МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х
литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. № 8 (27) 2009. Часть II - Тамбов, 2009. - С 61-63.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 811.111-26
Демидова Елена Викторовна
канд. филол. наук, доцент АлтГУ г. Барнаул, РФ E-mail: [email protected]
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ В.М. ШУКШИНА В ПРОСТРАНСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)
Аннотация
В статье ставится проблема исследования вариативных отношений между текстами в пространстве межкультурной коммуникации - текстом оригинала и текстами переводов - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста». Исследование осуществляется в контексте учения о «человеке говорящем» на материале текстов рассказов В.М. Шукшина и их англоязычных переводов. В процессе «бытования» текста перевода в мире текстов Homo loquens репрезентируется в трех фигурах - автор, переводчик и читатель.
Ключевые слова
Внутренний мир художественного текста, В.М. Шукшин, варьирование, перевод, английский язык, «человек говорящий», межкультурная коммуникация.
Исследование творчества В.М. Шукшина в пространстве межкультурной коммуникации предполагает изучение степени, результатов и последствий варьирования оригинальных текстов в текстах переводов его произведений на иностранные языки. Результаты такого исследования помогают выявить особенности восприятия творчества В.М. Шукшина за рубежом.
Данная статья представляет собой постановку проблемы исследования вариативных отношений между текстами рассказов В.М. Шукшина в пространстве межкультурной коммуникации - текстом оригинала и текстами англоязычных переводов (американский и британский сборники) - сквозь призму категории «внутренний мир художественного текста» (ВМХТ).
Под внутренним миром текста понимается художественная реальность в ее текстовом воплощении [2; 1].Варьирование внутреннего мира текста Шукшина при переводе рассматривается в контексте филологической теории коммуникации [3; 4] на примере нескольких компонентов внутреннего мира текстов его рассказов - вещей и персонажей.
1) Вещь (компонент ВМХТ, обозначающий объекты вторичного мира, предметы (мелкие и крупные), которые напрямую связаны с сознанием и поведением персонажей):
Например, изба - izba («изба», переводчик Д. Гивенс) / hut («лачуга», Э. Бромфилд) / cottage («коттедж», Х. Смит) / house («дом», Х. Смит).
Эстетически значимая культурноспецифическая номинация предметного мира В.М. Шукшина «изба» получает обозначения в текстах переводов в соответствии с лингвокультурными особенностями англоязычных переводчиков.
Номинации cottage / house / hut различны по смысловому объему, по употреблению в речи, по стилистическим коннотациям, и по возможностям лексической сочетаемости. Более того, переводчиками осуществлена подмена одного понятия другими. House (дом, человеческое жилище вообще) - самое
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
«культурологически нейтральное» обозначение «избы». Однако изба и house - это «разные виды жилища, имеющие разную социальную и культурную структуру».
2) Персонаж (компонент ВМХТ, в котором воплощается действующее лицо, то есть человек, действующий в рамках художественного мира. Персонаж проявляет себя в различных индивидуальных характеристиках).
Рассмотрим ключевую фразу текста оригинала, принадлежащую Антипу Калачикову. Он говорит жене: «Мы могли бы с тобой знаешь как прожить! Душа в душу. Но тебя замучили окаянные деньги. Не сердись, конечно» [5, с. 60].
Фразу Антипа «Душа в душу» Д. Гивенс перевел так: «Like two bugs in a rug» [6, с. 117]. В английском языке нет такой фразеологической единицы, зато есть близкое по смыслу выражение «as snug as a bug in a rug», которое означает «комфортный, удобный». Переведем фразу текста «как два клопа в пледе». Таким образом, прожить бы Антип с Марфой могли «удобно», «комфортно». Д. Гивенс создает свою вторичную коммуникативную реальность: удачный брак Антипа и Марфы = «удобный брак», то есть когда тепло и уютно вместе / неудачный брак = «неудобный, холодный, неуютный брак».
Другой переводчик, Х. Смит, дает следующий вариант перевода фразы «Душа в душу» - «We could have been the best of friends» («Мы могли бы быть лучшими из друзей») [7, с. 44]. Для Х. Смит «прожить хорошо с супругом(-ой)» - значит «быть лучшими друзьями». Плохой брак, соответственно - это «супруги-враги».
Снова сочетание, которое предлагает вторичный «человек говорящий», меняет смысл текста, не отражая «душевности» союза, к которому стремится Антип. Думается, что в шукшинском понимании, «друзья» и «супруги» разведены по разным категориальным единицам. Более того, в филологическом контексте шукшинского творчества данные категории антагонистичны: «друзья» мужа - это зачастую его собутыльники, которых жена ненавидит.
В тексты переводов привносится личностное понимание переводчиком характеристики персонажа «брак», «удачный брак». Для одного - это «удобный союз», для другого - «супруги-друзья». Результат варьирования - изменение характеристик персонажа.
Более того, Марфа у Шукшина «бестолковенькая», так ее ласково называет муж. Это означает, что она не понимает «душевность». В британском варианте: «you're about as useless as they come» («совсем бесполезная»). В американском варианте: «a bit slow on the uptake» («долго думающая, тугодум»). Англоязычные переводчики не осознают «внутреннего смысла» текста, поэтому не могут адекватно передать черту характера Марфы.
Таким образом, переводчик, порождая новые смыслы, конструирует свою вторичную коммуникативную реальность, в которой появляются свои номинации действий, составляющих события, заданные «лингвистической оболочкой» текста. Рассмотренные тексты, находясь в коммуникативном пространстве, взаимодействуют и выступают импульсами для формирования новых вторичных реальностей.
Данные, полученные в результате исследования творчества В.М. Шукшина в пространстве межкультурной коммуникации, выведут к пониманию художественного содержания произведений автора, осмыслению новых вариантов их эстетической интерпретации, особенностей жизнедеятельности и восприятия его текстов за рубежом.
Список использованной литературы:
1. Демидова Е.В. Факторы воспроизведения компонентов внутреннего мира текстов В.М. Шукшина при переводе с русского на английский язык: Научная монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та. - 2015.
2. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. - 1968. - №8.
3. Чувакин А.А. К построению филологической теории коммуникации: статья первая // Филология и человек. - Барнаул, 2011. - №4.
4. Чувакин А.А. К построению филологической теории коммуникации: статья вторая // Филология и человек. - Барнаул, 2012. - №4.
5. Шукшин В.М. Одни // Шукшин В.М. Миль пардон, мадам!: Рассказы. - М., 2005.
6. Shukshin V. Stories from a Siberian village. - De Kalb, Illinois, 1996.