Научная статья на тему '"хождение к горе Божией Синай" как памятник мелькитской паломнической литературы'

"хождение к горе Божией Синай" как памятник мелькитской паломнической литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБО-ХРИСТИАНСКИЕ РУКОПИСИ / ПАЛОМНИЧЕСТВО / ХОЖДЕНИЯ / ПРАВОСЛАВНЫЕ АРАБЫ / СИНАЙ / МОНАСТЫРЬ СВ. ЕКАТЕРИНЫ НА СИНАЕ / ЕГИПЕТ / ИЕРУСАЛИМ / ПАЛЕСТИНА / СИРИЯ / ARAB CHRISTIAN MANUSCRIPTS / PILGRIMAGE / ITINERARIA / ORTHODOX ARABS / SINAI / ST. CATHERINE'S MONASTERY IN SINAI / EGYPT / JERUSALEM / PALESTINE / SYRIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Юлия Ивановна

В статье рассматривается малоизвестное арабоязычное сочинение 30-х гг. XVII в. о паломничестве на Синай и в Иерусалим, сохранившееся в составе рукописного сборника Balamand 181 (кон. XVII в.) из собрания Баламандского монастыря (Ливан). Этот неопубликованный текст можно считать самым ранним дошедшим до нас памятником оригинальной паломнической литературы, созданной в среде православных арабов. Автором повествования является священнослужитель из Дамаска, имя которого неизвестно. Колофоны в некоторых арабских рукописях из собрания монастыря св. Екатерины на Синае указывают на то, что им может быть хури Йуханна ‘Увейсат. Описываемое путешествие охватывает период с 29 сентября 1635 г. по 3 мая 1636 г. Главной целью ближневосточных паломников-христиан был монастырь св. Екатерины на Синае и святыни, расположенные в его окрестностях. Их посещение относится к 26 января 8 февраля 1636 г. В сочинении довольно подробно описан четырехдневный паломнический маршрут в окрестностях горы Синай. Кульминацией паломничества для автора стало поклонение мощам св. Екатерины. В рукописи также приводится краткое описание пребывания в Иерусалиме на Пасху в 1636 г., но, как можно заметить, для паломника из Сирии воспоминания о далеком труднодоступном Синае явно затмевают впечатления от соседней Палестины. Сопоставление рассказа сирийского паломника с записками европейских путешественников к святым местам Востока обнаруживает несколько иную расстановку акцентов в отношении ближневосточных реалий. Анонимное сочинение антиохийского паломника XVII в. представляет значительный интерес как памятник литературы «хождений» и доносит до нас восприятие пережитого автором православным подданным Османской империи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“PILGRIMAGE TO SINAI, THE MOUNTAIN OF LORD” AS AN EXAMPLE OF MELKITE ITINERARY

This article examines a little-known account of pilgrimage to Sinai and Jerusalem written in Arabic in the 1630s, preserved as part of the manuscript miscellany Balamand 181 (late 17th century) in the collection of manuscripts of Balamand monastery (Lebanon). This unpublished text may be considered the earliest extant monument of the original pilgrimage literature created by Orthodox Arabs. The author of the text is a clergyman from Damascus whose name is unknown. Colophones in some Arabic manuscripts from the collection of St. Catherine’s monastery in Sinai indicate that the text might be attributed to priest Yūḥannā ‘Uwaisāt. The journey described embraces the period from 29th September 1635 to 3rd May 1636. The major destination for the Near Eastern Christian pilgrims was St. Catherine’s monastery in Sinai and the holy places located around. The pilgrims’ stay there is dated from 26 January to 8 February 1636. The text contains a relatively detailed description of the four-day route of the pilgrimage in the environs of Mount Sinai. The culmination of the pilgrimage was the veneration of the relics of St. Catherine.The manuscript gives also a brief description of staying in Jerusalem for Easter in 1636, but, as one can see, the memories of the distant and hardly accessible Sinai eclipse for the Syrian pilgrim the impressions of the neighbouring Palestine. A comparison of the narrative of the Syrian pilgrim with records of European travellers to holy plaecs of the East reveal a somewhat diff erent placing of the emphasis with regard to Near Eastern realia. The anonymous text of the Antiochian pilgrim of the 17th century is of considerable interest as an example of itineraria and conveys the experiences of the author, the Orthodox citizen of the Ottoman Empire.

Текст научной работы на тему «"хождение к горе Божией Синай" как памятник мелькитской паломнической литературы»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 57. С. 89-101

DOI: 10.15382/sturIII201857.89-101

Петрова Юлия Ивановна, канд. филол. наук, Институт востоковедения им. А. Е. Крымского Национальной академии наук Украины Украина, г. Киев, 01001, ул. Грушевского, 4 [email protected]

ORCID: 0000-0002-5130-232X

«Хождение к горе Божией Синай»

КАК ПАМЯТНИК МЕЛЬКИТСКОЙ ПАЛОМНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ю. И. Петрова

