порог - это граница между старым и новым, реальным и идеальным, жизнью и смертью, светом и тьмой. Эта граница всегда разделяет обычную жизнь и все то, что может называться будущим: все неизведанное, новое, непознанное, неопределенное. И если человек переступает порог, преодолевает эту границу, он может в отдаленном будущем обрести счастье, но не в привычном смысле этого слова, так как его ожидают страдания, а возможно, и гибель... Такое восприятие будущего, характерное для Тургенева
и проявившееся в «Пороге», можно обнаружить и в стихотворении в прозе Лу Ли «дверь и затворник». В нем, как и у Тургенева, речь идет о замкнутом пространстве и двери, соединяющей привычный мир с миром неизведанным, настоящее с будущим: «дверь нужна, чтобы входить и выходить, она открывает и соединяет, однако большую часть времени остается закрытой»4. Главный герой произведения - человек среднего возраста, потерявший интерес к неспокойной жизни вне дома; его больше не привлекают тревоги этого мира и таящиеся в нем опасности, поэтому однажды он запирает себя в своем жилище. Мир словно забывает о нем, а он забывает о мире. За плотно запертой дверью время течет незаметно. Кажется, живущий за ней человек совсем потерял счет времени, он предается одиночеству и воспоминаниям. И вначале даже думает, что сможет провести в покое остаток дней. Однако однажды в его душе зародилось беспокойство и стало прорастать, разрушая покой затворника, закрывшегося от мира. Главный герой стал сомневаться, верно ли он проводит свои дни, стал спрашивать себя, почему бы не глянуть, что там, за дверью, и даже время от времени открывать ее. Однако, открывая и закрывая дверь, он никак не мог осмелиться переступить через порог. Так продолжалось до того дня, когда в его дверь постучала «она». «Эта женщина в черном одеянии и с черной вуалью на лице была воплощением всех его надежд и чаяний. Он решительно шагнул за ней через порог, и с тех пор его больше никто не видел. Теперь за этой дверью будет прятаться от мира кто-то еще»5. Очевидно, что Лу Ли вслед за Тургеневым с помощью такого традиционного пространственного символа, как порог, обозначает пространственно-временную границу между настоящим и будущим, между миром, хорошо знакомым главному герою, и миром неизвестным, границу между одиночеством и воспоминаниями - и надеждами и устремлениями. Как отмечает автор, человеческая жизнь и заключается в том, чтобы преодолевать этот символический порог, волевым усилием переходить от отчаяния к надежде, переступать порог реальности в погоне за мечтой, пока однажды не наступает день, когда порог остается позади и человек больше к нему не возвращается; это происходит в
тот момент, когда он осознает, что выполнил все свои прижизненные обяза-
6
тельства и достиг душевного покоя .
В заключение можно отметить, что стихотворение Тургенева «Порог» было знаковым для самого писателя, выразившего в нем свое отношение не только к социальной реальности и к людям, посвятившим себя революционной борьбе, но и к жизни в целом, к судьбе человека и его будущему, которое представляется ему тревожным и мрачным, как и художественное пространство его произведения. Идеи Тургенева, особенности его поэтики и организации худо-
4 См.: Лу Ли. Дверь и затворник // Лу Ли. Записки о пойманной зелени. Пекин: Издательская компания Китайской федерации литературы и искусства, 1993. С. 22 [12].
5 Там же. С. 23.
6 Там же. С. 22.
жественного пространства его произведений обрели последователей в лице китайских писателей, классиков ХХ века, в частности Лу Синя, Ли Ни и Лу Ли.
Творчество Тургенева, и в частности его стихотворение в прозе «Порог», и сегодня вызывает живой интерес китайских читателей, в том числе писателей и литературоведов. Недаром это стихотворение включено в школьную программу по литературе для старших классов: таким образом, читательская аудитория Тургенева не только не уменьшается, но и постоянно растет. Как сказал китайский писатель, поэт, литературный критик и переводчик Чжэн Чжэньдо, «какими бы разными ни были эпохи и как бы ни различались национальные культуры, самым ценным для человечества остается умение понимать других. В литературе между типами людей и эпохами не существует непреодолимых преград» [13, с. 15].
Список литературы
1. Ча Миньцзянь. Сравнительное литературоведение и культурные обмены Китая с зарубежьем // Обучение и исследование иностранного языка. 2018. Т. 50, № 4. С. 619-627.
2. Лу Синь. Письмо Бай Ману от 25 июня 1926 г. // Лу Синь. Собрание писем. Пекин: Изд-во «Народная литература», 1976. С. 675.
3. Лу Синь. Цзи Вай Цзи. Пекин: Изд-во «Народная литература», 1973.
4. Шан Сяньчэн. Проявление красоты трагедии. Сравнение стихотворений в прозе Тургенева и Лу Синя // Педагогический вестник Сучжоу. 2007. № 3. С. 18-20.
5. Фань Ни. Краткая история развития современного стихотворения в прозе в Китае // Научный вестник педагогического института провинции Гуанси. 1993. № 1. С. 78-86.
