Научная статья на тему 'Характеристика человека в устойчивых словосочетаниях с компонентом цветообозначения белый/черный в английском и хакасском языках'

Характеристика человека в устойчивых словосочетаниях с компонентом цветообозначения белый/черный в английском и хакасском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТ / ЦВЕТОВАЯ НОМИНАЦИЯ / КАРТИНА МИРА / WHITE/ BLACK / АХ/ХАРА / ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Топоева Л. М.

В статье рассматриваются особенности использования цветоообозначений оппозитивной пары ахрономатических прилагательных white/ black, ах/хара для характеристики человека в английском и хакасском языках. Сравнивается цветовая концептуализация мира на основе анализа данных колоронимов в двух разных лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Характеристика человека в устойчивых словосочетаниях с компонентом цветообозначения белый/черный в английском и хакасском языках»

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 4 / 2018.

Парадигма, 2009. 190 с.

3. Илюстров И. И. Юридические пословицы и поговорки русского народа. М.: Типография Чичерина В.В. 85 с.

4. Исаева Ю. С. Репрезентация концептов «Закон» и «Справедливость» в немецких пословицах // Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2014, № 5 (691). С. 61-71.

5. Колесникова И.Е. Концептосферы правовых реалий: перспективы исследования // Наука в современном обществе: закономерности и тенденции развития : сборник статей Международной научно-практической конференции. В 2 ч. Ч.2. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. С. 136-138.

6. Кузнецова Н.Ф., Тяжкова И.М. Курс уголовного права в пяти томах. Том 1. Общая часть: Учение о преступлении. 2002 М.: Зерцало, 2002. 624 с.

7. Кушнир О.Н. Макроконцепты «Право / Закон» и «Мораль / Нравственность»: фигуры конфликта в поле взаимодействия / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). С 98-101.

8. Лупарев П.Г. Юридические пословицы и поговорки народов мира. М.: Норма, 2008. 624 с.

9. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный изд. Центр «ВЛАДОС». 1996. 416 с.

10. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.

© Колесникова И.Е., 2018

УДК 81

Л.М. Топоева

Магистрант ФБГОУ ВО «Х ГУ им. Н.Ф. Катанова» г. Абакан, РФ E-mail: laracanz@yandex.ru Научный руководитель: Т.Г. Боргоякова Профессор, доктор филологических наук ФБГОУ ВО «Х ГУ им. Н.Ф. Катанова»

г. Абакан, РФ E-mail: tamarabee@mail.ru

ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ БЕЛЫЙ/ЧЕРНЫЙ В АНГЛИЙСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье рассматриваются особенности использования цветоообозначений оппозитивной пары ахрономатических прилагательных white/ black, ах/хара для характеристики человека в английском и хакасском языках. Сравнивается цветовая концептуализация мира на основе анализа данных колоронимов в двух разных лингвокультурах.

Ключевые слова

Цвет, цветовая номинация, картина мира, white/ black, ах/хара, характеристика человека.

Актуальность изучения цветовой картины мира связана с ее важной ролью в понимании языкового освоения реальности в сознании человека. Первичная языковая номинация цвета возникла на основе визуальных наблюдений людей и установления их соответствующих ассоциативных связей с конкретными

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 4 / 2018.

объектами и свойствами окружающего мира. Постепенное возникновение на их базе спектра переносных и символических номинаций отражает специфику и неповторимость цветового видения и оценки мира разными народами. Базовая система бинарных оппозиций в языках мира включает и основную цветовую оппозицию - белый/черный [Цивьян, 2009. с. 5]. Ее лексикографическая и психолингвистическая интерпретация отражает разницу в концептуализации образа мира носителями разных языков, вызывая разные ассоциации [2, с. 156].

Цель нашей работы рассмотреть особенности использования цветообозначений оппозитивной пары ахрономатических прилагательных white/ black, ах/хара для характеристики человека в английском и хакасском языках. Сравнительный анализ их семантической структуры проведен на основе данных, представленных в английских и хакасских лексикографических источниках, включая толковые, фразеологические и двуязычные словари.

