Научная статья на тему 'Характерные особенности суффиксальной морфемы -тэ в глаголе кабардино-черкесского языка'

Характерные особенности суффиксальной морфемы -тэ в глаголе кабардино-черкесского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
327
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСВОБОДНЫЕ КОРНЕВЫЕ МОРФЕМЫ / ДИНАМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ / ЛОКАЛЬНЫЙ ПРЕВЕРБ / ДИСТРИБУТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ / BOUND ROOT MORPHEMES / DYNAMIC VERBS / WORD-FORMATIVE MODELS / LOCAL PRE-VERB / DISTRIBUTIVE POTENTIALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзуганова Рита Хабаловна

В данной статье на основе фактического материала прослеживается процесс превращения связанной корневой морфемы -тэ в суффиксальную. Определяется семантическая связь указанного аффикса с корневой морфемой, а также отмечаются семантические сдвиги производных глаголов, связанные с расширением дистрибутивных возможностей исследуемой морфемы. Здесь же отмечаются лексико-грамматические особенности словообразовательных моделей исследуемого ряда. В частности, включение суффиксальной морфемы -тэ в состав производной основы может способствовать транзитивации интранзитивного глагола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL PECULIARITIES OF THE SUFFIXAL MORPHEME -ТЭ IN THE KABARDINO-CIRCASSIAN VERB

Relying on the factual material the article traces the process of transforming the bound root morpheme тэ into a suffixal one. The author discovers semantic relation of the mentioned affix with the root morpheme and identifies semantic shifts of derivative verbs conditioned by broadened distributive potentials of the analyzed morpheme. The paper examines lexico-grammatical peculiarities of the word-formative models under study. In particular, the author concludes that inclusion of the suffixal morpheme тэ in the structure of the derivative basis promotes transitivation of the intransitive verb.

Текст научной работы на тему «Характерные особенности суффиксальной морфемы -тэ в глаголе кабардино-черкесского языка»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-5-1.19

Дзуганова Рита Хабаловна

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУФФИКСАЛЬНОЙ МОРФЕМЫ -ТЭ В ГЛАГОЛЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА

В данной статье на основе фактического материала прослеживается процесс превращения связанной корневой морфемы -тэ в суффиксальную. Определяется семантическая связь указанного аффикса с корневой морфемой, а также отмечаются семантические сдвиги производных глаголов, связанные с расширением дистрибутивных возможностей исследуемой морфемы. Здесь же отмечаются лексико-грамматические особенности словообразовательных моделей исследуемого ряда. В частности, включение суффиксальной морфемы -тэ в состав производной основы может способствовать транзитивации интранзитивного глагола. Адрес статьи: www.aramota.net/materials/2/2018/5-1/19.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 5(83). Ч. 1. C. 94-98. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/5-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

4. Комарова З. И., Шилова Е. В. Денотативное пространство метатекста дефиниций как способ представления научно-технического знания // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Пермский ун-т, 2005. Вып. 9. С. 104-110.

5. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2003. 277 с.

6. Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. 194 с.

7. Шилова Е. В. Терминологическая дефиниция как метатекст в русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург, 2005. 24 с.

8. Щемелева Е. Ю. Определение и способы его языковой реализации (коммуникативно-структурный подход): автореф. дисс. ... к. филол. н. Ростов н/Д, 1991. 21 с.

9. Haque S. A. et al. An architecture for client virtualization: A case study // Computer Networks. 2016. № 100. P. 75-89.

10. Harwood A. R. G. et al. Parallelisation of an interactive lattice-Boltzmann method on an Android-powered mobile device // Advances in Engineering Software. 2017. № 104. Р. 38-50.

11. Jiang Р. et al. A service-oriented architecture for coupling web service models using the Basic Model Interface (BMI) // Environmental Modelling and Software. 2017. № 92. Р. 107-118.

12. Lee S. E. et al. A comparison of energy systems in Birmingham, UK, with Masdar City, an embryonic city in Abu Dhabi Emirate // Renewable and Sustainable Energy Reviews. 2016. № 65. P. 1299-1309.

13. Monaaf D. A. Al-Falahi et al. A review on recent size optimization methodologies for standalone solar and wind hybrid renewable energy system // Energy Conservation and Management. 2017. № 143. P. 252-274.

