Научная статья на тему '"he hath spoken yesterday": перфект в позднесреднеанглийский и ранненовоанглийский периоды'

"he hath spoken yesterday": перфект в позднесреднеанглийский и ранненовоанглийский периоды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ВАРИАТИВНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ / ПЕРФЕКТ / ПРЕТЕРИТ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ / НАРРАТИВНАЯ ФУНКЦИИ ПЕРФЕКТА / HISTORY OF ENGLISH / VARIATION OF VERB FORMS / PERFECT / PRETERITE / SEMANTIC PROPERTIES OF VERBS / NARRATIVE FUNCTION OF THE PERFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарь Владимир Анатольевич

Статья посвящена анализу функционально-семантических характеристик презентного перфекта в позднесреднеанглийском и ранненовоанглийском периодах. Возможность употребления перфекта в прошедших контекстах, а также с наречиями прошедшего времени в текстах данных периодов рассматривается как проявление особых свойств семантики перфекта на данном этапе его развития. Как следствие, перфективный компонент семантики реализуется не как случайное смешение или переплетение функциональных характеристик перфекта и претерита в ряде примеров, но как устойчивое значение, проявляемое и в дальнейшем закрепляемое за определенными прагматическими контекстами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"He hath spoken yesterday": the perfect in the late Middle English and early New English periods

The article deals with the analysis of functional and semantic properties of the present perfect in the late Middle English and early New English periods. The possibility of using the perfect in past-time contexts as well as with exact past-time adverbials in texts of the given periods is viewed as a display of specific features of its semantics at this stage of development. As a consequence, a perfective component of the perfect is treated not as a case of functional confusion between the perfect and preterite, but rather as a stable meaning, which reveals itself and further on anchors in particular pragmatic contexts.

Текст научной работы на тему «"he hath spoken yesterday": перфект в позднесреднеанглийский и ранненовоанглийский периоды»

В. А. Бондарь

«HE HATH SPOKEN YESTERDAY»: перфект в позднесреднеанглийский и ранненовоанглийский периоды

Статья посвящена анализу функционально-семантических характеристик презентного перфекта в позднесреднеанглийском и ранне-новоанглийском периодах. Возможность употребления перфекта в прошедших контекстах, а также с наречиями прошедшего времени в текстах данных периодов рассматривается как проявление особых свойств семантики перфекта на данном этапе его развития. Как следствие, перфективный компонент семантики реализуется не как случайное смешение или переплетение функциональных характеристик перфекта и претерита в ряде примеров, но как устойчивое значение, проявляемое и в дальнейшем закрепляемое за определенными прагматическими контекстами.

Ключевые слова: история английского языка, вариативность глагольных форм, перфект, претерит, семантические характеристики глаголов, нарративная функции перфекта.

О. Вводные замечания

В исследованиях по развитию перфекта в истории английского языка отмечается, что в процессе грамматикализации конструкции HABBAN + причастие II возникающий в конце древнеанглийского - начале среднеанглийского периода пре-зентный перфект начинает использоваться в прошедших нарративных контекстах, а также в контекстах с наречиями точного прошедшего времени (Смирницкая 1977: 66, 71; McCoard 1976: 242-2б2). Такие случаи встречаются и в ранненовонаглийских произведениях - как, например, в знаменитом монологе из «Гамлета»:

(1) Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio;...he hath borne me on his back a thousand times;.Here hung those lips that I have kissed I know not how oft.

'Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио;...он тысячу раз носил меня на спине; ...Здесь были эти губы, которые я целовал сам не знаю сколько раз'.

В примере (1) нарушается принцип текущей релевантности: hath borne и have kissed в современном английском являются аграмматичными. Несомненно, одним из контраргументов про-

тив приведенного примера будет указание на то, что данный отрывок взят из пьесы, где свою роль могут играть факторы ритма, метра, рифмы и прочие особенности поэтического языка. Действительно, Т. Виссер приводит большое количество примеров на претеритальное употребление презентного перфекта в поэтических произведениях среднеанглийского периода, убедительно демонстрируя, каким образом метрические и ритмические механизмы влияют на выбор глагольной формы (Visser 1973: 717-718). Однако действенность данного контраргумента не следует преувеличивать. Во-первых, как показано в работе Richardson 1991, перфект в прошедших контекстах может использоваться не только ради ритма и рифмы, но и служить своеобразным инструментом, выполняющим тексто-образующую функцию выделения важного события, перехода от одного эпизода (темы) к другому и т.д. (Richardson 1991: 2 и далее). Во-вторых, подобного рода примеры характерны и для прозаических произведений, что ослабляет тезис об особом поэтическом синтаксисе, якобы идущем вразрез с теми правилам, которые наблюдаются в прозе. При этом, все же, как отмечает МакКоард, в среднеанглийский период перфект был семантически противопоставлен претериту (McCoard 1976: 252). Хотя перфект в силу своей двойственной семантики, связывающей прошедшее событие с настоящим, не может находиться в равновесии и по этой причине эволюционирует в сторону прошедшего времени (ср. Есперсен 1958: 324-325; Маслов 1983: 41-54), в английском языке перфект, тем не менее, является довольно стабильной категорией (ср., например, данные в Elsness 1997). Как отмечает Т. Виссер «...в послешекспиров-ский период претерит и конструкция have + причастие употребляются таким же образом, как и в наши дни» (Visser 1970: 751). И действительно, определение функционально-семантических свойств перфекта, данное в прескриптивных грамматиках XVIII вв. (см., напр., грамматику Линдли Мюррея 1795 г.) остается релевантным и для современного перфекта. Таким образом, открытым остается вопрос относительно причин употребления презентного перфекта в прошедших контекстах: можно ли такое употребление перфекта объяснить лишь его функциональными характеристиками - или речь должна идти об особых семантических свойствах перфекта на данном этапе его развития?

