Научная статья на тему 'Характеристики персонажа во внутреннем мире текста: проблема варьирования при переводе (на материале англоязычных переводов рассказа В. М. Шукшина «Одни»)'

Характеристики персонажа во внутреннем мире текста: проблема варьирования при переводе (на материале англоязычных переводов рассказа В. М. Шукшина «Одни») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ЧЕЛОВЕК ГОВОРЯЩИЙ" / В.М. ШУКШИН / V.M. SHUKSHIN / ВНУТРЕННИЙ МИР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / INNER WORLD OF THE TEXT / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ВАРЬИРОВАНИЕ / VARIATION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / "THE SPEAKING PERSON"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Елена Викторовна

В статье рассматривается роль «человека говорящего» в варьировании вторичной коммуникативной реальности на примере характеристик персонажа в «мире текстов»: текста оригинала и английских переводных текстов в контексте учения о «человеке говорящем» как центре общего поля интересов филологии и теории коммуникации. В создании переводного художественного текста участвуют автор и переводчик, который, являясь синкретичной фигурой, привносит свои смыслы. В процессе «бытования» текста перевода в мире текстов участвуют уже три фигуры Homo loquens автор, переводчик и читатель. В новой коммуникативной реальности появляются свои категории, субъекты, объекты и события, заданные «лингвистической оболочкой» текста. В частности, в тексты переводов рассказа В.М Шукшина «Одни» привносится личностное понимание англоязычными переводчиками категории «удачный брак»: как «удобный союз» и как «союз двух друзей». Художественные тексты (оригинала и перевода), находясь в одном коммуникативном пространстве, в общем мире текстов, «живут», взаимодействуют и выступают импульсами для ответного понимания другими «людьми говорящими», то есть для формирования новых и новых вторичных реальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the role of «the speaking person» in creating a secondary communicative reality on an example of the character’s features in «the texts world»: the original text and its English translations in the context of theory about «the speaking person» as the center of a common field of philology and communication theory interests. The author and the translator, a mixed figure, who introduces the new meanings, participate in creation of the translated art text. In the process of «text life» there are three figures of Homo loquens participating in the world of texts the author, the translator, and the reader. In the new communicative reality there are categories, subjects, objects, and the events which have been set by «a linguistic cover» of the text. In particular, in the translations of Shukshin’s story «All Alone» there is a personal understanding by English-speaking translators of the category of «a successful marriage»: as «a convenient union» and as «a union of two friends». Art texts (the original and the translation), that are in one communicative space, in the common world of texts, «live», interact, and act as impulses for reciprocal understanding by other «speaking people», for formation of new and new secondary realities.

Текст научной работы на тему «Характеристики персонажа во внутреннем мире текста: проблема варьирования при переводе (на материале англоязычных переводов рассказа В. М. Шукшина «Одни»)»

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖА ВО ВНУТРЕННЕМ МИРЕ

ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА ВАРЬИРОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗА В.М. ШУКШИНА «ОДНИ»)

Е.В. Демидова

Ключевые слова: «человек говорящий», В.М. Шукшин, внутренний мир художественного текста, английский язык, варьирование, перевод.

Keywords: «the speaking person», V.M. Shukshin, inner world of the text, the English language, variation, translation.

Цель данной работы - показать активную роль «человека переводящего» в конструировании внутреннего мира текста при переводе.

Проблема варьирования внутреннего мира художественного текста решается в контексте фундаментальной филологической проблемы Homo Loquens как исходной реальности и объекта филологии (HL есть обозначение двуединства Человека Говорящего / Человека Слушающего, Человека Пишущего / Человека Читающего и т.д.) [Кощей, 2006]. Исследование «человека говорящего» и его ипостасей как объекта филологии корнями уходит в ее историю: еще в античности человек рассматривался Аристотелем в двух ипостасях - оратора и аудитории. Антропоцентрический поворот в науке о языке проистекает из трудов В. Гумбольдта: «Человек является человеком лишь благодаря речи, но чтобы придумать речь, он должен был быть уже человеком» [Гумбольдт, 1984, с. 207].

Одной из важнейших характеристик Homo loquens («человека говорящего») является «стремление к пониманию «чужих» смыслов и сокрытию «своих», к коммуникативному сотрудничеству с себе подобными» [Чувакин, 2002, с. 13].

В коммуникации текст обретает «новую жизнь» [Дридзе, 1984, с. 50]. Текст всегда «многолик», особенно текст художественный. В создании переводного художественного текста участвуют два Homo loquens - автор и переводчик. Переводчик, являясь синкретичной фигурой, привносит свои смыслы. В процессе «бытования» текста перевода в мире текстов участвуют уже три фигуры Homo loquens - автор, переводчик и читатель.