14. Murray E. J., Olfman L. A Model of Knowledge Management Success // International Journal of Knowledge Management. 2006. № 2 (3). P. 51-68.

15. Revelle R. R., Shapero D. C. Energy and Climate // Environmental Conservation. 1978. Vol. 5. № 2. P. 81-91.

16. Roy N. K. et al. Reactive power management of distribution networks with wind generation for improving voltage stability // Renewable Energy. 2013. № 58. P. 85-94.

17. Tashenov A. Mechanical engineering in the single economic space of Russia, Kazakhstan and Belarus // Advancing functional economic cooperation: Eurasian integration yearbook. Almaty, 2013. P. 233-252.

18. Yifan Gu et al. Waste electrical and electronic equipment (WEEE) recycling for a sustainable resource supply in the electronics industry in China // Journal of Cleaner Production. 2016. № 127. P. 331-337.

"PART-WHOLE" RELATION AS A MECHANISM OF THE METATEXT OF TERMINOLOGICAL DEFINITION

Dedyukhina Anna Sergeevna, Ph. D. in Philology Chusovitina Elena Vladimirovna, Ph. D. in Philology Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Ekaterinburg a. s. dediukhina@urfu.ru; e.v. chusovitina@urfu. ru

The article deals with terminological definitions, which are elements of the construction of scientific texts. It is substantiated that in such definitions the metalanguage function of the language realizes its potential, therefore these elements are described as me-tatexts participating simultaneously in the process of text generation and in the explanation of the language. A new approach to the analysis of the units under study is the consideration of "part-whole" relation as a mechanism of their construction. As a result of this analysis the authors identify and describe variants of partitive mechanisms of the construction of terminological definitions functioning in scientific texts.

Key words and phrases: terminological definition; metalanguage; metatext; "part-whole" relation; text-generation mechanism.

УДК 811.352.5 Дата поступления рукописи: 19.02.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-5-1.19

В данной статье на основе фактического материала прослеживается процесс превращения связанной корневой морфемы -тэ в суффиксальную. Определяется семантическая связь указанного аффикса с корневой морфемой, а также отмечаются семантические сдвиги производных глаголов, связанные с расширением дистрибутивных возможностей исследуемой морфемы. Здесь же отмечаются лексико-грамматические особенности словообразовательных моделей исследуемого ряда. В частности, включение суффиксальной морфемы -тэ в состав производной основы может способствовать транзитивации интранзитивного глагола.

Ключевые слова и фразы: несвободные корневые морфемы; динамические глаголы; словообразовательные модели; локальный преверб; дистрибутивные возможности.

Дзуганова Рита Хабаловна, д. филол. н., ведущий научный сотрудник

Институт гуманитарных исследований -

филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, г. Нальчик dzug. rita@yandex. ги

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУФФИКСАЛЬНОЙ МОРФЕМЫ -ТЭ В ГЛАГОЛЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА

Часть глагольных суффиксов в кабардино-черкесском языке обнаруживает генетическую связь с общеадыгскими несвободными корневыми морфемами. Это глагольные суффиксы -к1, -хь, -х, -тэ, -жьэ, -с.

Они исторически восходят к несвободным (связанным) корням -к1ы- (и-к1ы-н - «выходить»), -хьэ- (и-хьэ-н -«входить»), -хы- (е-хы-н - «спускаться вниз»), -тэ- (е-тэ-н - «обнаглеть, распоясаться»), -жьэ- (е-жьэ-н - «отправляться»), -сы- (нэ-сы-н - «дойти, доехать до») (здесь и далее перевод автора статьи. - Р. Д.) [3, с. 74]. Вопрос о происхождении указанных глагольных суффиксов не ставился в специальной литературе, хотя некоторые соображения по истории этих аффиксов можно найти в отдельных исследованиях по грамматике адыгских языков. Это делает, на наш взгляд, актуальным настоящее исследование.

Характерной особенностью указанной группы суффиксов является то, что они встречаются только в основах динамических глаголов. Хотя они и объединяются по происхождению, каждый из них своеобразен по своему семантическому потенциалу, а также неодинаково проявляется их семантическая связь с указанными несвободными корнями.

Учитывая вышесказанное, мы ограничимся в данной статье выявлением особенностей функционирования одного из перечисленных суффиксов, а именно - морфемы -тэ, в глагольной словообразовательной и словоизменительной системе кабардино-черкесского языка.