Для выявления особенностей семантики и функциональных характеристик перфекта, мы ограничились двумя периодами:

позднесреднеанглийским и ранненовоанглийским. Выборка примеров сделана на основе писем семьи Пастонов (XV в.) и переписки графа Томаса Говарда Арундела (XVII в.), взятых из корпуса The Parsed Corpus of Early English Correspondence («Синтаксически размеченный корпус раннеанглийской корреспонденции»), а также двух самостоятельных произведений из каждого периода: религиозного трактата Марджери Кемпе «Книга Марджери Кемпе» 1438 года и первого в истории английской литературы плутовского романа «Злосчастный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона», написанного Томасом Нэшем в 1594 году. Кроме того, были проанализированы примеры из переписки XVI-XVII вв. «Original Letters of Eminent Literary Men of the Sixteenth, Seventeenth, and Eighteenth Centuries».

При семантическом анализе перфекта используется терминология, введенная Г. Рейхенбахом (Reichenbach 1947: 287-98), а также терминология, разработанная в рамках теории «Расширенного настоящего» (Extended-Now Theory), в соответствии с которой перфект является маркером прошедших событий, «соотносимых с 'настоящим' временем, 'расширенным настоящим', включающим момент коммуникации или 'кодирования'» (McCoard 1976: 8). Работа построена следующим образом: в первом разделе анализируется перфект в позднесреднеанглий-ском периоде (корпус писем рассматривается отдельно от текста религиозного трактата); во втором разделе анализируются функционально-семантические характеристики перфекта в ранненовоанглийский период (письма также рассматриваются отдельно от художественного произведения); наконец, в последнем разделе обсуждаются полученные результаты анализа, дается объяснение функционально-семантическим характеристикам перфекта и подводятся итоги исследования.

1. Перфект в позднесреднеанглийский период

1.1. Употребление перфекта в письмах семьи Пастонов

Анализируемая выборка писем семьи Пастонов охватывает период первой половины XV в., приблизительно с 20-х по 60-ые годы, хотя в целом, переписка длится вплоть до 1509 года. Контексты с презентным перфектом насчитывают 234 примера. Из них 127 употреблены с прямым дополнением, 2 случая перфекта в континуативном значении и 2 примера на указание завершенности действия в будущем времени: And whan he hathe enformed you therof, than lete hym wete... 'Когда он тебя

проинформирует об этом, тогда дай ему знать...'. Большинство глаголов, употребляемых в перфекте, являются предельными и используются в результативном значении. Предельность в определенной степени создается не только благодаря глагольной семантике, но и за счет особенностей контекста, в частности, наличия прямого дополнения (ср. Comrie 19У6; 4448). Если исходить из того факта, что темпоральное (антери-орное) значение развивается из результативно-статального значения лишь к началу среднеанглийского периода (Carey 1994; 4У-У6), и еще некоторое время в языке сохраняется грамматическая омонимия между статальным и темпоральным значениями (Detges 2000; 361-363), то вполне закономерным является преобладание у перфекта в этот период именно результативного значения (о разграничении перфекта и собственно результатива см. Недялков 1983).

Немаловажным индикатором использования перфекта предстают наречия, которые указывают на семантику перфектного значения или текущей релевантности. Так, анализируя особенности использования перфекта в произведениях Чосера и Гауэра, Г. Бауэр отмечает, что, несмотря на употребление с перфектом некоторых наречий прошедшего времени, большинство примеров соответствует современным правилам его использования (Bauer 19У0; 115). В целом, наречия можно разделить на несколько видов;

1) наречия, последовательно используемые с перфектом, как и в современном английском языке; longe tyme (for a long time), sith (since), yet, divers tymes (at different times);

2) наречия, употребляемые как с перфектом, так и прете-ритом; pis weke (this week), pis tyme (this time), be-fore (before), never;

3) наречия, которые в современном английском используются исключительно с претеритом, но в корпусе встречаются с перфектом; Thursday last past, be-fore Halwemesse (before All Saints' Day), the same day (при указании на прошедший контекст).