Наша гипотеза: «человек говорящий» меняет конструкцию внутреннего мира текста. Под внутренним миром текста мы понимаем художественную реальность в ее текстовом воплощении, то есть индивидуальное, творческое переосмысление действительности (явлений, объектов, отношений, событий), воссозданную автором средствами языка и «вычитываемую» из текста воспринимающими субъектами. Внутренний мир текста включает в себя следующие компоненты: обозначения событий, ситуаций, пространственно-временных отношений, персонажей, «вещей». Каждый компонент имеет эстетическое значение и выполняет функцию коммуникативно-эстетического сигнала - он «пропитан» авторским отношением и мировидением (духовный мир, ценности, мировоззренческие установки, психологические особенности).

В тексте мы имеем дело с номинациями компонентов художественной реальности, созданными разноуровневыми средствами и текстовыми единицами (заглавие, абзацная структура, разделы и т.д.).

Существуют следующие характеристики персонажа: имя, социальный статус, внешность, черты характера, мысли, чувства, цели, желания, установки и др. Мы полагаем, что эти категории особенно подвержены варьированию при переводе, поскольку больше других определяются «авторским» внутренним миром и воплощают личностное отношение «человека говорящего» (автора/переводчика/читателя).

Мы рассмотрим данную проблему на примере персонажной характеристики «семейное положение» и черт характера персонажа, связанных с этой характеристикой, на материале текста рассказа В.М. Шукшина «Одни» [Шукшин, 2005] и двух его англоязычных переводов. Один «All by Themselves» [Shukshin, 1996] выполнен американским переводчиком Д. Гивенсом в 1996 году, другой «AllAlone» [Shukshin, 1990] - британской переводчицей Х. Смит в 1990 году.

В центре рассказа - история семьи Калачиковых: шорника Антипа и Марфы. Их брак несчастливый, больше похож на войну. Фрагмент «первичной» художественной реальности, воспроизведенной Шукшиным, по нашему мнению, таков: супруг Калачиков ценит душевность в отношениях. Супруги могли бы прожить мирно, без ругани, в любви и согласии. Но для Марфы важнее деньги, финансовое благополучие, в стремлении к которому прошла вся их жизнь. Следовательно, Шукшиным заданы две плоскости реальности: счастливый брак = душевный союз/ несчастливый брак = брак, цель которого - добывание как можно большего количества денег. Результат несчастливого брака - постоянная «война». Авторский смысл брак = война подтверждается следующими фрагментами:

1) Она всю жизнь воевала с Антиповой балалайкой [Шукшин, 2005,

с. 59].

брит. She had been doing battle with Antip's balalaika all her life [Shukshin, 1990, p. 35]. («вела битву»).

амер. All her life she'd waged war with Antip's balalaika («вела войну») [Shukshin, 1996, р. 113].

2) В минуты хорошего настроения, когда в доме устанавливался относительный мир, Антип ласково говорил жене <... > [Шукшин, 2005, с. 59].

брит. In those moments when a good mood came over him and relative peace descended upon his household, Antip would say affectionately to his wife [Shukshin, 1990, p. 34].

амер. In those moments when he was in a good mood and when a relative peace had fallen over the house, Antip would say to his wife tenderly [Shukshin, 1996, р. 112], («относительный мир»).

В данном случае оба англоязычных переводчика сохраняют компоненты «военное отношение» жены к мужу и «постоянная война дома».

С характеристикой «брак» у Шукшина связана основная черта характера персонажа - душевность. Душа - это тоже персонажная категория, ее можно даже считать самостоятельным персонажем. Приведем примеры из других рассказов, поскольку текстовая совокупность формирует общий «мир шукшинского текста».

1) - У тебя болит, што ль, чего?- Душа. Немного. Жаль... не нажился. Не устал. Не готов, так сказать («Земляки»).

2)в душе распускалась тихая радость («Алеша Бесконвойный»).

3) - Да охота одну штуку понять, язви ее. Что-то на душе у меня... («Думы»).

4) Куда человеку деваться с растревоженной душой? Ведь она же болит, душа-то. Зубы заболят ночью, и то мы сломя голову бежим в эти, в круглосуточные, где их рвут. А с душой куда? Где тебя послушают, посочувствуют? («Ночью в бойлерной»).