В адыгейском языке исследуемая морфема представлена как экспрессивно-усилительная частица, указывающая на желательность действия, выраженную условным глаголом. Ср.: к1уа-гъа-е-тэ-мэ - «если б он пошел» [16, с. 306]. Приведенный пример показывает, что, хотя рассматриваемый суффикс авторами «Грамматики адыгейского языка» причислен к словообразовательным частицам, на деле он служит для образования оптатива в адыгейском языке. В кабардино-черкесском языке для этой цели используется суффикс -рэт (щэрэт). Ср.: к1уа-рэт (к1уа-щэрэт) - «хотя бы он пошел». Как видно из материала, это разные морфемы.

В монографии М. А. Кумахова «Морфология адыгских языков» исследуемой нами суффиксальной морфеме уделяется небольшое внимание. Ее автор причисляет суффикс -тэ к непродуктивным глаголообразующим аффиксам, приводит несколько примеров, содержащих рассматриваемый суффикс, не указывая на семантику, вносимую им в глагольную основу. Ср.: к1уэ-тэ-н - «продвигаться» (от к1уэ-н - «идти»), лъэ-тэ-н - «летать» (от лъэ-н - «прыгать»), бзы-тэ-н - «разрезать» (от бзы-н - «кроить») и др. [12, с. 196].

В другой работе - «Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков» - М. А. Кума-хов открывает раздел «Суффиксальные глаголы» именно исследуемой нами морфемой -тэ. «Общеадыгская -тэ вносит в глагол значение интенсивности и повторности действия», - отмечает он и приводит примеры: пхъуэ-тэ-н - «схватить» (от пхъуэ-н - «хватать»), 1уэ-тэ-н - «рассказать» (от 1уэ-н - «говорить, сказать»), к1уэ-тэ-н - «продвигаться» (от к1уэ-н - «идти»), бзы-тэ-н - «нарезать ломтями» (от бзы-н - «резать, кроить что-л.»), а также отыменные гъуэ-тэ-н - «заплесневеть» (от гъуэ-жь - «желтый»), бэ-тэ-н - «уродиться» (от бэ - «много»). Происхождение неясно, как пишет далее М. А. Кумахов, семантически есть некоторые основания для сближения с общеадыгской корневой морфемой ты— «давать». Для доказательства перехода ты- в тэ- он приводит пример: йэ-тэ-н - «распоясаться, буйствовать» [13, с. 245].

В монографии А. К. Шагирова «Фонетика и морфология кабардинского языка» представлен немногочисленный список суффиксальных морфем. Среди них и непродуктивный глагольный суффикс -тэ. По мнению А. К. Шагирова, указанный суффикс выступает со значением отрезка, преодоления известного расстояния: к1уэ-тэ-н - «продвигаться» (к1уэ-н - «идти»), лъэ-тэ-н - «летать» (лъэ-н - «прыгать»), ды-тэ-н - «стегать» (дэ-н - «шить») [21, с. 162].

Научная новизна данной работы заключается в том, что, суммируя взгляды ученых-адыговедов по рассматриваемой морфеме, а также анализируя фактический материал, нами установлен важный факт, касающийся исследуемой морфемы. Выявив круг ее сочетаемости, мы можем утверждать, что значения, вносимые в производную основу, большей частью зависят от содержания основы, включающего исследуемый аффикс. Рассмотрим на материале. Ср., например: Ут1эр Лъакъуэдыгъухэ я псы дыхьэп1эм нэблэгъауэ, шууит1 къыкъуэлъэтри япхъуэтащ [15, с. 66]. / «Когда Ута добралась до Лакодуговых, из-за угла выскочили (неожиданно) двое всадников и схватили ее». В данном предложении выступают два глагола с семантикой интенсивности действия (къы-къуэ-лъы-н - «выпрыгнуть из-за угла» и пхъуэ-н - «хватать»). Включаясь в состав рассматриваемых моделей, интересующий нас суффикс придает им оттенок полноты и завершенности глагольного действия. Таким образом, дополнительные характеристики процесса или действия, вносимые суффиксом -тэ в состав производных глаголов, способствуют расширению смысловой структуры исследуемого аффикса.

Так, для производных глаголов, содержащих суффикс -тэ, характерна не только семантика интенсивного действия, но, напротив, постепенного, замедленного действия [4, с. 79]. Ср., например: Сакъыныгъэ ин хэлъу Жанболэт мэк1уатэ, къоувы1эри зэпходэ1ук1 [14, с. 31]. / «С большой осторожностью Жанболат медленно продвигается вперед, останавливаясь временами и прислушиваясь».

