Научная статья на тему 'Художественная интерпретация романов Л. Н. Толстого: попытка поиска идеальной формы'

Художественная интерпретация романов Л. Н. Толстого: попытка поиска идеальной формы Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
800
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / КИНЕМАТОГРАФ / РОМАН / ЭКРАНИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Щетинина Е. В.

There are many cinema, scenic and musical interpretations of texts by L.N. Tolstoy -films, operas, ballets etc. But what form of art interpretation is most adequately for this author? For this purpose the features of each of interpretative forms and general features of the Tolstoi's novels are considered in this article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художественная интерпретация романов Л. Н. Толстого: попытка поиска идеальной формы»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. IGG9. № 1. С. 9G-93.

УДК SI

Е.В. Щетинина

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РОМАНОВ Л.Н. ТОЛСТОГО: ПОПЫТКА ПОИСКА ИДЕАЛЬНОЙ ФОРМЫ

There are many cinema, scenic and musical interpretations of texts by L.N. Tolstoy -films, operas, ballets etc. But what form of art interpretation is most adequately for this author? For this purpose the features of each of interpretative forms and general features of the Tolstoi’s novels are considered in this article.

Ключевые слова: художественная интерпретация, кинематограф, роман, экранизация.

Культура XX в. характеризуется особым отношением к литературному тексту - отношением творческим, интерпретаторским, переводящим литературный текст на язык других видов искусства. Разумеется, и раньше существовали сценические постановки, оперные и опереточные интерпретации литературных произведений. Но по-настоящему массовым данный феномен стал лишь сейчас, с активным развитием таких видов и подвидов искусства, как кинематограф, мюзикл, комиксы, мультипликация и т. д. Более того, сейчас практические любое произведение литературы уже создается с прицелом на экранизацию (реже - на сценическую интерпретацию). Разумеется, художественная интерпретация как одна из целей написания литературного произведения автоматически диктует авторам книги выбор определенных средств изображения и специфический подход к тексту: необходимо сделать его максимально «кинематографичным» и «блокбастерным» уже на стадии печатного текста. Однако легко заметить, что не меньшим вниманием у кинематографистов и представителей других видов искусства пользуются и произведения, созданные до ХХ в., т. е. до наступления повальной «межвидовой миграции» культурных текстов (книга-фильм, книга-мюзикл, фильм-мюзикл, мюзикл-фильм, книга-комикс, комикс-фильм, книга-симфония и т. д.). Более того, можно выделить даже целый ряд авторов, которые не только популярны для интерпретации в количественном плане, как, например, У. Шекспир (число только экранизаций его произведений превышает 700 [1], не говоря уже о мюзиклах, мультфильмах и операх), но и весьма интересны в качественном плане - настолько важны вопросы, поднятые в них, и настолько широка палитра изображенного действа. Л.Н. Толстой как раз и является таким автором.

С того самого момента как литературные произведения перестали замыкаться исключительно в поле литературы и стали активно интерпретироваться остальными видами искусства, адаптации произ-

© Е.В. Щетинина, 2009

ведений Толстого пользовались особым вниманием не только со стороны режиссеров и сценаристов, но и со стороны зрителей и читателей, которые со своих позиций оценивали эти адаптации (при этой оценке одним из основных критериев всегда был, есть и будет критерий аутентичности адаптации оригинальному произведению. Этот критерий - практически единственный объективный критерий, базирующийся на конкретных фактах и элементах, на степени совпадения интерпретации и первоисточника; все остальные критерии оценки - весьма субъективны и индивидуальны). Существует большое количество кинематографических, сценических и музыкальных интерпретаций произведений Толстого. Это 143 фильма, поставленных режиссерами разных стран [2], опера С.С. Прокофьева «Война и мир», 9 опер «Анна Каренина» (при этом только один композитор -Ю.С. Мейтус - советский, остальные -представители зарубежного театра), 2 балета по «Анне Карениной» (самый известный Р. Щедрина) и несколько произведений в жанре оркестровой музыки (в том числе Р. Щедрина) и т. д. [3]

Как мы видим, совершенно разные виды искусства обращались к произведениям Л.Н. Толстого. Но какая же форма художественной интерпретации наиболее адекватно передает замыслы этого автора? Вернее, данный вопрос следует поставить несколько иначе: какая форма художественной интерпретации наиболее адекватно передала бы замыслы Толстого? Нюанс в том, что мы будем рассматривать идеальный вариант, абстрагировавшись от всех индивидуальных - удачных и не очень - попыток интерпретировать творчество Толстого. Этот идеальный вариант не алгоритм для интерпретатора, не найденное решение - это всего лишь форма. Наличие формы еще не означает однозначный успех интерпретации, необходимо наполнить эту форму талантливым содержимым, что уже зависит исключительно от автора.