5) Но у человека есть также - душа. Вот она - здесь, - болит! -Максим показывал на грудь. - Я же не выдумываю! Я элементарно чувствую - болит). Максим ясно понимал: никогда он не объяснит, что с ним происходит, никогда жена Люда не поймет его. Никогда! Распори он ножом свою грудь, вынь и покажи в ладонях душу, она скажет - требуха («Верую!»).

6) Если бы однажды вот так - в такой тишине - перешагнуть незаметно эту проклятую черту... И оставить бы здесь все боли и все желания, и шагать, шагать по горячей дороге, шагать и шагать - бесконеч-

но. Может, мы так и делаем? Возможно, что я где-то когда-то уже перешагнул в тишине эту черту - не заметил - и теперь вовсе не я. А моя душа вышагивает по дороге на двух ногах. И болит. Но почему же тогда болит? («Приезжий»).

Ощущение боли в душе - привычная для шукшинского персонажа ситуация.

Приведем фрагмент текста рассказа «Одни», в котором автор называет черту характера персонажа, связанную с «наличием души»: «душевная чуткость» Антипа Калачикова:

Антип уважал в людях душевную чуткость и доброту [Шукшин, 2005, с. 59].

Качество «душевная чуткость» шукшинского персонажа - это не просто восприимчивость, он «все принимает близко к сердцу», «пропускает через себя», и это причиняет ему душевную боль. «Душевность» -главная ценность в человеке, особенно в жене для Калачикова.

Приведем англоязычные переводы.

брит. Antip Kalachikov respected most in people were sensitivity and kindness [Shukshin, 1990, p. 34], («восприимчивость»). Переводчица Х. Смит «опускает» компонент «душевность», поэтому Антип становится «просто открытым миру», «открытым для всего».

амер. Antip Kalachikov respected heartfelt sensitivity and kindness in people («сердечная чувствительность») [Shukshin, 1996, р. 112]. Здесь Д. Гивенс сохраняет компонент «переживание сердцем», однако заменяет «душу» на «сердце». Во внутреннем мире Шукшина «сердце» и «душа» -две разные категории.

Следовательно, в переводных «текстовых мирах» нет жесткой оппозиции «душевный» / «недушевный», есть просто «злая жена», которая «воюет» с мужем.

Антип прямо заявляет о своей душе, как «живой» характеристике человека: «А у меня тоже душа есть. Ей тоже попрыгать, побаловаться охота душе-то» [Шукшин, 2005, с. 59].

брит. And all of us have got a soul. Sometimes, my soul needs to play around just like everybody else's [Shukshin, 1990. p. 34] («И у всех нас есть душа. Иногда моей душе нужно поиграть как любой другой»). Переводчик Х. Смит «универсализирует» ситуацию: «душа есть у всех».

амер. But I've got a soul, too. My soul also wants to kick up its heels and have a little fun, it does [Shukshin, 1996, р. 112] («Но у меня тоже есть душа. Моя душа также хочет поднять свои пятки и немного развлечься, да»). Речь как будто идет о человеке, а не о его характеристике.

Марфа противопоставлена мужу: «Плевать мне на твою душу!» [Шукшин, 2005, с. 59].

брит. «I don't give a tinker's dam about that soul of yours». [Shukshin, 1990, p. 34] («Мне нет дела до твоей души»).

амер. «I don't give a darn about your soul» [Shukshin, 1996, р. 112] («Мне нет дела до твоей души»). В обоих случаях используются английские фразеологические обороты.

Марфа у Шукшина «бестолковенькая», так ее ласково называет муж. Это означает, что она не понимает «душевность». Толк для Шукшина - это душа, ее боль.

В британском варианте: «you're about as useless as they come» («совсем бесполезная»). Переводчик понимает персонажную характеристику так: «нет толка от нее, пользы».

В американском варианте: «a bit slow on the uptake» («долго думающая, тугодум»).

Англоязычные переводчики не осознают «внутреннего смысла» текста, поэтому не могут адекватно передать черту характера Марфы.

Антип говорит жене: «надсадишь сердечушко свое и помрешь» [Шукшин, 2005, с. 59]. Он имеет в виду «ты слишком строгая, злая».

брит. «you'll get a heart attack and die» [Shukshin, 1990. p. 34] («ты получишь сердечный приступ и умрешь»).

амер. You'll put too much strain on that little heart of yours and up and die one of these days [Shukshin, 1996, р. 112] («Ты лишком напрягаешь свое маленькое сердце»).

Еще одна характеристика персонажа, связанная с душевностью Ан-типа, - это его запах. Мир Антипа «одухотворен», поэтому все, что имеет отношение к персонажу, одухотворено тоже и «оживает».