По нашим наблюдениям, суффикс -тэ вносит в семантику глагола чаще всего оттенок «размножения, измельчения». Ср. также: Лыц1ык1улыбжьэ ищ1ыну иубзыта лы гъурыр псым хегъэвык1ри (Залинэ) шыпс щ1ещ1ыхь [22, с. 167]. / «Она (Залина) нарезала мясо мелкими кусками, отварила в воде и сделала подливу».

Значение избыточности и изобилия суффикс -тэ вносит чаще всего в отыменные основы. Ср.: бэ-тэ-н -«уродиться (о плодах, злаках)», гъэ-бэ-тэн - «распространить что-л.» (перен). Езы т1ум - хьэжымрэ К1эт1ырэрэ - я бзэ зэгуры1уэу щытауэ ягъэбатэ [15, с. 58]. / «Люди распространяют слух, что, мол, хаджи и Катира раньше были большими друзьями». Ср. также: Ар л1ыгъэм лей къызэрылъысам игъэбэтат иджы [14, с. 35]. / «Его злость удвоилась теперь от того, что мужественность получила такое оскорбление».

Суффикс -тэ в отыменном глаголе е-тэ-н - «распоясаться, разойтись» (от е - «зло») демонстрирует также проявление избыточности, чрезмерности. Ср.:Хьэщ1ымахуэ и 1эхъуэгъуэмГундэлэнмэятэ [7, с. 53]. / «Когда наступает очередь Хачимахи (пасти коров), даже река Гунделен начинает выходить из берегов».

Характерной особенностью моделей, содержащих суффикс -тэ, является то, что они могут употребляться без превербов. Ср.: 1уэ-тэ-н - «рассказать» (от 1уэ-н - «говорить»). Ср.: Ц1ыхур къепщ1эк1ауэ (Мэсирэт) яхэсу срихьэл1ащ уи хъыбар (Залинэ) я1уатэу [22, с. 172]. / «Я сама слышала, как она (Масират) сплетничала про тебя (Залина)».

Однако это не означает, что рассматриваемые модели не могут сочетаться с локальными превербами. Некоторые типы основ, включающие суффикс -тэ, могут сочетаться со всеми локальными превербами, образуя при этом множество производных основ. Так, например, суффикс -тэ в глагольной основе к1уэ-н - «идти» сочетается со многими локальными превербами. Ср.: бгъэдэ-к1уэ-тэ-н - «приблизиться к кому-чему-л.». Бжес1энщ, 1имани, нэмыси, напи узэримы1эр! - хуабжьу къэмэхъэшауэ (Бэрокъуэ Болэт) бгъэдэк1уатэурэ жи1ащ Шэджэмокъуэ Увжыкъуэ [17, с. 121]. / «"Я тебе скажу, что у тебя нет ни стыда ни совести", - выпалил Увжуко Шогемоков, подходя близко к нему (Болату Борокову)». Ср. также: Сэ сытет1ысхьэнщ, - къыхок1 П1ит1рушк1и ик1и шым бгъэдок1уатэ [11, с. 17]. / «"Я сяду", - сказал Петрушка и приблизился к лошади».

Сочетание суффикса -тэ с превербом дэ— довольно частое явление в глаголе кабардино-черкесского языка: дэ-к1уэ-тэ-н - «проводить кого-что-л.». Ср., например: Л1ыжьхэм ядэк1уэта иужьк1э, езы Шэдж-эмокъуэм къигъэзэжащ, нэхъри нэхъ къызэщ1эплъарэ маф1эм ису, и гур къеныкъуэкъуу [17, с. 267]. / «Шогемоков проводил стариков и вернулся, теперь он был еще больше обеспокоен». Синонимом преверба дэ- выступает преверб к1элъы-: к1элъы-к1уэ-тэ-н - «проводить кого-что-л.». Хьэсет щыдэк1ыжым Розэ к1элъы-к1уэтащ [8, с. 6]. / «Когда Хасет уходил, Роза его проводила».