Аннотация: В статье рассматривается малоизвестное арабоязычное сочинение 30-х гг. XVII в. о паломничестве на Синай и в Иерусалим, сохранившееся в составе рукописного сборника Ба1атапй 181 (кон. XVII в.) из собрания Баламанд-ского монастыря (Ливан). Этот неопубликованный текст можно считать самым ранним дошедшим до нас памятником оригинальной паломнической литературы, созданной в среде православных арабов. Автором повествования является священнослужитель из Дамаска, имя которого неизвестно. Колофоны в некоторых арабских рукописях из собрания монастыря св. Екатерины на Синае указывают на то, что им может быть хури Йуханна 'Увейсат. Описываемое путешествие охватывает период с 29 сентября 1635 г. по 3 мая 1636 г. Главной целью ближневосточных паломников-христиан был монастырь св. Екатерины на Синае и святыни, расположенные в его окрестностях. Их посещение относится к 26 января — 8 февраля 1636 г. В сочинении довольно подробно описан четырехдневный паломнический маршрут в окрестностях горы Синай. Кульминацией паломничества для автора стало поклонение мощам св. Екатерины. В рукописи также приводится краткое описание пребывания в Иерусалиме на Пасху в 1636 г., но, как можно заметить, для паломника из Сирии воспоминания о далеком труднодоступном Синае явно затмевают впечатления от соседней Палестины. Сопоставление рассказа сирийского паломника с записками европейских путешественников к святым местам Востока обнаруживает несколько иную расстановку акцентов в отношении ближневосточных реалий. Анонимное сочинение антиохийского паломника XVII в. представляет значительный интерес как памятник литературы «хождений» и доносит до нас восприятие пережитого автором — православным подданным Османской империи.

Географическая литература арабов-христиан до XVII в. не имеет выдающихся образцов. Основным направлением литературы путешествий у них стали описания святых мест Палестины и Синая. Ранние ее памятники до нас не дошли. Первым известным сочинением такого рода является описание Синая «диакона Ефрема монаха», которое относится предположительно к концу XVI — началу XVII в.1 Текст памятника под названием «Описание горы Синай и сооружений

1 Крачковский И. Ю. Арабская географическая литература // Акад. И. Ю. Крачковский. Избранные сочинения. Т. 4. М.; Л., 1957. С. 681.

на ней» был издан известным ученым-иезуитом Луисом Шейхо в журнале «Аль-Машрик» по двум рукописям из Алеппо, датированным 1816 и 1834 гг.2 По жанру это сочинение соответствует греческим проскинитариям, написанным в форме общих путеводителей для паломников. Ж. Насралла предполагал, что оно может представлять собой обработку до сих пор не найденного — возможно, греческого — оригинала и предлагал более раннюю датировку — XV в., а самого автора отождествлял с диаконом Ефремом из монастыря св. Екатерины, имя которого фигурирует в двух рукописях конца XV в.3

В собрании рукописей Баламандского монастыря (Ливан) хранится еще один памятник паломнической литературы — сочинение о посещении Синая и Св. Земли в 1635—1636 гг. Он входит в состав рукописного сборника Ба1атапё 181, датированного 1689—1690 гг.4, и до сих пор не опубликован. Данное сочинение, если согласиться с переводным характером проскинитария диакона Ефрема, можно считать самым ранним дошедшим до нас памятником оригинальной арабо-христианской литературы о святых местах Востока, написанным в жанре авторских путевых записок5. Единственным исследователем, обращавшимся к этому тексту, был немецкий арабист К. Валбинер6, авторы же классических трудов по арабо-христианской литературе Г. Граф и Ж. Насралла с ним, судя по всему, не были знакомы.

Текст памятника, очевидно, сохранился лишь в составе упомянутого сборника; об оригинале и других списках рукописи сведений нет. Входящие в сборник сочинения переписаны двумя священнослужителями Баламандского мона-стыря7. Та часть рукописи, куда входит описываемое паломничество, датирована 9 мая 7197 (1689) г. Переписчиком ее был хури Симеон (Б!та^ип), игумен Бала-мандского монастыря8.

Колофон переписчика (л. 129г):

^^ ^ь л) ^^а! 4^1^ ц)-' 4-1^

2 Wasf Tur Sina wa-'abniyati-hi. Sa'a bi-nasri-hi al-'ab Luwis Sayhu al-yasu'i // Al-Machriq. 1906. № 16. P. 736-743, 794-799.

3 Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle. Vol. III. T. 2. Louvain; Paris, 1981. P. 103.

4 См. описание рукописного сборника: Slim S. Wasf al-mahtutat // Al-mahtutat al-'arabiyya fi l-'adyira al-'ursuzuksiyya al-'antakiyya fi Lubnan. AI-guz' as-sani: dayr Sayyidat al-Balamand. Bayrut; Gami'at al-Balamand, 1994. P. 136-138.

5 Автор выражает глубокую благодарность д. и. н., проф. ИСАА МГУ Константину Александровичу Панченко, указавшему на данный источник и предоставившему электронную копию рукописи. В настоящее время готовится к изданию комментированный русский перевод рассматриваемого памятника.

6 Walbiner C. Ein christlich-arabischer bericht über eine Pilgerfahrt von Damaskus zum berge Sinai in den Jahren 1635/36 (Hs. Balamand 181) // Parole de l'Orient. 1999. Vol. 24. P. 319-337.

7 Slim S. Op. cit. P. 136.

8 Букв. hadim, «слуга; служитель». В арабо-христианской рукописной традиции это слово употребляли игумены и епископы перед наименованиями своих обителей и кафедр.

«Переписывание сего завершено в святой четверг Вознесения, девятый день благословенного месяца мая, лета 7197 от отца нашего Адама — мир ему! — рукой убогого грешного раба Симеона, называемого иереем, монаха [только] по облачению9, служителя обители Владычицы нашей, монастыря аль-Баламанд (Господь да дарует ему процветание на веки вечные!). Аминь».