В доме Калачиковых жил неистребимый крепкий запах выделанной кожи, вара и дегтя [Шукшин, 2005, с. 59].

The Kalachikovs' home reeked of the ineradicable, pungent smells of leather, pitch, and tar. [Shukshin, 1990, p. 34] («Дом Калачикова сильно пропах неискоренимым, острым запахом кожи и смолы»).

The ineradicable, strong odor of dressed leather, pitch, and tar permeated the Kalachikov's house. [Shukshin, 1996, р. 112] («Неискоренимый, сильный запах одетой кожи, подачи и смолы проник в дом Калачикова»).

Как видно из примеров, в переводе отсутствует смысл «живой запах».

Рассмотрим ключевую фразу текста оригинала, принадлежащую Антипу Калачикову. Он говорит жене: «Мы могли бы с тобой знаешь

как прожить! Душа в душу. Но тебя замучили окаянные деньги. Не сердись, конечно» [Шукшин, 2005, с. 60].

Фразу Антипа «Душа в душу» Д. Гивенс перевел так: «Like two bugs in a rug» [Shukshin, 1996, с. 117]. В английском языке нет такой фразеологической единицы, зато есть близкое по смыслу выражение «as snug as a bug in a rug», которое означает «комфортный, удобный». Рассмотрим лексическое наполнение английской фразы, которую использовал Гивенс. Лексема «bug» с XVII века обозначает «личинку», «насекомое», «жука», «клопа». «Rug» - это «ковер» или «плед». Исходя из этого, переведем фразу текста «как два клопа в пледе». Таким образом, прожить бы Антип с Марфой могли «удобно», «комфортно».

Д. Гивенс создает свою вторичную коммуникативную реальность: удачный брак Антипа и Марфы = «удобный брак», то есть когда тепло и уютно вместе / неудачный брак = «неудобный, холодный, неуютный брак».

Фигура «человека говорящего» меняет смысл текста, его реальность, привносит другие реальности в мир текстов. Смысл из глубоко философского («жить надо не только ради детей и не только с целью нажить добро, но жить надо для себя, друг для друга и для души») превращается в «приземленный» - «жить надо удобно».

Другой переводчик, Х. Смит, дает следующий вариант перевода фразы «Душа в душу» - «We could have been the best offriends» («Мы могли бы быть лучшими из друзей») [Shukshin, 1990, с. 44]. Для Х. Смит «прожить хорошо с супругом (-ой)» - значит «быть лучшими друзьями». Плохой брак, соответственно - это «супруги-враги».

Снова сочетание, которое предлагает вторичный «человек говорящий», меняет смысл текста, не отражая «душевности» союза, к которому стремится Антип. Думается, что в шукшинском понимании, «друзья» и «супруги» разведены по разным категориальным единицам. Более того, что в филологическом контексте шукшинского творчества данные категории антагонистичны: «друзья» мужа - это зачастую его собутыльники, которых жена ненавидит.

В тексты переводов привносится личностное понимание переводчиком характеристики персонажа «брак», «удачный брак». Для одного -это «удобный союз», для другого - «супруги-друзья».

Таким образом, при переводе происходит варьирование характеристик персонажа: вместо «душевной чуткости», персонаж становится просто «открытым», «запах, живущий дома» может восприниматься только как физический компонент, не «оживленный» авторским отношением к персонажу, «надсаженное злобой сердце жены» как «возмож-

ный сердечный приступ», «бестолковенькая Марфа» как «бесполезная жена» или «жена-тугодум» и т.д. Переводчик, порождая новые смыслы, конструирует свою вторичную коммуникативную реальность, в которой появляются свои характеристики персонажа заданные «лингвистической оболочкой» текста. Рассмотренные тексты, находясь в одном коммуникативном пространстве, в общем мире текстов, «живут», взаимодействуют и выступают импульсами для ответного понимания другими «людьми говорящими», то есть для формирования новых и новых вторичных реальностей.

Литература

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Кощей Л.А., Чувакин А.А. Homo Loquens как исходная реальность и объект филологии: к постановке проблемы // Филология и человек. 2006. N° 1.

Чувакин А.А. Творчество В.М. Шукшина в исследованиях филологов Алтайского государственного университета (1989-99 гг.) // Сибирский филологический журнал. 2002. № 1.

Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: Антология. М., 1997.

Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.

Шукшин В.М. Одни // Шукшин В.М. Миль пардон, мадам! М., 2005.

Shukshin V. Stories from a Siberian village. De Kalb, 1996.

Shukshin V. Short stories. М., 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.