Таким образом, мы видим, что употребление наречий первого и второго типа полностью соответствует функциональным характеристикам современного перфекта; вариативность перфекта и претерита с такими наречиями, как this day, this week, сохраняет свою силу и по настоящее время. Правило, касающееся выбора перфекта или претерита, было сформулировано, в частности, в грамматике Л. Мюррея, где говорится, что с наре-

чиями второго вида претерит используется для обозначения действия, когда «от времени ничего не остается с того момента, когда действие было совершено» (Murrey 1809: 82). Особый случай составляют наречия третьего типа. Хотя в большинстве примеров с наречиями прошедшего времени в письмах используется претерит, те контексты, в которых употребляется пре-зентный перфект, с нашей точки зрения, не являются исключениями. Мы выделили пять моделей употребления перфекта в прошедших контекстах:

I. Сочетание перфектных форм с наречиями точного прошедшего времени: Thursday (Friday) last past, yesterday, the same day (Saturday last), before Halwemesse:

(2) As for tydyngys in this contre\ Herry Ingloses men have slayn ij men of Tonsted on Thursday last past, as it is seyd.

'Что касается новостей в этой стране: люди Гарри Инглеса убили 2 людей из Танстеда в прошлый четверг, как об этом говорят'.

II. Использование перфекта в придаточном предложении и претерита в главном предложении при передаче косвенной речи. В целом в нашей выборке 7 подобных примеров, в то время как число примеров на соблюдение согласования времен, т.е. использование прошедшего или предпрошедшего времени в придаточном предложении, достигает 26:

(3) and ^e seyd Henry told hym ^at he herd seyn ^at Partriche hath sent a lettyr

'и упомянутый Генри сказал ему, что он слышал, как говорили, что Партрич отправил письмо'.

III. Употребление перфекта в ряду однородных сказуемых, соединенных союзом and, притом что одно из сказуемых выражено глаголом пунктуальной семантики:

(4) and the seyde parsone come to Cambryg sothyn, and hathe pekyd a qwarell

'и этот человек приехал в Кембридж с юга и устроил ссору'.

IV. Использование перфектных форм в сложносочиненных предложениях с союзом and. В таких примерах наличие претерита в последующих предложениях указывает на сферу прошедшего времени:

(5) the Duk of Excestre in his owne persone hathe ben at Tuxforthe beside Dancastre, in the north contree, and there the Lord Egremond mette hym

'Герцог Эксетер своей собственной персоной посетил (побывал в) Таксуорт близь Донкастера на севере страны, и там лорд Эгермонт встретился с ним'.

V. При пересказе следующих друг за другом прошедших событий перфект, как правило, употребляется наряду с претери-том для обозначения завершающего события:

(6) the seid Robert Wyght, come upon your bonde grounde, and brak doun the gardeyn dike of the seid Lyghtfotes and toke a wey a bullok of ij. yere age and hath caryed it a wey out of your lordschip

'этот Роберт Уйат пришел на землю вашего арендатора, и разрушил оградительную канаву у упомянутого Лайтфота, и взял двухгодовалого бычка, и увел его из вашего владения'.

Следует отметить, что в последнем примере перфект употреблен в контексте передачи важной информации. Аналогичен примеру (6) и нижеследующий пассаж, в котором перфект употребляется в прошедшем контексте, передающем важные исторические события:

(7) Also Freynchmen and Pykardes, a gret nowmbre, kome to Arfleet, for to arescuyd it; and our Lordes wyth here smal pusaunce manly bytte them, and pytte hem to flyte, and, blyssyd be our Lord, have take the seide cite of Arflet

'Также французы и пикардийцы, в большом количестве, вторглись в Арфлит, чтобы спаси его; и малочисленное войско нашего Короля храбро их разбило и обратило в бегство и, да будет благославен наш Король, заняло упомянутый город Арфлит'. Глаголы, которые используются в перфекте в прошедших контекстах или с наречиями прошедшего времени, являются предельными: receive, take, give, send, set, grant, pay, make. Исключение составляет глагол состояния be. Глаголы говорения - такие, такие как say, speak, а также дуративный глагол abide - используются в контекстах с результирующим состоянием, т. е. в предельных ситуациях.

1.2. Перфект в «Книге Марджери Кемпе»

В данном произведении презентный перфект используется как в диалогах, так и в нарративных комментариях. В тексте не обнаружены примеры, в которых перфект сочетался бы с наречиями точного прошедшего времени. Однозначных примеров, в которых перфект употребляется в нарративной цепочке, выраженной претеритами, как в (6) и (7), также не обнаружено. В ряде случаев презентный перфект используется в прошедшем

контексте, указывающем на качества, которыми Господь наделил то или иное лицо.

(8) Notwythstondyng ^e rumowr & grutchyng of ^e pepyl a-gen hir, ^is holy man, Vykary of Seynt Stefenys Chyrch of Norwych, whom God hath exaltyd & ^orw meruelyows werkys schewyd & preuyd for holy, euyr held wyth hir & supportyd hir agen hir enmys... 'Несмотря на слухи и жалобы людей на нее, этот святой человек, викарий церкви святого Стефана в Нориче, которого Бог превознес и через чудесные дела показал и доказал его святость, всегда держался ее и поддерживал ее против ее врагов.'.