Широкое распространение имеют модели, где суффикс -тэ сочетается с превербом жьэхэ-: жьэхэ-к1уэ-тэ-н - «подойти спереди к кому-чему-л. близко». И гъунэ1уэмк1э щыт Дзадзэ жьэхэк1уатэри (Дзэпщ Мыхьэмэт), и псалъэ къэс бгым къыгуэхуа мывэу къытещащэм ещхьу Дзадзэ зыхуигъэзащ... [5, с. 89]. / «Предводитель войска Мухамат приблизился к Дзадзе, который стоял сбоку, и обратился к нему так, будто каждое слово его камнем сыпалось с гор на него». Ср. также: Зыри къыгурымы1уэм хуэдэу, гъэрыр л1ыжьым жьэхэк1уатэри, и жьак1э ц1ырхъым къе1ащ [1, с. 59]. / «Пленный притворился умалишенным, подошел близко к старику и дернул его редкую бородку». Синонимичны также модели жьэхэ-к1уэ-тэ-н - «подойти спереди к кому-чему-л. близко» и пэщ1э-к1уэ-тэн - «приблизиться к кому-чему-л. спереди». Ср.: Нэгъуей сримыкъуэмэ гъуэншэджыпхъэк1э сыпщэнут уэ нэк1атхъэм? - жи1эри Яхья пэщ1эк1уэтащ л1ыжь ц1ык1ум [2, с. 109]. / «"Если я не сын Ногая, ты что, хотел продать меня за отрез на брюки?" - возмущенный Яхья приблизился к старичку».

Представляет интерес то, что словообразовательная модель хэ-к1уэ-тэ-н, строящаяся с помощью локального преверба хэ- и суффикса -тэ, выступает с непространственным значением «запоздать (о поздней весне, вечере и т.д.)». Илъэс ныкъуэ нэхъыбэ дэмык1ыу, щ1ымахуэ пщыхьэщхьэр хэк1уэтауэ, къэзакъ шу зыкъом Степан Ильич деж къыдэлъэдащ [10, с. 143]. / «Не прошло и полгода, как поздним зимним вечером к Степану Ильичу ворвались несколько всадников-казаков». Ср. также: Апхуэдэм деж зэрахабзэу, хъыбарыжь кърагъажьэри гупыр хэк1уэтэхук1э зэхэсащ [6, с. 49]. / «В таких случаях, как правило, они начинали рассказывать старинные истории и сидели все допоздна».

Словообразовательные модели с префиксом йэ-(е-) при сочетании с суффиксом -тэ требуют наличия еще другого суффикса. Ср.: е-к1уэ-тэ-л1эн - «подойти близко к кому-чему-л.», е-к1уэ-тэ-хы-н - «спуститься вниз», е-к1уэ-тэ-к1ы-н - «отодвинуться в сторону» и т.п. Ср. на примерах: А дакъикъэхэм цей укъуея зыщыгъ л1ы к1эщ1ыр зи бгым ерагъыу нэс джэгуак1уэ фызышхуэм къыдэфэт, зэзэмызэ и пы1э хъурейр ек1уэтэк1мэ, дыгъэ нурыр къызэрыщ и щхьэфэкъур къыщ1эхуу [1, с. 127]. / «Мужичок невысокого роста в потрепанной черкеске танцевал с высокой женщиной, шапка его часто сдвигалась в сторону, и обнажалась его лысина». Ср. также: И нэхэм ялъагъур и ф1эщ мыхъуу, ар (нысэм и дэлъхур) нэхъ гъунэгъуу, моуэ 1эбэмэ лъэ1эсыну, Бот ек1уэтэл1ащ [6, с. 63]. / «Брат невестки, не веря своим глазам, очень близко подошел к Боту».

Суффикс -тэ имеет свои лексико-грамматические особенности. Так, включение указанного суффикса в состав беспревербного глагола не влияет на полиперсональность глагола. Ср., например: ар ма-к1уэ - «он идет» и ар мэ-к1уа-тэ - «он продвигается» (одноличный непереходный глагол). Однако при включении в состав данной основы элементов е- и -л1 производный глагол ар абы йо-к1уэ-та-л1э - «он подходит близко к кому-чему-л.» преобразовывается в двухличный непереходный глагол. Ср.: (Къазий) Увы1эжыххэтэкъыми, дауэ щрет ц1ыху къыхэк1ати, Дылу дамэдазэ т1эк1ум ек1уэтал1эри къигъэгугъащ: Дэ укъыщ1эдгъэк1ыжыну 1изын къыдитакъым ди нэхъыжьым, ауэ сэлэтхэм я удыныр щедгъэгъэтынщ [1, с. 115]. / «(Казий) никак не угомонился, а Дилу как-никак был благородного происхождения, подошел к щели и сказал: "Освободить тебя мы не в силах, но солдатам скажем, чтоб прекратили побои"».