Необходимо обозначить тот момент, что для многих в России, а тем более за рубежом, Толстой - прежде всего мастер крупной прозы. Мало кто помнит о его «Азбуке», «Севастопольских рассказах» и тем более о его философско-религиозных трудах. Собственно, пока и не наблюда-

лось особого ажиотажа в попытках художественной интерпретации этих произведений. Классический «толстовский» стереотип - «Анна Каренина» и «Война и мир». Именно эти произведения (причем, как правило, почему-то парой) прежде всего ассоциируются с именем писателя. И, разумеется, именно к их интерпретациям и будет приковано наибольшее внимание и практически постраничное сравнение с первоисточником.

Так какая же форма художественной интерпретации наиболее адекватна по отношению к произведениям Толстого?

Для этого необходимо рассмотреть особенности каждой из интерпретационных форм и общие особенности романов Л.Н. Толстого.

Как правило, все виды художественных интерпретаций можно разделить на несколько групп.

Первая группа - интерпретации театрального типа, которые, в свою очередь, можно разделить на драматические (собственно драматические спектакли) и музыкальные (опера, оперетта, мюзикл, балет, более редкие формы, такие как ревю, рассматривать не будем, ибо они никогда не использовались и не будут использоваться по отношению к произведениям Толстого, исходя из своих жанрово-режиссурных особенностей).

Вторая группа - интерпретации кинематографического типа, т. е. киноэкранизации и мультипликационные версии.

Третья группа - графические интерпретации (иллюстрации и комиксы).

Разумеется, это деление не жестко структурировано. Прежде всего некоторые виды интерпретаций могут одновременно относиться к нескольким группам. Например, мультфильм (относящийся ко второй группе) как совокупность рисованных кадров вполне может затрагивать и третью группу. А если звукорядом к нему идут оперные арии? Или симфония? Кстати, симфонию или другое аналогичное музыкальное произведение, строго говоря, не ориентирующееся на театр, трудно причислить к первой группе. Но выносить несколько исключений в отдельную, четвертую группу весьма нерационально. Поэтому будем условно считать симфонии относящимися к первой группе.

92

Е.В. Щетинина

Все эти группы имеют свои видовые особенности. И прежде всего особенности раскрытия интерпретируемого произведения и передачи его нюансов.

Первая группа отличается камерностью и условностью происходящего действа. Пространство ограничивается сценой или сценой и зрительным залом, если режиссер решает задействовать и его. Эта группа - наиболее древний вид интерпретации произведений, правда, требующей специфической переработки оригинала «не-пьесного» типа в пьесы.

В третьей группе вся смысловая нагрузка основывается исключительно на визуализации. Поэтому, строго говоря, ни комиксы, ни иллюстрации нельзя считать полноценной художественной интерпретацией. Они несут лишь вспомогательную функцию - либо акцентированы на отдельных эпизодах (как в случае с иллюстрациями), либо схематично-условно передают сюжет (в виде комикса) - и как самодостаточная интерпретация рассматриваться практически не могут. «Практически», потому что использование комиксов в случае, например, с «Красной Шапочкой» или «Мальчиком-с-пальчик» может быть аргументировано и вполне правомочно. Однако в рассматриваемом нами случае с произведениями Толстого комиксы, разумеется, не могут считаться вариантом полноценной интерпретации.

Наибольший интерес представляют интерпретации второй группы. Собственно сейчас именно они и составляют основной массив всех художественных интерпретаций литературных произведений. И прежде всего это интерпретация средствами кинематографа, а не мультипликации. В современной западной культуре мультипликационный фильм предстает как произведение исключительно для детей (в отличие от культуры восточной мультипликации, которая ориентируется, как правило, на свое культурное наследие, либо творчески перерабатывает европейское (например, культовый мультфильм «Шагающий замок Хоула» Х. Миядзаки - переработка английской сказки Дианы Винн Джонс)).

Действительно, основной массив художественных интерпретаций романов Толстого приходится как раз на кинематограф. Начиная с 12-минутного немого кинофильма «Воскресение» (1909, Велико-

британия), именно кинематограф обращал пристальное внимание на произведения русского писателя.

Отчасти причина кроется в популярности кинематографа вообще - как вида массового искусства. Но весьма важными становятся и внутренние особенности романов Толстого.

Прежде всего романы Толстого отличаются большим объемом. За этим фактом стоит детальная проработка персонажей, подробные описания их поступков, пространные философские рассуждения - словом то, что отчасти и делает романы Толстого романами Толстого. Если убрать какую-то деталь, строение произведения, конечно, не рассыплется, но это будет уже чуть другое произведение -произведение, в котором нет той детали. Соответственно, весьма важно время, которое может выделить какой-либо вид интерпретаций. Например, объем комикса ограничен рамками одного так называемого тома или же выпуска, томов же может быть сколь угодное количество. Однако сама разбивка на тома отчасти противоречит авторскому замыслу, ибо главы являются не столь обособленной частью произведения, нежели тома комикса. Кроме того, мы уже выяснили, что комикс - не подходящая по своей сути форма для интерпретации романов Толстого. Объем любой интерпретации театрального типа ограничен двумя-тремя часами. Были, конечно, исключения (оперы Вагнера, которые длились много часов, будучи разбитыми на несколько вечеров), но это скорее забавные случаи из истории музыкального театра, нежели прецедент.