Насколько можно судить по электронной копии, состояние переплета рукописи довольно ветхое, но сохранность текста и чернил хорошая. Рукопись выполнена почерком насх, формат 11 х 7 см10. На странице 13 строк. Европейская пагинация проставлена внизу справа налево. Текст хождения занимает 17 листов упомянутого сборника. На листах 113r—127v содержится само описание путешествия на Синай и в Палестину, которое имеет следующее название, выделенное киноварью:

^liA oUlxti IAJ UJWi JJL 4-lSl Jj^. '¿jbj JJ^

«Повествование о хождении к горе Божией Синай и о том, что мы там видели» (л. 113г).

В конце (л. 127v—129r) имеется приложение с заголовком (первые два слова выделены киноварью):

ЛлаЛ 4-Uj ^iJSASI liiui JJL JJS. ^i ^jJl ^jliSSl

«Описание всех церквей, находящихся в [окрестности] святой Синайской горы (хвала Богу!)» (л. 127v).

Имя автора сочинения неизвестно. К. Валбинер выдвигает две гипотезы о его идентификации11. Из многократных упоминаний рассказчика о совершаемых им богослужениях следует, что он был священнослужителем из Дамаска (на это указывает тот факт, что Дамаск был исходным и конечным пунктом путешествия). Фамильное прозвище дамасского паломника можно вычленить из упомянутого им имени своего дяди по отцу — хури Йа'куба ан-Наккаша (л. 124v). О священнике с таким именем говорят и другие источники. Так, в 1647 г. хури Йа'куб ан-Наккаш присутствовал при интронизации Макария ибн аз-За'има на патриарший престол в Дамаске, о чем упоминает сам патриарх в записи о своей интронизации, вошедшей в состав его рукописного сборника-автографа, хранящегося ныне в ИВР РАН (рукопись В-1227)12.

Другой возможный вариант идентификации автора сочинения предлагает колофон (приписка № 6) на листе 194а в рукописи Четвероевангелия Arab. 80, датированной 1470 г., из собрания синайского монастыря св. Екатерины. В нем сообщается о пребывании в монастыре 30 января 7144 (1636) г. — того периода, о котором идет речь в рассматриваемом источнике, — некоего «хури Йуханны, сына диакона 'Исы 'Ульбаса из Дамаска»:

jlSj 7144 ...^J^JSI I^JJ Aie ujl^ 30 '"'.'"'Ч ^ПШЛЯ ¿Llje ^ппг. ^il&ui!l ¿yl li^jj ^JJ^JI

9 Самоуничижительная формула.

10 Slim S. Op. cit. P. 136.

11 Walbiner C. Op. cit. P. 322-323.

12 Панченко К. А. Митрополиты и епархии Православной Антиохийской Церкви в описании патриарха Макария III аз-За'йма (1665 г.). Текст и комментарий // Вестник церковной истории. 2012. № 1-2 (25-26). С. 130.

«Хури Йуханна, сын диакона 'Исы 'Ульбаса из Дамаска, в субботу 30 января, в праздник Трех святителей... 7144 г. С нами был Пахомий, ризничий из Дамаска»13.

К. Валбинер, вслед за Ж. Насраллой14, не исключает, что фамильное прозвище 'Ульбас написано с искажением и здесь может подразумеваться хури Йуханна 'Увейсат — довольно известный поэт, переписчик и художник-миниатюрист, который был рукоположен в сан священника до 1629 г. и скончался после 1663 г.15

Существует один аргумент в пользу второй гипотезы. В начале своего хождения автор упоминает о некоем диаконе Иоасафе из братии «святой обители» (так в тексте последовательно обозначается монастырь св. Екатерины), сопровождавшем его в путешествии из Дамаска на Синай. Если верно предположение об отождествлении автора с Йуханной 'Увейсатом, то здесь наверняка имеется в виду Иоасаф, упомянутый в колофоне рукописи Arab. 35 из собрания синайского монастыря св. Екатерины:

^jjll ^JV hUJJJ fl^ll j^pj ¿dpi Ojl JyJ)*^ "-'r ojl ' ^J,! ^jljAjll f^Vb ^L ^Vl f^jj ■

" jj^ l^j ¿JJ^,. J ^"IdP- ljdl ^"q^ll liiw: JJ^

«Писано по просьбе брата о Господе, именуемого в монашестве Иоасаф, сына 'Абд аль-'Азиза ибн Таммама из аянов Дамаска, принявшего на то время ангельский образ в святой обители Синайской горы, дабы он читал сию [книгу] во все дни своей жизни, а после него быть ей в вечной собственности монастыря Синайской горы»16.

Эта рукопись псалмов и молитвословий является автографом Йуханны 'Увейсата и была переписана им в 1629 г. Логично предположить, что синайский монах Иоасаф, выходец из кругов дамасской элиты, оказавшийся через несколько лет по каким-то делам на родине, стал спутником своего земляка в дальнем путешествии по уже известному ему маршруту.

С другой стороны, в сочинении о хождении на Синай не упомянут ризничий Пахомий, который, согласно колофону синайской рукописи Arab. 80, сопровождал Йуханну 'Увейсата в январе 1636 г. Можно предложить следующее объяснение данного противоречия. Указанные в «Хождении» спутники автора — «эконом старец Митрофан и диакон Иоасаф из братии святой обители» — являлись насельниками монастыря св. Екатерины, и автор в знак почтения счел нужным упомянуть их поименно. Но в дальний и опасный путь вместе с ними отправились и другие, не перечисленные им паломники (как минимум один че-

13 'Atiya 'A. S. Al-faharis at-tahliliyya li-mahtutat Tur Sma al-'arabiyya. Al-guz' al-'awwal. Al-Iskandariyya, 1970. P. 161.