Особый интерес для нас представляет то, что исследуемая нами суффиксальная морфема, придавая производному глаголу оттенок полноты охвата действия, может способствовать транзитивации интранзитивно-го глагола. Ср., например: ар мапхъуэ и ар къопхъуэ - «он хватает» (непереходный одноличный глагол), но абы ар къепхъуатэ - «тот хватает его» (двухличный переходный глагол). Другими словами, суффикс -тэ может влиять на переходность глагольного значения.

Суффикс -тэ, сочетаясь со сложными превербами зэхэ-, зэхуэ-, выражает значение полноты действия. Ср.: А фызит1ым (Дисэрэ Муслъимэтрэ) хуабжьу я дзыхь зэрагъэзырти, я щэхуи зэхуа1уатэрт [6, с. 63]. / «Эти две женщины (Диса и Муслимат) так доверяли друг другу, что открывали (рассказывали) свои тайны». Ср. также: (Уэлий и адэшхуэр) Стойкэм телъ щэк1ыр къамэк1э зэхиупщ1атэри ар тучаным къыщ1эк1ы-жащ, псори я жьэр 1урыхуауэ къеплъу [19, с. 20]. / «Он (дедушка Олия) подошел к стойке, изрубил кинжалом рулон ткани и вышел из магазина на глазах у изумленной публики».

Словообразовательные модели, производные от основы к1уэ-н - «идти», с помощью суффикса -тэ могут образовать форму субъектной версии, включая в свой состав префикс возвратности зы- при наличии другого локального преверба. Ср.: абы ар абы бгъэде-гъэ-к1уэ-тэ - «он приближает его к нему» (трехличный переходный глагол) и абы ар зы-бгъэде-гъэ-к1уа-тэ - «он пододвигает то к себе» (двухличный переходный глагол). Как видно, трехличный переходный глагол при этом становится двухличным, теряя лицо ближайшего (прямого) объекта, а переходность глагола сохраняется. Ср.: Къамбот абы нэхъ жимы1эу къеувэхщ, жьэгум дэт шэнт ц1ык1ум тет1ысхьэри 1энэр зыбгъэдигъэк1уэтащ [2, с. 67]. / «Камбот спустился с кровати, сел на маленький стул у очага и пододвинул к себе столик». Ср. также: Щхьэ теп1ауэ ауэ щыт пэгуныжьыр зыбгъэдигъэк1уатэри Лэмат1э ятрипхъащ джэдхэм щыкъун [11, с. 78]. / «Ломата пододвинула к себе ведро с закрытой крышкой и стала кормить птиц».

Субъектная версия переходного глагола в адыгских языках совпадает с возвратной формой глагола других языков. Ср.:русск. девушка купает ребенка и девушка купается. В отличие от форм возвратного залога русского языка, в указанных языках в форме субъектной версии переходность глагола не изменяется [16, с. 265]. Рассмотрим на материале. Ср., например: адыг. Ащ ар ы-пхъо-т-агъ, каб. абы ар и-пхъуэ-т-ащ - «он схватил то», но адыг. ащ з-и-пхъо-т-агъ, каб. абы з-и-пхъуэ-т-ащ - «он подскочил» (букв. «он схватил себя»). Пшъашъэжъыер щхи, мэзы пчэным фэдэу з-и-пхъуа-ти, 1улъэтыгъ [18, с. 48]. / «Девочка засмеялась, подскочила, как дикая коза, и убежала». Ср. также: Бадэ зипхъуатэри бжэмк1э ежьащ, ауэ бжэм зэрынэсу къигъэзэжащи нэмыук1ытагъэ хэлъу гуащэм йоупщ1: - Уэ зэрыжып1а дыдэм хуэдэу зиусхьэным жес1эжыну [9, с. 148]?.. / «Бада быстро вскочил и направился к двери, но тут же остановился и нагло переспросил княгиню: "Прямо так и передать князю?.."».