В примере (8) однозначная интерпретация функции и семантики перфекта невозможна, так как его употребление можно рассматривать как комментарий, который повествователь относит к некоему абстрактному моменту говорения, находящемуся вне прошедшего контекста, указывая на постоянные вневременные характеристики викария. Но в целом, этот пример является нехарактерным для современного использования перфекта.

В рассматриваемом тексте перфект используется в диалогах в 45 случаях из 64. В 34 контекстах перфектная форма употребляется с прямым дополнением. В отличие от писем Пастонов, здесь перфект зафиксирован в 13 итеративно-дура-тивных контекстах с наречиями oftyn-tymes (often), many tymes (many times), а также в ряде случаев в континуативном значении с наречиями many days, a little while, all the days, в которых в современном английском использовался бы инклюзивный длительный перфект Present Perfect Continuous: for I haue many days put syluer owt of my purse 'так как я много дней откладывал серебро из своего кошелька'. Связь с моментом говорения прослеживается в семантике перфекта, который используется в контекстах с союзом since, также как и в современном английском языке. Из всех примеров в семи случаях перфект используется со стативными глаголами: пять с глаголом be и два с have. В двух примерах перфект используется для обозначения будущего времени. Также заслуживает внимания противопоставление перфекта от стативного глагола be и глагола will в значении 'хотеть', 'желать'.

(9) I take non hede what a man hath ben, but take hede what he wyl ben.

'Мне все равно, кем был человек, но я обращаю внимание на то, кем он хочет быть'.

В примере (9) перфект скорее указывает не на завершенное и важное или связанное с моментом речи событие, но подчер-

кивает само действие, а именно, выполнение человеком определенной роли, т. е., проявляет семантику завершенности.

Наконец, в отличие от писем Пастонов в «Книге Марджери Кемпе» увеличивается количество непредельных ситуаций, в которых используется перфект. Хотя большинство глаголов являются предельными или употребляются в контекстах с конечным результатом, растет число итеративно-дуративных контекстов с перфектом. Так в нижеприведенном примере используется глагол rennen 'бегать':

(10) I haue ronnyn a-wey fro ^e, & ^ou hast ronnyn aftyr me

'Я убегала от тебя, но ты следовал за мной'.

В примере (10) перфект указывает на повторяемое действие, выполняемое в прошедшем, хотя в данном контексте в предыдущем предложении в перфекте используется глагол love и наречие alle pe days of my lyue 'все дни моей жизни', что в целом подразумевает связь данных событий с моментом говорения. Пример (10) важен тем, что, как мы увидим в дальнейшем, данного типа контексты с дуративными глаголами или итеративно-дуративным смыслом будут характерны для ранне-новоанглийского периода, но уже в контекстах, однозначно относящихся к прошлому.

2. Перфект в ранненовоанглийский период

2.1. Употребление перфекта в письмах графа Арундела

В письмах графа Арундела перфект используется с разными наречиями, среди которых можно выделить две основные категории:

1) наречия, используемые исключительно с перфектом, как и в современном английском языке: yet, since, hitherto, long, this great while;

2) наречия, с которыми наблюдается варьирование в употреблении перфекта и претерита: lately, this morning, this day, ever, formerly.

3) количество примеров с наречиями третьего типа, которые частотны в письмах Пастонов, в переписке графа Арундела, малочисленны - например: on Monday last.

В целом, прошедшие контексты, в которых фиксируется перфект можно разбить на следующие виды:

I. Перфект с наречием, указывающим на точное время в прошлом:

(11) Wee have satt on the commission for buildinges on Monday last.

'В прошлое воскресенье мы заседали в комиссии по строительным вопросам'.

II. Перфект в сложноподчиненном предложении, претерит в главном предложении:

(12) he brought from my Lo. a greate packet whch he hath sente to Mr Hamon;

'он принес от моего господина большой пакет, который он отослал господину Гамону'.

III. Перфект в рамках описания прошедшего события. При этом перфект может рассматриваться как некая часть комментария к прошедшим событиям:

(13) My wife had ere this parted from Venice; but by reason of this accidente, as likewise that or seconde boy wth her hath bin somewhat distempered wth a fever, of whose recovery I doe not yet heare and then she verily hoped to have kissed ye noble Queen of Bohemia's hands; 'Моя жена до того покинула Венецию; но по причине этого события, а также из-за того, что у нашего второго мальчика, находившегося с ней, была горячка, и о его выздоровлении я пока ничего не слышал, но все же, она очень надеялась поцеловать руки Вашей благородной Королевы Богемии'.

В целом же, количество примеров перфекта в контекстах прошедшего времени крайне мало. Остальные примеры вполне соответствуют современным правилам употребления. В тех случаях, когда в письмах Пастонов мы обнаруживаем использование претерита от глагола come наряду с презентным перфектом (примеры 4 и 6), в письмах графа Арундела данный глагол используется в перфекте: have escaped ye danger and are safly come 'избежали опасности и благополучно прибыли'. Соблюдается и правило согласования времен, что было несвойственно для писем Пастонов. Из 101 перфектной формы лишь в трех случаях перфект используется в континуативном и в трех -в итеративно-дуративном контекстах. С прямым дополнением употреблены 72 глагола.