14 Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle. Vol. IV. Tome 1. Louvain; Paris, 1979. P. 233.

15 О священнической семье 'Увейсат см.: Панченко К. А. К истории Антиохийской Православной Церкви кон. XVII в.: Патриарший престол и клановая солидарность // Вестник церковной истории. 2016. № 1-2 (41-42). С. 189-190. Прим. 7.

16 'Atïya 'A. S. Op. cit. P. 87.

ловек, кем и мог быть ризничий Пахомий) — на это указывает форма 1-го лица множественного числа17:

^¡дин 0х с^ла^^ол ^¡¿11 ¿р-^

«Вместе с нами отправились эконом старец Митрофан и диакон Иоасаф из братии святой обители» (л. 113г).

Из других мест текста также следует, что речь идет о группе паломников:

«Потом мы вернулись в главную церковь, где молились на повечерии, и каждый отправился в свою келью» (л. 117г).

¿р-^ соллли 1'<. ^^а^ц^

«Они отерли нам ноги шелковыми полотенцами, и мы сразу сели за трапезу вместе со всей братией» (л. 117у).

Для идентификации автора также может иметь значение упоминание им диакона по имени Иеремия ибн Фурках — насельника монастыря св. Екатерины, выходца из селения Блюдан под Дамаском, которого он ранее «воспитал и обучил грамоте» (л. 119у). Диакон — очевидно, молодой — сопровождал гостей в 4-дневном паломничестве к синайским святыням. Следовательно, воспитавший его священник был к тому времени уже в зрелом возрасте, что не противоречит гипотезе об отождествлении его с Йуханной 'Увейсатом, который скончался не ранее 1663 г.

Из Дамаска автор и его спутники выехали 29 сентября 1635 г.18 Их маршрут проходил сухопутным караванным путем из Сирии в Египет. Отправной точкой путешествия в синайский монастырь св. Екатерины для всех паломников того времени был Каир19. Путники задержались на некоторое время на подворье монастыря в квартале Джуванийя20, насельники которого договаривались с бедуинами о сопровождении паломников и найме верблюдов. Во время пребывания в Каире паломники встретились с архиепископом Синайским Иоаса-фом (1617—1660)21 и патриархом Александрийским Митрофаном Критопулосом (ок. 1589-1639).

17 Говоря о себе в единственном числе, автор использует традиционную самоуничижительную формулу «[я,] убогий» или форму глагола 1-го л. ед. ч.

18 Автор ошибся в датировке по Р. Х., указав сентябрь 1636 г. как соответствующий сентябрю 7144 г. от сотворения мира.

19 В Средневековье город часто называли ^^^ Мщ (арабское название Египта); в рассматриваемом сочинении, как и в записках многих европейских путешественников, столица также именуется «Египет».

20 Букв. «внутренний». Квартал Каира Нага аг-гит («квартал ромеев») имел две части, одна из которых — верхняя (внутренняя) — находилась возле ворот Баб ан-Наср, слева по направлению к старому городу. На ее территории располагались резиденция Александрийских патриархов (до 1839 г.) и подворье Синайского монастыря, которое довольно подробно описал гостивший там Порфирий (Успенский) (см.: Путешествие по Египту и в монастыри святого Антония Великого и преподобного Павла Фивейского, в 1850 г. архимандрита Порфирия Успенского. СПб., 1856. С. 109-115).

21 В османский период архиепископ Синайский и большая часть синаитов постоянно проживали на Джуванийском подворье, которое было центром экономической жизни и

Автор и его спутники преодолели путь от Каира до синайской обители за 10 дней (из многочисленных проскинитариев известно, что в среднем его проходили за 12 дней22). Большинство упомянутых в рукописи египетских топонимов (аль-'Ариш, 'Аджруд, Суэц, 'Уюн Муса и др.) встречаются в описаниях других паломников, посетивших Синай в османскую эпоху.

Путешественники достигли своей цели 26 января 1636 г. В монастыре они находились 13 дней и за это время посетили окрестные обители и церкви, часть из которых более поздние паломники застали уже заброшенными. Примечательно, что автор последовательно описал стандартный паломнический маршрут того времени по окрестностям Синайской горы, который занимал 4 дня и приходился на будние дни, чтобы паломники имели возможность присутствовать на богослужениях в обители в субботу и в воскресенье. Среди прочего в паломническую программу входило утреннее восхождение на гору Моисея (Хорив) и служение на ее вершине литургии и молебна. Интересно, что автор последовательно именует ее «Горой Откровения» (ОаЬа1 а1-Иыпа£аа, букв.: «гора тайной беседы»)23 как места, где Моисею явился Бог и дал ему Десять заповедей. Упоминание святых мест Синая сопровождается кратким изложением связанных с ними местных преданий.

Паломнический маршрут в окрестностях горы Синай приводится автором в следующем порядке (л. 120г—122у):

1-й день (вторник) — путь к горе Моисея: источник сапожника; церковь Богоматери Икономиссы; церковь св. Илии; церкви Иоанна Крестителя и вмч. Пантелеимона; церковь в честь св. Пояса Богородицы; кельи византийских царевичей; ночевка в церкви св. Илии;

2 день (среда) — гора Моисея: восхождение, литургия и молебен на вершине горы; монастырь Сорока мучеников; монастырь св. Онуфрия; ночевка в монастыре Сорока мучеников;

3-й день (четверг) — гора св. Екатерины: восхождение, молебен; ночевка в долине аль-Леджа;

внешних связей обители (см.: Панченко К. А. Екатерины великомученицы монастырь на Синае // Православная энциклопедия. Т. 18. М., 2008. С. 182).