Сложные модели с суффиксом -тэ могут сочетаться с другими суффиксальными морфемами (ср. зэ-гъэ-к1уэ-тэ-л1э-н - «придвинуть к себе вплотную»). Ср.: Ит1анэ ар жызы1ам и псэлъэгъур мэ1эбэри, а псэ п1ейтей пкъымызагъэ ц1ык1ур нэхъ гъунэгъуу зэрегъэк1уэтал1э [20, с. 45]. / «Потом тот его собеседник пододвигает того непоседу к себе поближе».

От производных основ исследуемого ряда образуются все временные формы. Ср., например:

Настоящее время - соубзытэ - «я нарезаю то».

Будущее 1 - сыубзытэнщ - «я нарежу то».

Будущее 11 - сыубзытэнущ - «я буду нарезать то».

Перфект 1 - сыубзытащ - «я нарезал то».

Перфект 11 - сыубзытат - «я тогда нарезал то».

Имперфект - сыубзытэт - «я тогда резал то».

Плюсквамперфект 1 - сыубзытэгъащ - «я еще тогда резал то».

Плюсквамперфект 11 - сыубзытэгъат - «я тогда уже нарезал то».

Аорист - сыубзытэщ аби... - «я нарезал то и...».

Итак, из проведенного анализа материала можно сделать некоторые выводы. Суффикс -тэ, на наш взгляд, восходит к корневой морфеме тэ- (от е-тэ-н - «распоясаться, буйствовать»). Надо сказать, что в определенных типах основ суффикс -тэ по-разному проявляет семантическую связь с данным корнем. Так, суффикс -тэ в производных образованиях типа бэ-тэ-н - «раздаваться», 1уэ-тэ-н - «распространяться (о слухе)», бзы-тэ-н -«нарезать ломтями, кусками» сохраняет семантическую связь с корнем глагола е-тэ-н - «распоясаться», в то время как в глагольных основах типа к1уэ-тэ-н - «продвигаться вперед», пхъуэ-тэ-н - «хватать что-л.» этот же суффикс утратил функции указанного корня. Подобные семантические сдвиги в смысловой структуре исследуемого аффикса -тэ и расширение дистрибутивных возможностей способствуют увеличению зоны его распространения и выведению в разряд более употребительных аффиксов.

Список источников

1. Абитов В. К. Пустое седло / на черкесском языке. Черкесск: Лъахэ, 2009. 211 с.

2. Гашоков Х. Х. Отец и сын / на черкесском языке. Черкесск: Ставропольское кн. изд-во, 1973. 383 с.

3. Дзуганова Р. Х. Особенности функционирования суффикса -х в глаголе кабардино-черкесского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). Ч. 3. С. 73-75.

4. Дзуганова Р. Х. Способы суффиксального образования глаголов в кабардино-черкесском языке. Нальчик: Типография КБНЦ РАН, 1998. 116 с.

5. Дугужев К. Б. Зимняя радуга / на черкесском языке. Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 2011. 176 с.

6. Журтов Б. К. Семья. Нальчик: Эльбрус, 2004. 200 с.

7. Кабардинские пословицы и поговорки: в 2-х т. / сост. З. Кардангушев, А. Гукемух. Нальчик: Эльбрус, 1967. Т. 2. 251 с.

8. Кармоков М. М. Мокрая кошка // Ошхамахо (Эльбрус) / на кабардинском языке. Нальчик: Тетраграф, 2011. № 3. С. 3-44.

9. Каширгов Х. Х. Ореол. Нальчик: Эльбрус, 1976. 378 с.

10. Кешоков А. П. Собрание сочинений: в 6-ти т. Нальчик: Эльбрус, 2005. Т. 2. Чудесное мгновение / на кабардинском языке. 488 с.

11. Китов Ф. И. Капли жизни / на черкесском языке. Черкесск: Карачаево-Черкесское кн. изд-во, 1995. 127 с.

12. Кумахов М. А. Морфология адыгских языков. Нальчик: Кабардино-Балкарское кн. изд-во, 1964. Ч. 1. 272 с.

13. Кумахов М. А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989. 383 с.

14. Мафедзев С. Х. Черная бурка / на кабардинском языке. Нальчик: Эльбрус, 1974. 238 с.

15. Налоев З. М. Одинокий журавль / на кабардинском языке. Нальчик: Эльбрус, 1981. 398 с.

16. Рогава Г. В., Керашева З. И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар - Майкоп: Краснодарское кн. изд-во, 1966. 462 с.