Более того, в письмах литераторов XV-XVI вв. наблюдается тенденция к использованию перфекта в континуативном значении с наречиями, указывающими на временной промежуток above two years, many years, а также после союза (предлога) since.

2.2. Употребление перфекта в «Злосчастном скитальце»

В данном произведении зафиксировано 133 примера. Распределение перфекта между диалогической и нарративной частью приблизительно равнозначно: 66 и 67 примеров соответственно. В 89 случаях используется прямое дополнение. Обнаружено 4 примера на обозначение будущего времени. Фиксируется большое количество употреблений перфекта в континуа-тивном значении - 11 случаев. В 3 примерах перфект используется в итеративных контекстах.

В нарративных пассажах перфект может использоваться в качестве комментариев, относящихся к некоему абстрактному времени, выведенному за переделы повествования:

(14) On the wel clothed boughs of this conspiracie of pine trees against the resembled Sun beames, were pearcht as many sortes of shrill breasted birdes as the Summer hath allowed for singing men in hir siluane chappels.

'На весьма густых ветвях того, что можно назвать заговором сосен против лучей Солнца, сидели разного рода звонкоголосые птицы, которым лето разрешило петь для людей в своих лесных капеллах'.

В (14) автор повествует о своем посещении одной из вилл, детально описывая все, что он там увидел. В это описание, передаваемое с помощью претеритальных форм, вклинивается перфект hath allowed, который отсылает к событию, имеющему вневременные последствия, не связанные с моментом речи. Данное употребление перфекта перекликается с примером (8), являясь показательным в плане соотношения точки отсчета с моментом речи и событием.

Что же касается употребления перфекта в прошедших контекстах, в произведении частотным является его использование в итеративных контекстах для передачи прошедшего, регулярно повторяющегося действия.

(15) You haue read stories, (Ile be sworne he neuer lookt in booke in his life) howe many of the Romaine worthies were there that haue gone as Spialls into their Enemies Campe?

'Вы читали истории (я готов поклясться, что он ни разу в жизни не заглядывал в книгу) о том, как много было римских героев, которые прокрадывались в качестве шпионов в лагерь врага'.

Такие примеры, как (15), соотносятся с примером (1), где перфект употребляется в аналогичной функции. Это является

одним из аргументов в пользу того, что при выборе формы перфекта в прошедших контекстах метрические и ритмические факторы не всегда играли решающую роль, и что за данным употреблением перфекта стоят его функционально-семантические характеристики.

Семантика глаголов в контекстах, аналогичных примеру

(15), может быть разнообразной: используются как предельные (cast, recite, try, put), так и непредельные (go) глаголы. Редкими являются примеры употребления перфекта в придаточном предложении с претеритом в главном:

(16) In reuenge of thee, God hardens this mans heart against mee: yet I did not slaughter thee, though hundreds else my hand hath brought to the shambles.

'Господь ожесточил сердце этого человека против меня, отмщая за тебя: и все же я не убил тебя, хотя сотни других людей собственноручно привел на бойню'.

Наконец, в тексте встречаются примеры, в которых автор говорит о результатах деятельности людей, которых к моменту написания книги не было на свете. Согласно правилу, сформулированному в грамматике Л. Мюррея, перфект используется при упоминании произведений, которые до сих пор существуют, в то время как претерит употребляется в отношении произведений, которые к моменту говорения не сохранились (Murray 1809: 82).

(17) The French king Frances the first he kept in such awe, that to chaine his tongue he sent him a huge chaine of golde, in the forme of tongues fashioned. Singularly hath he commented of the humanitie of Christ. Besides, as Moses set forth his Genesis, so hath hee set forth his Genesis also.. A notable Treatise hath he compiled ...

'Он держал французского короля Франциска в таком страхе, что для того чтобы обуздать его язык, он послал ему огромную цепь из золота со звеньями в форме языков. Исключительным образом он высказался о человечности Христа. Кроме того, как Моисей создал Книгу Бытия, так и он сотворил свою Книгу Бытия. Он составил примечательный Трактат.'.

В примере (17), в котором речь идет об Аретино, претерит используется при описании совершенных им действий, в то время как перфект относится к произведениям, которые продолжали существовать и после смерти великого итальянца. При этом претерит используется по отношению к созданию Моисеевой Книги Бытия, а перфект по отношению к действиям

Аретино. Таким образом, в одном пассаже мы видим примеры, как следующие данному правилу, так и его же нарушающие. По всей видимости, к XVII в. данное правило полностью еще не выработалось.

3. Обсуждение и выводы

Из проанализированных примеров видно, что перфект в данные периоды развития действительно функционально конкурировал с претеритом. В целом, использование перфекта уже в среднеанглийский период в большинстве случаев соответствует современным правилам, о чем свидетельствует его употребление в контекстах с неопределенным временным промежутком, высокая частотность в диалогах и наличие ряда наречий и союзов, которые и в современном английском используются как показатели перфекта (yet, since, long etc.). Тем не менее, случаи использования перфекта в прошедших контекстах, в том числе и с наречиями точного прошедшего времени, не являются исключениями, ошибками или проявлением неграмотности или просторечного (аграмматичного для литературного языка образованных слоев общества) узуса. Наоборот, последовательность в употреблении перфекта в прошедших контекстах в различных произведениях разных периодов английского языка явно указывает на устойчивые семантические характеристики перфекта.