22 Федорова И. В. «Повесть о святой горе Синайской» — малоизвестный памятник восточнославянской паломнической литературы // Труды отдела древнерусской литературы. СПб., 2014. Т. 62. С. 451.

23 Использование образного наименования может быть связано с тем, что оно значилось в арабской надписи на воротах монастыря св. Екатерины, где сообщалось об основании обители Юстинианом и Феодорой (см.: Rihlat Halll Sabbag 'ila Tür Slna. Nasara-ha al-'ab LuwTs Sayhu al-yasu'T// Al-Machriq. 1904. № 20. P. 967). В упомянутом ранее проскинитарии диакона Ефрема, впрочем, употребляются общепринятые названия HurTb «Хорив» и Gabal Tur STna «гора Синай». По свидетельству Порфирия (Успенского), название «Джебель Мнаджа» использовалось бедуинами для одной из гор в Вади Фиран (см.: Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 г. архимандрита Порфирия Успенского. СПб., 1856. С. 276), а в современной арабской топонимике среди хребтов Синайского горного массива различают Gabal Musa (Гора Моисея, 7363 футов) и расположенную к северу от нее Gabal al-Munagaa (6000 футов).

4-й день (пятница) — источники Моисея; монастырь апп. Петра и Павла в ар-Рабве; монастырь Богородицы в Карм-Дауд; пещера прп. Иоанна Лествич-ника; монастырь свв. Космы и Дамиана.

Автор отмечает среди своих впечатлений чудесное явление, которое паломники наблюдали во время ночевки у подножия горы св. Екатерины:

«Когда мы ночевали в аль-Леджа, наблюдали великое диво. Две ночи вершину горы и церковь [на Горе] Откровения окружал яркий свет, от захода солнца до двух часов ночи; потом он исчезал» (л. 121г-121у)24.

Кульминацией паломничества для автора стало поклонение мощам св. Екатерины, которое в сочинении описано более подробно и проникновенно по сравнению с другими воспоминаниями. Это произошло накануне отъезда, 7 февраля, после воскресной литургии в кафоликоне монастыря. По свидетельству автора, от соприкосновения со святыней «разум пришел в замешательство, а из очей потекли обильные потоки слез» с1"х ^¡3—1 су^—И 1*1

Цо|) (л. 123у).

Из описания автора не совсем ясно, в каком виде он застал мощи св. Ека-терины25. Благоговейно настроенный паломник-священнослужитель не ставил целью дать внешнее описание и ограничился следующими фразами:

< д.

«Честные мощи под решеткой сияют, словно драгоценный кристалл» (л. 123у).

«Я прикоснулся устами к честному телу святой и облобызал ее главу» (л. 123у).

4"*3*1| ^Л^^Л ас^з 1лла

«Я облобызал ее руку и персты, на которые надеты драгоценные царские перстни» (л. 124г).

Паломники покинули монастырь 8 февраля 1636 г., тем же путем вернулись в Каир и направились в Палестину, чтобы встретить Пасху в Иерусалиме. В 1636 г.

24 Об этом явлении упоминается у В. Григоровича-Барского, который, впрочем, сам не был его свидетелем: «Показуетъжеся тамо еще иное велiе чудо. Повествуют вероятне (но къ чистимъ человекомъ), аще кто станетъ верху горы Сина даже до вечера, егда заходитъ слонце, видитъ на версе горы, на тени ея, единъ светъ, якоже онш, о немъ же глаголетъ Божественное Писаше, яко явися на версе том, егда низхождаше нань с славою, и огнем, и мглою Бог и беседова съ Мойсеомъ» (Странствования Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока. Ч. II. 1728-1744 гг. СПб., 1886. С. 32).

25 Более пытливый В. Григорович-Барский, посетивший Синай в 1728 г., отмечал, что мощи святой «не суть в составех своих, якоже биша изначала» (Странствования Василия Григоровича-Барского... С. 18). Известно, что в настоящее время мощи состоят из честной главы и левой руки; принято считать, что на протяжении веков от обретенного изначально нетленным тела святой раздавали частицы мощей знатным паломникам (см.: Панченко К. А. и др. Екатерины великомученицы монастырь... С. 174).

она приходилась на 17 апреля. Оттуда они выехали в Фомино воскресенье, а в Дамаск вернулись 3 мая, во вторник Недели жен-мироносиц.

Сочинение сирийского паломника представляет собой благочестивый рассказ. В целом автору «Хождения» свойственно восторженное и благоговейное восприятие всего пережитого, поэтому в его записях отсутствуют какие-либо аналитические рассуждения по поводу увиденного. Значение Синая для христианского мира определяется как место, где Моисею явился Бог в среде горящего куста и где Моисей собеседовал с Господом на горе. Подобно авторам многих проскинитариев26, сирийский паломник приводит соответствующую цитату из книги Исход:

ij ^"j^ j^j íai 'jji^" vj i^l" juli íj ia! '^jll ^"ja! ífcji 4_lll

0х ¿l^l '^"jx ь ь 'al ^jla 4_lll ti^xll j^jjl ^jíjí

ja ají úalj ül jli^ll jv

«...Господь явился Моисею пророку, когда тот увидел терновый куст, горящий огнем и не сгорающий. Увидев сие дивное явление, Моисей подошел рассмотреть чудо, и Бог воззвал к нему из [среды] куста, сказав ему: "Моисей! Моисей! Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято"»27 (л. 117v—118г).