17. Теунов Х. И. Род Шогемоковых. Нальчик: Эльбрус, 1969. 366 с.

18. Тлюстен Ю. Ожбаноковы / на адыгейском языке. Майкоп: Адыгейское кн. изд-во, 1962. 380 с.

19. Хапсироков Х. Х. Гучо / на черкесском языке. Черкесск: Карачаево-Черкесское отделение Ставропольского кн. изд-ва, 1980. 262 с.

20. Хахов С. Г. Тропинка ведет к дороге / на кабардинском языке. Нальчик: Эльбрус, 2011. 618 с.

21. Шагиров А. К. Фонетика и морфология кабардинского языка. Нальчик: Эль-фа, 2004. 220 с.

22. Шогенцуков А. О. Назову твоим именем / на кабардинском языке. Нальчик: Эльбрус, 1973. 304 с.

TYPICAL PECULIARITIES OF THE SUFFIXAL MORPHEME -ТЭ IN THE KABARDINO-CIRCASSIAN VERB

Dzuganova Rita Khabalovna, Doctor in Philology, Senior Researcher Institute for the Humanities Research -Branch of the Kabardino-Balkarian Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Nalchik

dzug. rita@yandex. ru

Relying on the factual material the article traces the process of transforming the bound root morpheme -тэ into a suffixal one. The author discovers semantic relation of the mentioned affix with the root morpheme and identifies semantic shifts of derivative verbs conditioned by broadened distributive potentials of the analyzed morpheme. The paper examines lexico-grammatical peculiarities of the word-formative models under study. In particular, the author concludes that inclusion of the suffixal morpheme -тэ in the structure of the derivative basis promotes transitivation of the intransitive verb.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words and phrases: bound root morphemes; dynamic verbs; word-formative models; local pre-verb; distributive potentials.

УДК 8; 81:3.67 Дата поступления рукописи: 23.01.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-5-1.20

Статья раскрывает содержание понятия «клауза». Автор затрагивает проблему разграничения различных видов клауз и подвергает критике точку зрения, согласно которой клаузы делятся на финитные, нефинитные и безглагольные. В данной работе под клаузой понимается двухкомпонентная единица, глагольный компонент которой содержит финитный глагол. Среди клауз разграничены двусоставные предложения, содержащие полнозначный глагол, и репрезентанты двусоставных предложений, в которых сказуемое представлено служебным глаголом. В статье также выявляются прагматические функции клауз с инвертированным порядком слов.

Ключевые слова и фразы: финитная клауза; предложение; репрезентант предложения; инвертированный порядок слов; прагматическая функция.

Жуйкова Полина Сергеевна, к. филол. н. Шершукова Наталья Владимировна, к. филол. н.

Саратовский социально-экономический институт Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова juikova.poly@bk.ru; nnv77@list.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КЛАУЗ С ИНВЕРТИРОВАННЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ

Как известно, одной из ведущих парадигм современного языкознания является функциональная парадигма. При изучении языка в рамках функциональной парадигмы на первый план выдвигаются вопросы его функционирования. Соответствие предпринятого исследования установкам функциональной лингвистической парадигмы определяет его актуальность.

Целью исследования является выявление особенностей функционирования англоязычных клауз с инвертированным порядком слов. Цель исследования предопределяет следующие задачи:

1) уточнить определение понятия «клауза»;

2) разграничить разновидности клауз по признаку характера глагольного компонента;

3) выявить прагматический потенциал клауз с инвертированным порядком слов.

Научная новизна исследования обусловлена следующим: автор уточняет понятие термина «клауза» и разграничивает две разновидности клауз: двусоставные предложения и репрезентанты двусоставных предложений.

С момента возникновения объяснительной, или научной, грамматики английские лингвисты используют два термина: "sentence" (предложение) и "clause" (клауза) [25, p. 161-171]. В русистике термин «клауза» вошел в обиход совсем недавно [11, с. 256-257].

Некоторые англисты разграничивают три вида клауз: финитные, нефинитные и безглагольные [9; 21]. Финитные клаузы двухкомпонентные: N + V. Глагольный компонент финитной клаузы (V) включает личную, то есть предикативную, форму глагола. Ср.:

The boy gives the dog a bone every day [15, с. 196]. / Мальчик дает собаке кость каждый день (здесь и далее перевод автора статьи. - П. Ж.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.