6. Ван Цзэлун. Очарование трагедии стихотворений в прозе Тургенева и Лу Синя // Исследования зарубежной литературы. 1988. № 2. С. 122-123.
7. Тургенев И.С. Порог // Тургенев И.С. Полн. собр. соч. В 30 т. Т. X. М.: Наука, 1982. С. 147-148.
8. Чжу Синхэ. На что больше похоже, на революцию или современность? Повторное знакомство с «Дикими травами» и «Стихотворениями в прозе» Тургенева // Вестник педагогического университета Лоъян. 2008. № 3. С. 36-39.
9. Сунь Жижун. Ли Ни и его творчество // Вестник Шанхайского педагогического университета. 1985. № 1. С. 64-69.
10. Ли Ни. Соколиная песня // Ли Ни. Избранные сочинения. Тяньцзинь: Байхуа вэньи, 2004. С. 46-47.
11. Гао Цзяньго. Блуждание между погоней и воспоминаниями в «Соколиной песне» Ли Ни // Вестник технического института Шиъянь. 2007. Т. 20, №1. С. 87-89.
12. Лу Ли. Дверь и затворник // Лу Ли. Записки о пойманной зелени. Пекин: Издательская компания Китайской федерации литературы и искусства, 1993. С. 22-24.
13. Чжэн Чжэньдо. История китайской литературы. Сиъань: Изд-во Шаньсийского педагогического университета, 2009.
References
1. Cha, Minjian. Sravnitel'noe literaturovedenie i kul'tumye obmeny Kitaya s zarubezh'em [Comparative literary criticism and cultural exchanges of China with foreign countries], in Obuchenie i issledovanie inostrannogo yazyka [Teaching and research of a foreign language], 2018, vol. 50, no. 4, pp. 619-627.
2. Lu, Xun. Pis'mo Bay Manu ot 25 iyunya 1926 g. [Letter to Bai Mang of June 25, 1926], in Lu, Xun. Sobraniepisem [Collection of letters]. Beijing: «Folk Literature» publishing, 1976, p. 675.
3. Lu, Xun. Ji Wai Ji. Beijing: People's Literature Publishing House, 1973.
4. Shang, Xiancheng. Proyavlenie krasoty tragedii. Sravnenie stikhotvoreniy v proze Turgeneva i Lu Sinya [A manifestation of the beauty of tragedy. Comparison of prose poems by Turgenev and Lu Sin], in Pedagogicheskiy vestnikSuchzhou [Pedagogical Bulletin of Suzhou], 2007, no. 3, pp. 18-20.
5. Fan, Ni. Kratkaya istoriya razvitiya sovremennogo stikhotvoreniya v proze v Kitae [A brief history of the development of the modern prose poem in China], in Nauchnyy vestnikpedagogicheskogo institutaprovintsii Guansi [Scientific Bulletin of the Pedagogical Institute of Guangxi Province], 1993, no. 1, pp. 78-86.
6. Wang, Zelong. Ocharovanie tragedii stikhotvoreniy v proze Turgeneva i Lu Sinya [The charm of the tragedy of prose poems of Turgenev and Lu Sin], in Issledovaniya zarubezhnoy literatury [Studies of foreign literature], 1988, no. 2, pp. 122-123.
7. Turgenev, I.S. Porog [Threshold], in Turgenev, I.S. Polnoe sobranie sochineniy v 30 t., t. X [Complete works in 30 vol., vol. X]. Moscow: Nauka, 1982, pp. 147-148.
8. Zhu, Xinghe. Na chto bol'she pokhozhe, na revolyutsiyu ili sovremennost'? Povtornoe znakomstvo s «Dikimi travami» i «Stikhotvoreniyami v proze» Turgeneva [What is more like revolution or modernity? Repeated acquaintance with «Wild Herbs» and «Prose Poems» by Turgenev], in Vestnik pedagogicheskogo universiteta Lo"yan [Bulletin of Pedagogical University of Loyang], 2008, no. 3, pp. 36-39.
9. Sun, Zhizhong. Li Ni i ego tvorchestvo [Lee Ni and his work], in Vestnik Shankhayskogo pedagogicheskogo universiteta [Bulletin of the Shanghai Pedagogical University], 1985, no. 1, pp. 64-69.
10. Lee, Ni. Sokolinaya pesnya [Falcon song], in Lee, Ni. Izbrannye sochineniya [Selected Works]. Tianjin: Baihua Wenyi, 2004, pp. 46-47.
11. Gao, Jianguo. Bluzhdanie mezhdu pogoney i vospominaniyami v «Sokolinoy pesne» Li Ni [Wandering between the chase and the memories in Li Ni's Falcon Song], in Vestnik tekhnicheskogo instituta Shi"yan' [Bulletin of the Shiyan Technical Institute], 2007, vol. 20, no. 1, pp. 87-89.
12. Lu, li. Dver' i zatvornik [Door and recluse], in Lu, Li. Zapiski opoymannoy zeleni [Notes on caught greens]. Beijing: China Federation of Literature and the Arts Publishing Company, 1993, pp. 22-24.
13. Zheng, Zhendo. Istoriya kitayskoy literatury [The history of Chinese literature]. Xi'an: