Characteristic of teaching process of German students at the work with translated poetic
text
Kirsanova K. (Russian Federation) Характеристика учебной деятельности германских студентов при работе с переводным стихотворным текстом Кирсанова К. Г. (Российская Федерация)
Кирсанова Ксения Георгиевна /Kirsanova Ksenia -ассистент, кафедра русского языка и культуры речи, Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, г. Москва
Аннотация: данная статья раскрывает основные характеристики учебного процесса в германских вузах, ментальные особенности студентов вузов Германии и ключевые моменты восприятия ими русской культуры и литературы. Рассмотрение данного вопроса необходимо для формирования методики преподавания русской литературы в зарубежных вузах и актуально в свете развития межкультурных связей России и Германии.
Abstract: this article describes main features of educational process in German Universities, mental particularities of students in German Universities and kea moments of their perception of Russian culture and literature. Review of this aspect is needed to form the methods of teaching of Russian literature in foreign Universities and is actual in terms of developing intercultural connections between Russia and Germany.
Ключевые слова: характеристика учебной деятельности, мировоззрение, ментальные особенности, понимание, русская литература.
Keywords: characteristic of a teaching process, ideology, mental features, understanding, Russian literature.
Ф. Шлегель писал: «Истинно свободный и образованный человек должен уметь настроиться по желанию философски или филологически, критически или поэтически, исторически или риторически, на античный или современный лад, совершенно произвольно, подобно тому как настраивают инструмент, в любое время на любой лад» [2, с. 52]. Тезис Ф. Шлегеля соответствует современным представлениям о целях современного гуманитарного образования. Многоаспектность подхода должна способствовать достижению главной цели: адаптации и мобильному ориентированию учащегося в современном мультикультурном мире.
Социальная, культурная характеристика читателя (учащегося), который оперирует двумя видами текста: оригиналом, написанным на родном языке, и переводами, данными на русском языке, а также рассмотрение особенностей обучения германских студентов необходимы для реализации эффективного межкультурного подхода к анализу произведения.
Истоки различия русского и немецкого менталитета кроются глубоко в истории каждой национальности и были сформированы географическими особенностями месторасположения, их этническими корнями и историческими событиями, к которым данный этнос имел отношение. Многие принципиальные, ключевые понятия мировоззрения воспринимаются нашими народами абсолютно противоположно. «Тогда, когда время в немецкоязычном пространстве ощущается как измеримая и делимая единица, это понятие в России полихронно. Русское планирование чаще краткосрочное («сейчас» и «сегодня»») [5, с. 195].
Полихронная культура России противопоставлена монохронной культуре Запада. Пространство в немецком менталитете - малое, узкое, закрытое. «Возьмем немца. Он чувствует себя со всех сторон сдавленным, как в мышеловке. Шири нет ни вокруг него, ни в нем самом. Он ищет спасения в своей собственной организованной энергии, в напряженной активности. Все должно быть у немца на месте, все распределено. Без самодисциплины и ответственности немец не может существовать. Всюду он видит границы и всюду ставит границы. Немец не может существовать в безграничности, ему чужда и противна славянская безбрежность» [1, с. 328].
Немецкий философ Г. В. Гегель пишет о соотечественниках как о глубоких, но часто неясных мыслителях: «...немцы желают понять внутреннюю природу и закономерную связь вещей, обладают высокой степенью систематичности анализа, но при этом впадают в формализм произвольного внешнего конструирования. Прежде чем действовать, немец тщательно определяет план деятельности, но это приводит к медлительности на начальном этапе деятельности» [4, с. 28].
Трансформируясь, данные характеристики немецкой ментальности определяют системность бытия как один из основных критериев существования немецкой нации и должны учитываться в разговоре об особенностях учебной деятельности немецких студентов.
Формируемый в рамках немецкой системы образования учащийся высшей школы изначально подготовлен к одним видам деятельности и тяжело осваивает другие. «Немецкая система образования не ставит своей задачей формирование характера или воспитание моральных качеств. Ее цель - вложить в вас профессиональные знания, которые помогут вам занять достойное место в мире бизнеса и будут способствовать вашему продвижению по службе» [6, s. 20-21].
Преимущественно практическая направленность образования Германии дает свои результаты: студенты немецких вузов в большинстве случаев блестяще выполняют практические задания, где необходимо составление логической цепочки, но прежде всего надо совершить действия по заданному алгоритму. Так как дополнительные, фоновые знания неприоритетны, то поле возможных интерпретаций текста за счет скудности знаний о внетекстовых реалиях значительно сужается. Благодаря большой доле форм обучения с активной позицией учащегося творческое начало активно развивается, компенсируя иной раз нехватку знаний. По мнению Ш. Цейденитца и Б. Баркова, «немцы не склонны доверять идеям, возникающим спонтанно, без систематической подготовки, поэтому они охотно соблюдают правила» [6, s. 80].
Итак, отметим основные характеристики учащегося немецкого вуза:
- разделение сфер частного и общественного;
- следование принципу четкой границы;
- полная последовательность (структурирование, алгоритмизация) при реализации задуманного;
- ограниченное время;
- ощущение закрытого пространства.
Восприятие русских иностранцами зависит от экономических и социально-политических отношений между государствами, от степени и активности межкультурного взаимодействия. Восприятие России и русской культуры немецким народом сквозь временную и территориальную призмы характеризуются глубокими различиями и противоречивыми оценками среди разных социальных и возрастных групп. Однако в нашей работе мы рассматриваем не повседневное обывательское отношение, которое, конечно, накладывает свой отпечаток, а профессиональный взгляд студента-филолога на объект русской культуры.