Да, конечно, продолжительность полнометражного фильма обычно не превышает трех часов, однако существует такая форма, как телесериалы, которые позволяют растянуть действие на сколь угодное количество серий (во всяком случае, отчасти Дж. Дэвис в 1972 г., С. Бондарчук в 1986 г., Р. Дорнхелм и В. Донни-сон в 2007 г. в своих экранизациях «Войны и мира» обратились именно к этой форме). Именно она позволяет бережно и детально донести сюжет произведения до зрителя при минимуме переработки. Но дело не только в сюжете.

Романы Толстого отличает эпический размах. Размах если не хронологический (который, однако, присутствует в «Войне

и мире»), то топографический (опять-таки весьма ярко выраженный в «Войне и мире»). Если колебание в достаточно широких хронологических рамках еще может быть выражено театральными средствами (как драматического, так и музыкального театров), то колебание в широком пространственном диапазоне ими передать практически невозможно. Количество сцен и актов в любом спектакле не бесконечно, а вариант параллельного действа предполагает использование некоей театральной условности, т. е. автоматически выносит действо произведения в условную псевдореальность.

Только средствами кинематографа возможно передать подобный эпический размах. Прием монтажа, параллельного действа, раскадровки позволяет развернуть палитру повествования во всей ее полноте и богатстве.

Третья, но не по значению, особенность романов Толстого - их полифоничность. Герои вступают в диалоги не только с окружающими, но и с природой, с сами собой, спорят не только с оппонентами, но и с автором, а через него и с читателями. И поэтому здесь становится очень важным введение фигуры автора, который незримо присутствует во всех романах Толстого. Так же незримо представлен он и в экранизациях - как «закадровый» голос, неторопливо произносящий свои рассуждения. И уже употребление метафоры «закадровый» по отношению к литературному тексту, употребление кинематографического даже не термина, а практически сленга свидетельствует о том, что подобный прием как раз и используется в этом жанре. Этому как раз способствует уже особенность кинематографа - его особая интимность и доверительность, обращенность конкретно к каждому отдельному зрителю, что делает этот прием органичным и уместным.

Романы Толстого психологичны. Каждый персонаж - Вселенная своих идей, мечтаний, идеалов. Герои произведений Толстого - мятущиеся и неоднозначные. Их чувства - движущие силы романов. Но эти чувства невозможно выразить произносимыми репликами, монтажом, даже закадровый голос автора будет немного неуместен. Здесь будет к месту использование музыкальных мотивов, ведь именно

музыка может в полной мере выразить чувства, эмоции, цвета и, как стало понятно из экранизации романа П. Зюс-кинда «Парфюмер», - даже запахи. Но просто звукового сопровождения, обычного саундтрека будет недостаточно. Он слишком убог для выражения всей чувственно-эмоциональной палитры романов Толстого. В данной ситуации окажется весьма любопытным и актуальным жанр симфонии - тот самый «пограничный» жанр, не имеющий возможности быть полноценно выраженным на сцене, который с трудом поддавался классификации по группам видов художественной интерпретации. Введение симфонических мотивов в экранизацию (но не в качестве музыкального сопровождения, а в качестве полноправного «голоса») позволит фильму приобрести искомые полифонич-ность и психологизм. Закадровый голос дает информацию, киномузыка же дает эмоции и чувства.

Итак, именно кинематограф как синтетический жанр современного искусства, жанр, не отягощенный стереотипами «высокого» и «низкого» искусства (в отличие, например, от оперы и мюзикла), жанр, органично использующий в своих рамках элементы других жанров (того же музыкального театра), является наиболее адекватной формой экранизации романов Л.Н. Толстого. Более того, в качестве идеальной формы (учитывая при этом, что форма - еще не все, к ней необходимо наполнение) можно порекомендовать

форму телевизионного сериала с симфоническим сопровождением. Именно она предоставляет режиссерам максимальное количество возможностей для раскрытия сущности романов Л.Н. Толстого, а читателям - для более полного осмысления как первоисточника, так и его художественных интерпретаций, которые в современном массовом сознании становятся равны, а то и подменяют оригинал.

ЛИТЕРАТУРА

[1] http://www.imdb.com/name/nm0000636/

[2] http://www.imdb.com/name/nm0866243/

[3] Толстой в искусстве. Произведения Л. Толстого в музыке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tolstoy.ru/around/html/iskus_m.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.