Из всех проанализированных памятников позднесреднеанг-лийского периода перфект в прошедших контекстах наиболее частотен в письмах. В «Книге Марджери Кемпе», напротив, такие контексты не зафиксированы: ряд примеров, такие как (8) и (10), поддаются двоякой интерпретации, при этом перфектная семантика в них не является ослабленной. Этот факт может свидетельствовать в пользу того, что уже в данный период жанровое своеобразие текста могло влиять на функциональные характеристики перфекта: в силу определенных жанрово-стилистических причин автор избегает употребления перфекта в прошедших контекстах, хотя, в целом, язык допускает такое использование, что подтверждается примерами из писем Пастонов.

Перфект в претеритальной функции употребляется в большинстве случаев с предельными глаголами с результативной семантикой. Более того, неслучайно, с нашей точки зрения, перфект появляется в прошедшем контексте в примере (2), где используется предельный глагол slen 'убивать'. Мы полагаем,

что данный пример является показательным, поскольку в нем перфект употреблен в «новостном» значении («hot news» perfect). С. Швентер убедительно показывает, что «аористический дрейф» перфекта вполне мог идти через данное значение, поскольку именно в новостном контексте ослабляется признак текущей релевантности и усиливается акцентирование самого действия, что по семантике сближает перфект с претеритом и позволяет в современном английском языке употреблять перфект в прошедших контекстах и с наречиями прошедшего времени (Schwenter 1994: 1019-1021). Несмотря на трудности, связанные с выделением данного значения (ср.: Carey 1994: 89-90 и далее), мы склонны разделять позицию К. Кэри, которая полагает, что «новостное» значение перфекта редуцирует его результативную семантику. Иными словами, в таком значении перфекта «результат является максимально диффузным, а прошедшее событие явно акцентированным» (Carey 1994: 103). Наши данные показывают, что изначально предельные глаголы с результативной семантикой в перфектной форме могли использоваться наряду с глаголами в прошедшей форме: в таких контекстах ощущается результативность, но ослабляется связь с моментом говорения, как в примерах (4) и (5). Здесь на первый план выдвигается перфективная семантика. Далее, перфект с подобной семантикой начинает использоваться в контекстах с «новостным» значением, в которых акцентируется само действие, а не связь события с моментом говорения. Впоследствии перфективная семантика распространяется и на итеративно-дуративные контексты, что можно наблюдать в письмах графа Арундела в примере (11).

Итак, как видно из приведенных примеров, перфективная семантика не ограничивалась «новостными» контекстами, а также теми контекстами, в которых перфект проявляет ослабленную результативную семантику. Свидетельством перфективного компонента в семантике перфекта также могут служить контексты, в которых претериты со значением точечного действия используются в главных предложениях, а перфект - в придаточных: пример (16). Такого рода случаи показывают, что перфект, обозначая завершенность действия, сближался с семантикой претеритов, указывающих на достижение конечной фазы определенного действия, т. е. глаголов совершения (accomplishment) и достижения (achievement) по классификации З. Вендлера (Vendler 1957). Следовательно, речь идет не столько о связи с моментом говорения - результаты или последствия

того или иного действия могут быть очевидны в любом прошедшем контексте, выраженном даже претеритом, (ср.: Bauer 1970b: 189-190; Werner 2014: 64, 70) - сколько о передаче аспектуальных характеристик действий. В вышеупомянутых контекстах перфект мог обозначать завершенность действия, выраженного глаголом, семантика которого могла отражать и иные процессуальные характеристики, например, в событиях, выраженных глаголами действия (activity).

При этом зачастую перфект использовался в контекстах с неопределенным временем, что важно для дальнейшего закрепления связи обозначаемого им действия с моментом говорения. Наряду с этим немаловажным было также развитие континуа-тивного значения перфекта, которое особенно четко прослеживается в письмах. Продолжавшаяся грамматикализация перфекта и включение в его сферу все большего числа глагольных лексем сопровождались развитием и усилением экспериенци-ального и особенно континуативного значений.

Мы полагаем, что закрепление континуативного значения перфекта сыграло важную роль в соотнесении времени действия с моментом говорения. В целом, в теории «Расширенного настоящего» важнейшей чертой семантики современного английского перфекта считается закрепление правой границы (right boundary) временного периода за точкой отсчета, соотнесенной или совпадающей с моментом речи. Левая граница (left boundary) не имеет позиционной спецификации и обозначается неопределенными наречиями или таким союзом как «since». При этом возникает так называемая «головоломка» презентного перфекта (present perfect puzzle), а именно, невозможность употребления наречий прошедшего времени с перфектом. Это явление В. Клейн объясняет как ограничение на позиционную определенность (p-definiteness constraint): в высказывании невозможна синхронная независимая позиционная определенность точки отсчета и события. Как полагает В. Клейн, такое ограничение является прагматическим, так как нет никаких логических обоснований недопустимости такой комбинации (Klein 1992). Б. Ротстейн, основываясь на теории «Расширенного настоящего», трактует данную проблему как противоречие, вытекающее из столкновения требований перфектного временного диапазона (perfect time span) - событие может потенциально происходить в любой временной точке в рамках перфектного временного диапазона - и семантики наречия прошедшего времени типа yesterday, которое закрепляет действие