Представление учащегося о русской культуре должно было складываться, в том числе и из знакомства на занятиях с примерами русского искусства, с русской историей и литературой. Сложность восприятия русской самобытности заключается в том, что русский менталитет не отождествляется у иностранцев ни с восточным, ни с западным менталитетом - противоречивый дух русского народа основывается в большинстве своем на концептах свободы, тяжелой судьбы и смирения русского человека. Многочисленные мнения теоретиков расходятся в самых принципиальных вопросах, однако русское мировоззрение все же преимущественно противопоставляется европейскому, и русское мышление представляется как нелогичное и дедуктивное. Кроме того, соседство идеологии и религии, смешение этих понятий в истории России создают в сознании иностранцев таинственный образ России.
В вопросе культуры Россия ассоциируется у немцев прежде всего с музыкой и литературой: «Musik -40% (Ballett, Tschaikowski, Strawinski, Anna Netrebko, Don-Kosaken-Chor, Tänze, Lieder, etc.), Literatur - 36% (Tolstoi, Dostojewski, Puschkin, Gorki, Pasternak, Gogol, etc.)» [7].
Так, при восприятии русского поэтического текста немецкий филолог сталкивается с принципиально иным мировоззрением, которое основано на другой, «материнской» мифологии (античная - католицизм; славянская - православие). Кроме того, та творческая свобода, в полной мере отражающаяся в русской поэзии, и понятие «души», которое так сложно расшифровать (немецкий перевод слова «Geist» - дух, не определяет и в полной мере не соответствует понятию «душа» в русском языке) становятся краеугольным камнем в восприятии поэтического текста.
Не стоит забывать про историко-культурный контекст изучаемого художественного произведения, который чрезвычайно важен при необходимости глубокого понимания русского стихотворного текста. Именно этот аспект вследствие несовершенства немецкой программы изучения русской литературы остается наиболее неосвещенным: у студентов нет системного представления о ходе и влиянии историко-культурного процесса на развитие литературы. Так, художественное произведение находится вне историко-культурного контекста, вне влияния литературоведческих концепций на создание и восприятие литературы как определенного периода, так и мирового литературного процесса.
И, наконец, сложнейший вопрос для восприятия иностранными учащимися - план выражения стихотворного произведения. Благодаря хорошей теоретической базе анализ всей системы поэтических средств, бесспорно, под силу немецкому студенту-филологу, но соотнесение плана выражения с планом содержания и выявление поэтического замысла произведения - задача, требующая наиболее тщательной подготовки, более глубокого погружения в русскую культуру, определения ее первоочередных ценностей и истоков.
При выборе формы и содержания проводимого занятия необходимо учитывать степень подготовленности учащихся.
Зарубежные русисты выделяют следующие категории обучающихся:
- студенты;
- дипломированные специалисты, повышающие свою квалификацию;
- магистранты и аспиранты.
Уровень знаний по русскому языку у поступающих на филологические отделения немецких вузов в среднем находится на уровне ТРКИ-2 по Российской государственной системе тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, предложенной Министерством образования и науки России, при этом большинство студентов начали заниматься русским языком в 7 классе школы. Это не касается 60 процентов русскоговорящих абитуриентов, то есть тех поступающих, для которых русский язык является родным
языком. Читатель, не владеющий языком подлинника, не имеет возможности сопоставления на уровне языковой специфики. Читатель, знающий язык подлинника, может сделать такое сравнение; если такой читатель - носитель языка оригинала, то в его восприятии подлинника преобладает так называемый «обратный критицизм» [3, с. 5]. Сопоставление «своего» с «не своим», выводом которого служит ответ на вопрос: насколько в переводе сохранилось национальное мироощущение оригинала?
Знания по русской литературе невозможно подвергнуть объективной оценке, поскольку в большинстве школ преподавание русской литературы или отсутствует или предлагается лишь фрагментарно, по желанию учителей только тех школ, где еще сохранился русский язык как второй или третий иностранный, т. е. большинство абитуриентов не располагает какими-либо знаниями по русской литературе. А в вузе, как уже было отмечено, студенты изучают лишь те темы по литературе, которые были предложены преподавателями.
Не стоит забывать, что учащийся не находится вне времени и пространства, на него действуют все те же политико-экономические факторы, формируемые действительностью. Надо отметить, что аспект «актуальности» чрезвычайно важен для немецкой системы образования и несправедливо остается в стороне в рамках отечественных подходов. Таким образом, немецкий студент всегда чувствует себя частью любого происходящего процесса (исторического, литературного, культурного) и ожидает постоянного подтверждения данного факта сопричастности и в своих занятиях. Этот, бесспорно, важный аспект формирует особое отношение ко всему происходящему на занятии как к научному труду.
Литературы
1. Бердяев Н. Судьба России: Сочинения. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. 736 с.
2. Дмитриев А. С. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М.: Издательство Московского университета, 1980. 639 с.
3. Малькина М. Найти дорогу от языка к языку. Проблемы перевода: анализ и прогнозы // Литературная газета. 2007. № 13. С. 5-6.
4. Трофимов В. К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998. 159 с.
5. Keller E. Management in fremden Kulturen. Veroffentlichung der Hochschule. Stuttgart: St / Gallen fur Wirtschafts-und Sozialwissenschaften. Bern, 1982. 340 s.
6. Zeidenitz S.,Barkow B. The Xenophobes Guide to the Germans. Oval Books, 1999. 85 s.
7. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.russlandjoumal.de/typisch/russen/ (дата обращения 14.03.2015 г.).