Дамасский священник описывает только свои духовные впечатления и обходит вниманием многие негативные реалии, в которых приходилось существовать Синайской архиепископии и которые встречаются практически во всех описаниях иностранных паломников. Так, сведения о конфликтах монастыря с враждебным бедуинским окружением, убогости окрестных заброшенных обителей, наличии мечетей в монастыре и в округе, пессимистические рассуждения о судьбе христианства под мусульманским владычеством и другие подобные сюжеты, характерные для христианской паломнической литературы османской эпохи, совершенно отсутствуют в повествовании богомольца из Дамаска. Очевидно, для ближневосточного автора эти реалии не представляли особой экзотики и он стремился представить в своих записках исключительно душеполезный рассказ. Поэтому при описании Синая как одного из духовных центров христианского мира он пытается изобразить идеальное сакральное пространство, соприкосновение с которым вызывает неподдельную радость: ¿ias. iís ш jv 'ís¿llj jejlj 'jjjül i_i*j íái^ij 'íj! j'^ ^jll jjjwjlj ^jáll 4jí¿

jlj^vlj ^ja^jl ¿aas. 4je ^v''" julli 'jí^all ij jijj 'jí^jvl ilá ^le íajwib aja!í*j| ^ja^ji

«От охватившей нас великой радости и веселья мы забыли тяготы пути, жажду, зной и всякие бедствия. Ведь даже если все земные тревоги лягут на сердце человека и он окажется в этом месте, тотчас отступят от него все заботы и печали» (л. 118v—119г).

26 Федорова И. В. Указ. соч. С. 452.

27 Исх 3. 2-5.

^^ 4_л| а^а jlj о* .и—та

«Блажен кто посетит эти святые места, кои Бог избрал и сотворил Своим уделом, где явил Свет Свой и которые освятил!» (л. 119г).

Заметно, что основной акцент в рассказе автора приходится на описание Синая и его святынь как цели более удаленной и труднодоступной по сравнению со Святой Землей. Повествование о посещении Палестины у него более краткое и сдержанное, несмотря на то что в Иерусалиме и его окрестностях паломники провели больше времени (17 дней), чем у синайских святынь (13 дней). В целом соотношение объема описаний Египта и Палестины составляет примерно 3:1 (ок. 12 и 4 листов соответственно); характерно и то, что посещение Иерусалима не упоминается в названии сочинения и не выделено в рукописи киноварью. О схождении Благодатного огня автор упомянул предельно кратко28. Скорее всего, паломничество в Иерусалим он совершал не впервые, и поэтому оно не вызывало столь ярких впечатлений по сравнению с египетскими. Как известно из данных османской статистики, православные арабы из разных регионов Палестины и Сирии в ХУ1—ХУ11 вв. составляли основную массу паломников в Иерусалиме. Большинство их приходило туда только на празднование Пасхи, в отличие от иноземных богомольцев, как правило, приезжавших в Св. Землю осенью и остававшихся там до Фоминой недели29.

К рассказу о паломничестве прилагается список синайских обителей, церквей и часовен (л. 127у-129г) из 26 пунктов30 — 10 приделов в кафоликоне и 16 обителей в окрестностях. Такое внимание к синайским святыням связано с тем, что паломничество на Синай пользовалось особым уважением среди христиан Ближнего Востока; считалось, что иерусалимский опыт «в сравнении несравненного труда и в разсуждении сугубаго расстояния, не стоит половины синайского»31. Как это обычно для паломнических записок, автор приводит сведения об источниках питьевой воды при переходе через Синайскую пустыню и не скрывает недуга, постигшего его из-за тягот пути. Особое восхищение у него вызвали монастырские сады и источники пресной воды в окрестностях горы Синай; в этом его впечатления согласуются с традициями литературы хождений, где отправной точкой в описании пустынной местности служило наличие либо отсутствие в ней водных ресурсов. Очевидно, что природно-климатические ус-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28 ^¿Л JJi1l ¿А' 1| с!^ ¿шИ «В субботу до наступления вечера явился Святой Свет» (л. 126г). Интересно, что обстоятельства схождения Благодатного огня в 1636 г. были подробно описаны Василием Гагарой, присутствовавшим тогда в Иерусалиме (см.: Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары 1634-1637 гг. // Православный палестинский сборник. СПб., 1891. Т. XI. Вып. 3. С. 33-37).

29 Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством. Первые три столетия. 1516-1833. М., 2012. С. 269, 283.

30 Данные о количестве церквей в источниках разнятся. Так, современник автора Василий Гагара, посетивший Египет в том же году, писал, что в окрестностях Синайской горы имеются «четыредесять монастыре, и все пусти» (Житие и хождение. С. 70). В целом авторы XVI-XIX вв. упоминают до 10 малых монастырей, часовен и подворий, разбросанных вокруг монастыря св. Екатерины (см.: Панченко К. А. и др. Екатерины великомученицы монастырь. С. 179).

31 Кириллина С. А. «Очарованные странники»: арабо-османский мир глазами российских паломников XУI-XУШ столетий. М., 2010. С. 142.

ловия соседней Палестины для автора-сирийца не представляли интереса; он упоминает лишь некоторые места и связанные с ними святыни. Интересно, что дамасский паломник не касается и финансовой стороны путешествия, столь типичной для записок иностранных богомольцев, которые в один голос сетовали на сборы, взимаемые с них турками в Св. Земле. В этом смещении акцентов можно усмотреть специфику записок сирийского паломника: подданному Османской империи не было нужды описывать для своих соплеменников знакомые им порядки.