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

за временной точкой, локализующейся в рамках дня, предшествующего тому дню, который совпадает с моментом говорения. Отсюда противоречие: «в то время как перфектный временной диапазон требует, чтобы событие происходило в любые другие временные точки, чем те, которые обозначены наречием yesterday, само наречие исключает данное требование» (Rothstein 2008: 77). В результате анализа делается важный вывод о неподвижности временного диапазона перфекта и соотнесенности правой границы с точкой отсчета и моментом речи, в отличие от немецкого перфекта, в котором наблюдается противоположная картина - гибкость временного диапазона и незакрепленность точки отсчета.

Применяя выводы Б. Ротстейна к нашему материалу, мы можем предположить, что семантика перфекта в анализируемые периоды, в отличие от перфекта в современном английском языке, характеризовалась относительной подвижностью перфектного временного диапазона. Благодаря этому точка отсчета могла отодвигаться от правой границы и приближаться к событию, т. е. к левой границе (примеры (4), (5), (16)). Это позволяло использовать перфект не только в прошедших контекстах, но и с определенными наречиями прошедшего времени, что прослеживается в письмах Пастонов и графа Арундела (см.: (2), (11)). Однако частотное употребление перфекта в диалогах, преобладание контекстов с неопределенным временем, а также развитие континуативного значения способствовало продвижению точки отсчета в сторону момента речи, результатом чего и стала выработка прагматического правила связи действия с настоящим временем. Перфективная семантика при этом закрепляется за определенными прагматическими контекстами - в частности, «новостными».

В заключение обратимся к нарративной функции перфекта, которую мы наблюдаем, например, в (6) и (7). Дж. Уокер утверждает, что нарративную функцию перфекта, сближающую семантику перфекта с претеритальной семантикой, следует рассматривать как отдельное семантическое прочтение (semantic reading) перфекта, существовавшее на протяжении всей истории его развития (Walker 2011; Walker 2012). В современном английском языке такая функция перфекта ограничивается определенными жанрами (полицейские отчеты, футбольные комментарии) и зачастую создает «миративный эффект» для передачи удивления относительно необычных или непредсказуемых событий (Rizt, Engel 2008; Ritz 2010). Подобного

рода примеры и, соответственно, функцию перфекта Дж. Уокер отделяет от примеров употребления перфекта с наречиями прошедшего времени вроде «yesterday», частотность которых автор считает «практически анекдотичной» (Waker 2011: 72). Однако мы полагаем, что в диахронической перспективе в проанализированных текстах нарративная функция перфекта может рассматриваться как особое функциональное использование перфекта, производное от его общей семантики, которая характеризуется подвижностью временного диапазона и точки отчета. Такая ситуация дает возможность поначалу использовать перфект от предельных глаголов в различных контекстах для выделения аспектуальных характеристик действия (возможно, с сохранением результативной семантики, но и с утерей связи с моментом говорения), что впоследствии прагматически закрепляется за «новостными» контекстами. В последних данная семантика находит благодатную почву: прагматика контекста - акцентирование действия - усиливает перфективный компонент семантики перфекта, а затем распространяется на дуративные глаголы и итеративные контексты. Таким образом вырабатывается нарративная функция перфекта, которая в определенных контекстах приобретает ту или иную прагматическую окраску, связанную, в частности, с необходимостью передачи новой информации.

Немаловажную роль в описанном процессе сыграли и социолингвистические факторы: в ранненовоанглийских письмах функциональные характеристики перфекта ближе к перфекту в современном английском языке, в то время как в текстах позднесреднеанглийского периода сохраняются функции, которые были характерны для раннего периода в целом. Особые функциональные характеристики перфекта в «Книге Марджери Кемпе», как уже указывалось, могут быть связаны с жанровым своеобразием текста, в котором нет повествовательных пассажей, аналогичных тем, которые обнаруживаются в романе Томаса Нэша.

Литература

Источники

Brett-Smith, H. F. B. (ed.) 1920: The Unfortunate Traveller or the Life of

Jacke Wilton by Thomas Nashe. Oxford: Basil Blackwell. Ellis, H. (ed.) 1843: Original Letters of Eminent Literary Men of the Sixteenth, Seventeenth, and Eighteenth Centuries. London: J.B. Nichols and Son.

Staley, L. (ed.) 1996: The Book of Margery Kempe by Margery Kempe. TEAM, Middle English Texts Series. Michigan: Medieval Institute Publications.