В кратком рассказе о пребывании в Палестине обращает на себя внимание неоднократное упоминание о гостеприимстве, оказанном путникам местными христианами, — как клириками, так и мирянами, — которых автор называет поименно с призыванием на них Божьего благословения. Это свидетельство является дополнительным штрихом к нашим представлениям об отношениях христиан в пределах Османской империи.

В заключение стоит дать языковую характеристику памятника. Особенности его орфографии и грамматики типичны для арабо-христианской литературы османского периода. Прежде всего это нерегулярное смешение интердентальных согласных £ и I с дентальными (а^ вместо «который упоминается», ^ вместо ^ «затем»), реализация эмфатического £ через 4 вместо «благовествовал ему»), употребление ряда словоформ настоящего времени с диалектным преформативом Ь- «причаливают»; ¿¿ь^ ^ ^Ц? «притягивает взоры»), нарушение грамматического согласования ¿ц^Ш ^^ ^ «подобного не видывало око») и т. п. Однако собственно диалектной лексики в сочинении немного — несколько раз встречаются типичные общеарабские диалектизмы Л «снаружи» и сЬ «ходить». В то же время автор использует ряд грецизмов, которые в его время были распространены в мелькитской традиции и позже перешли в разряд архаизмов: (греч. Пр&^ас;) «Книга Деяний», (форма мн. ч. йяботоХоО «апостолы», лй^ (греч. хоьцпт^рюу) «кладбище». В целом язык сочинения указывает на достаточный уровень образованности автора (по меркам его среды того времени) и хорошее знакомство с рукописной арабо-хри-стианской традицией, хотя не исключено, что некоторые правки могли быть внесены переписчиком.

Несмотря на сравнительно небольшой объем, рассказ о паломничестве в рукописном сборнике Ва1атап4 181 представляет несомненный интерес. По своему жанру это сочинение соответствует «хождениям», отличается выраженным индивидуальным началом и доносит до нас восприятие пережитого автором — православным подданным Османской империи. Таким образом, анонимный памятник мелькитской паломнической литературы XVII века может быть поставлен в ряд заслуживающих изучения исторических источников.

Ключевые слова: арабо-христианские рукописи, паломничество, хождения, православные арабы, Синай, монастырь св. Екатерины на Синае, Египет, Иерусалим, Палестина, Сирия.

Список литературы

Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары 1634— 1637 гг. // Православный палестинский сборник. СПб., 1891. Т. XI. Вып. 3. С. 1—78.

Кириллина С. А. «Очарованные странники»: арабо-османский мир глазами российских паломников XVI—XVIII столетий. М., 2010.

Крачковский И. Ю. Арабская географическая литература // Он же. Избранные сочинения. Т. 4. М.; Л., 1957.

Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством. Первые три столетия. 1516-1833. М., 2012.

Панченко К. А. и др. Екатерины великомученицы монастырь на Синае // Православная энциклопедия. 2008. Т. 18. С. 170-214.

Панченко К. А. К истории Антиохийской Православной Церкви кон. XVII в.: Патриарший престол и клановая солидарность // Вестник церковной истории. 2016. № 1-2 (41-42). С. 159-196.

Панченко К. А. Митрополиты и епархии Православной Антиохийской Церкви в описании патриарха Макария III аз-За'йма (1665 г.). Текст и комментарий // Вестник церковной истории. 2012. № 1-2 (25-26). С. 116-157.

Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 г. архимандрита Порфирия Успенского. СПб., 1856.

Путешествие по Египту и в монастыри святого Антония Великого и преподобного Павла Фивейского, в 1850 г. архимандрита Порфирия Успенского. СПб., 1856.

Странствования Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока. Ч. II. 1728— 1744 гг. СПб., 1886.

Федорова И. В. «Повесть о святой горе Синайской» — малоизвестный памятник восточнославянской паломнической литературы // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 62. СПб., 2014. С. 450-479.

Atîya 'A. S. Al-fahäris at-tahlïliyya li-mahtütät Tür Sïna al-'arabiyya. Al-guz' al-'awwal. Al-Iskandariyya, 1970.

Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle. Vol. III. T. 2. Louvain; Paris, 1981.

Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église melchite du Ve au XXe siècle. Vol. IV T. 1. Louvain; Paris, 1979.

Rihlat Halïl Sabbäg 'ilä Tür Sïnâ. Nasara-ha al-'ab Luwîs Sayhu al-yasu'î// Al-Machriq. 1904. № 20. P. 958-968, 1003-1012.

Slîm S. Wasf al-mahtütät // Al-mahtütät al-'arabiyya fï l-'adyira al-'ursüzuksiyya al-'antäkiyya fi Lubnän. Al-guz' as-särn: dayr Sayyidat al-Balamand. Bayrüt; Gämi'at al-Balamand, 1994. P. 63-142.

Walbiner C. Ein christlich-arabischer bericht über eine Pilgerfahrt von Damaskus zum berge Sinai in den Jahren 1635/36 (Hs. Balamand 181) // Parole de l'Orient. 1999. Vol. 24. P. 319-337.