Taylor, A., Nurmi, A., Warner, A., Pintzuk, S. and Nevalainen, T. (eds.) 2006: The York-Helsinki Parsed Corpus of Early English Correspondence (PCEEC). Department of Linguistics, University of York. Oxford Text Archive, first edition (http://www-users.york.ac.uk/~lang22/PCEEC-manual/index.htm).

Исследования

Bauer, G. 1970a: Studien zum System und Gebrauch der Tempora in der Sprache Chaucers and Gowers. Wien-Stuttgart: Braumüller.

Bauer, G. 1970b: The English perfect reconsidered. Journal of Linguistics 6, 2. P.189-98.

Carey, K. 1994: Pragmatics, Subjectivity and the Grammaticalization of the English Perfect. PhD Dissertation. University of California at San Diego.

Comrie, B. 1976: Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.

Detges, U. 2000: Time and Truth: The grammaticalization of Resultatives and Perfects within a Theory of Subjectification. Studies in Language 24, 2. P. 345-377.

Elsness, J. 1997: The perfect and the preterite in contemporary and earlier English. Berlin: Mouton de Gruyter.

Jespersen, O. 1958: Filosofiya grammatiki. [Philosophy of grammar]. Moscow. Есперсен, О. 1958: Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит.

Klein, W. 1992: The present perfect puzzle. Language 68, 3. P. 525-552.

Maslov, Yu. S. 1983: Resultativ, perfekt i glagol'ny vid. [Resultative, perfect and verbal aspect]. In: V.P. Nedjalkov (ed.), Tipologiia resul'tativnykh konstruktsii (resultativ, stativ, passiv, perfekt). [Typology of resultative constructions (resultative, stative, passive, perfect)]. Leningrad.

Маслов, Ю.С. 1983: Результатив, перфект и глагольный вид // В.П.Недялков (ред.). Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л.: Наука. С. 41-54.

McCoard, R.W. 1976: Tense Choice and Pragmatic Inferences: A Study of Preterit/Perfect Oppositions in English. PhD Dissertation. University of California, Los Angeles.

Murray, L. 1809: English Grammar Adapted to the Different Classes of Learners. New York: Collins and Perkins.

Nedjalkov, V.P. (red.) 1983: Tipologiia resul'tativnykh konstruktsii (resultativ, stativ, passiv, perfekt). [Typology of resultative constructions (resultative, stative, passive, perfect)]. Leningrad.

Недялков, В.П. (ред.). 1983: Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л.: Наука.

Reichenbach, H. 1947: Elements of Symbolic Logic. New York: The Macmillan Company.

Richardson, P. 1991: Narrative strategies in early English poetry. PhD Dissertation. University of California, Berkeley.

Ritz, M.-E. A., Engel, D.M. 2008: 'Vivid narrative use' and the meaning of the present perfect in spoken Australian English. Linguistics 46, 1. P. 131-160.

Ritz, M.-E. A. 2010: The perfect crime? Illicit uses of the present perfect in Australian police media releases. Journal of Pragmatics 42, 12. P. 3400-3417.

Rothstein, B. 2008: The perfect time span: On the present perfect in

German, Swedish and English. Amsterdam: Benjamins. Schwenter, S.A. 1994: 'Hot news' and the grammaticalization of perfects.

Linguistics 32, 6. P. 995-1028. Smirnitskaya, O.A. 1977: Evolutsiya vido-vremennoy sistemy v germanskih yazykah. [Evolution of aspectual-temporal system in the Germanic languages]. In: V.N. Yartseva (ed.), Istoriko-tipologi-cheskaya morfologiya germanskih yazykov. Kategoriya glagola. [Historical-typlological morphology of the Germanic languages. The category of Verb]. Moscow. Смирницкая, О.А. 1977: Эволюция видо-временной системы в германских языках. В: В.Н.Ярцева (ред.). Историко-типологи-ческая морфология германских языков. Категория глагола. М.: Наука. С. 5-127.

Vendler, Z. 1957: Verbs and Times. The Philosophical Review 66, 2. P. 143-160.

Visser, F.Th. 1963-73: An Historical Syntax of the English Language. 4

vols. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. Werner, V. 2014: The present perfect in World Englishes: Charting unity and diversity. Bamberger Beiträge zur Linguistik 5. Bamberg: University of Bamberg Press. Walker, J. 2011: The emergence of the narrative present perfect in British English: Reality or illusion. Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik 53, 2. P. 71-87. Walker, J. 2012: Lowth and 'Perfect Time': The periphrastic have-perfect in 18th-century English grammars. Historiographia Linguistica, 39, 1. P. 77-92.

V. A. Bondar'. «He hath spoken yesterday»: the perfect in the late Middle English and early New English periods

The article deals with the analysis of functional and semantic properties of the present perfect in the late Middle English and early New English periods. The possibility of using the perfect in past-time contexts as well as with exact past-time adverbials in texts of the given periods is viewed as a display of specific features of its semantics at this stage of development. As a consequence, a perfective component of the perfect is treated not as a case of functional confusion between the perfect and preterite, but rather as a stable meaning, which reveals itself and further on anchors in particular pragmatic contexts.

Keywords: history of English, variation of verb forms, perfect, preterite, semantic properties of verbs, narrative function of the perfect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.