Wasf Tür Smä wa-'abniyati-hi. Sa'a bi-nasri-hi al-'ab Luwîs Sayhu al-yasu'î// Al-Machriq. 1906. No. 16. P. 736-743, 794-799.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2018. Vol. 57. P. 89-101

DOI: 10.15382/sturIII201857.89-101

Yulia Petrova, Candidate of Sciences in Philology, A. Krymsky Institute of Oriental Studies, National Academy of Sciences of Ukraine 4 Grushevskogo Str., Kiev 01001, Ukraine [email protected]

ORCID: 0000-0002-5130-232X

"Pilgrimage to Sinai, the Mountain of Lord" as an Example of Melkite Itinerary

Yu. Petrova

Abstract: This article examines a little-known account of pilgrimage to Sinai and Jerusalem written in Arabic in the 1630s, preserved as part of the manuscript miscellany Balamand 181 (late 17th century) in the collection ofmanuscripts ofBalamand monastery (Lebanon). This unpublished text may be considered the earliest extant monument of the original pilgrimage literature created by Orthodox Arabs. The author of the text is a clergyman from Damascus whose name is unknown. Colophones in some Arabic manuscripts from the collection of St. Catherine's monastery in Sinai indicate that the text might be attributed to priest YQhanna 'Uwaisat. The journey described embraces the period from 29th September 1635 to 3rd May 1636. The major destination for the Near Eastern Christian pilgrims was St. Catherine's monastery in Sinai and the holy places located around. The pilgrims' stay there is dated from 26 January to 8 February 1636. The text contains a relatively detailed description of the four-day route of the pilgrimage in the environs of Mount Sinai. The culmination of the pilgrimage was the veneration of the relics of St. Catherine.The manuscript gives also a brief description of staying in Jerusalem for Easter in 1636, but, as one can see, the memories of the distant and hardly accessible Sinai eclipse for the Syrian pilgrim the impressions of the neighbouring Palestine. A comparison of the narrative of the Syrian pilgrim with records of European travellers to holy plaecs of the East reveal a somewhat different placing of the emphasis with regard to Near Eastern realia. The anonymous text of the Antiochian pilgrim of the 17th century is of considerable interest as an example of itineraria and conveys the experiences of the author, the Orthodox citizen of the Ottoman Empire.

Keywords: Arab Christian manuscripts, pilgrimage, itineraria, Orthodox Arabs, Sinai, St. Catherine's monastery in Sinai, Egypt, Jerusalem, Palestine, Syria.

References

'Atlya 'A. S. (1970) Al-faharis at-tahlTliyya li-mahtutat Tur Sina al-'arabiyya. Al-guz' al-'awwal, Alexandria.

Fedorova I. (2014) "«Povest' o sviatoi gore Sinaiskoi» — maloizvestnyi pamiatnik vostochnoslavianskoi palomnicheskoi literatury" ["«Narrative on the Saint Mountain of

Sinai», the Little-Known Example of East-Slavonic Pilgrimage Literature"]. Trudy otdela drevnerusskoi literatury. St. Petersburg, vol. 62, pp. 450—479 (in Russian).

Kirillina S. (2010) "Ocharovannye stranniki": arabo-osmanskii mir glazami rossiiskikh palomnikov XVI—XVIIIstoletii ["Charmed Travelers": the Arab-Ottoman World in the Eyes of Russian Pilgrims of the 16th— 18th Centuries"]. Moscow (in Russian).

Krachkovskii I. (1957) "Arabskaia geograficheskaia literatura", in Akad. I. Iu. Krachkovskii. Izbrannye sochineniia [Academician I. Iu. Krachkovskii. Selected Works]. Vol. 4. Moscow; Leningrad (in Russian).

Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Eglise melchite du Ve au XXe siècle, III, Tome 2, Louvain; Paris, 1981.

Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Eglise melchite du Ve au XXe siècle, IV, Tome 1, Louvain; Paris, 1979.

Panchenko K. (2012) Blizhnevostochnoe pravoslavie pod osmanskim vladychestvom. Pervye tri stoletiia [The Middle Eastern Greek Orthodox Community under the Ottoman Domination. The First Three Centuries]. Moscow (in Russian).

Panchenko K. et al. (2008) "Ekateriny Velikomuchenitsy monastyr' na Sinae" ["Catherine's the Great Martyr Monastery in Sinai"], in Pravoslavnaiaentsiklopediia [Orthodox Encyclopaedia]. Vol. 18. Moscow, pp. 170-214. (in Russian).

Panchenko K. (2016) "K istorii Antiokhiiskoi Pravoslavnoi Tserkvi kon. XVII v.: Patriarshii prestol i klanovaia solidarnost" ["To the History of the Antiochian Orthodox Church of late 17th Century: Patriarchal Throne and Clan Solidarity"]. Vestnik tserkovnoi istorii, vols. 1-2 (41-42), pp. 159-196 (in Russian).

Panchenko K. A. (2012) "Mitropolity i eparkhii pravoslavnoi Antiokhiiskoi tserkvi v opisanii pa-triarkha Makariia Ill az-Za'ïma (1665 g.). Tekst i kommentarii" ["Metropolitans and Dioceses of the Orthodox Church of Antiochia According to Patriarch Makarios III az-Za'ïm"]. Vestnik tserkovnoi istorii, vols. 1-2 (25-26), pp. 116-157 (in Russian).

Slïm S. (1994) "Wasf al-mahtütat", in Al-mahtütat al-'arabiyya fi l-'adyira al-'ursüzuksiyya al-'antakiyya fi Lubnan. Al-guz' as-sani: dayr Sayyidat al-Balamand. Bayrüt, Gami'at al-Balamand, pp. 63-142.

Walbiner C. (1999) "Ein christlich-arabischer Bericht über eine Pilgerfahrt von Damaskus zum Berge Sinai in den Jahren 1635/36 (Hs. Balamand 181)". Parole de l'Orient, vol. 24, pp. 319337.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.