В обоих языках данные прилагательные являются полисемантами, обладающими системой прямых и переносных значений. Их ведущим значением является цветовая номинация с указанием на материальный объект соответствующего цвета. Например, в английском языке это fresh snow or common salt «свежий снег или обычная соль» или the colour of this printing ink «цвет этой типографской краски» [Hornby, 84] . В словарях хакасского языка предложено сравнение с сут «молоко» для «ах» [4, с. 940].

Особый интерес представляет использование членов данной оппозитивной пары для описания внутренних характеристик, состояния и поведения человека в составе устойчивых словосочетаний. С древнейших времен за прилагательными данной антонимической пары в русском и английском языках закреплена эмотивно-оценочная универсалия ассоциирования белого со светом и добром, а черного - с темнотой и злом [6, с. 24].

Анализ нашего материала в целом подтвердил данное наблюдение и выявил некоторые особенности и исключения. Наиболее продуктивным оказалось английское прилагательное black, которое играет ведущую роль в негативной характеристике человека в сочетании с именами существительными. Приведем примеры:

Black guard (букв. черный охранник) person who is quite without honour; scoundrel «человек без чести; негодяй, мерзавец».

Black leg (букв. черная нога) person who offers to work when the regular workers are on strike; act as black leg = betray (fellow workers) « человек, предлагающий работать вместо бастующих рабочих; предающий (рабочих)».

Black sheep (букв. черная овца) good-for-nothing person «никчемный человек» (Hornby,c. 85) a worthless person (p.43 Collins) «бесполезный, никудышный».

Black marketer (букв. черный продавец) person carrying on unlawful trade. 85 «человек, занимающийся нелегальным бизнесом».

Black side (букв. черная сторона) weak part of a person's character that makes him incapable of recognizing a fact or truth, etc; or makes him susceptible to flattery, easily imposed on, etc (p. 43 Collins)/ When it comes to these things he is unable to recognize realities. слабая часть характера человека, которая делает его неспособным признать факт или правду и т. д .; или делает его восприимчивым к лести, навязчивым и т. д. (с. 43 Коллинз).

The pot calling the kettle black. A person charging another with a fault he himself commits. (179) «человек, обвиняющий другого в своей вине».

Несмотря на упомянутое мнение о связи белого/white с позитивной характеристикой, оказалось, что английское прилагательное white чаще участвует в создании устойчивых словосочетаний с негативным значением, отражающих как эмоциональное состояние человека, так и его моральные качества. Например:

White livered cowardly (Hornby, c. 1000) трусливый малодушный ».

White-lipped esp with fear (Hornby, 1000) «с побелевшими, особенно от страха, губами».

Bleed white drain of wealth, strength, etc. (Hornby, c. 1000) «обескровить, выкачать деньги, обобрать до нитки (Мюллер, c. 860)

Show the white feather. Be cowardly. The allusion is to cock fighting. A whitefeather in a game-cock's

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 4 / 2018.

plumage denoted bad breeding.

Stand in a white sheet. Confess one's errors in a humble spirit. «публичное покаяние» In former days a sinner who publicly expressed penitence wore a white sheet (Collins). Confess sin (Hornby, 1000).

Whited sepulcher. person who appears to be righteous but is in fact wicked, hypocrite. (from Matt23A27) (Hornby) ханжа, лицемер

White wash (fig.) try to make (sb, his reputation, etc.) appear blameless by covering up his faults, etc. (Hornby).

В хакасском языке прилагательные ах/хара также активны в создании устойчивых словосочетаний, участвуя в концептуализации переносного или фразеологического значения. Так, прилагательное ах входит в структуру образных словосочетаний с преимущественно позитивной семантикой. Например: Ах сагыстыг (букв. С белой мыслью) «честный, открытый, без задних мыслей» Ах сагынарга (букв. белое думать) «иметь чистые помыслы, намерения» Ахха сыгарга «оправдаться, доказать невиновность»,114 Ах соок «богатый, знатный род» 149, Ах чарых «земная жизнь» 88.

Чолыц ах ползын «пожелание счастливой (белой)дороги».

Отрицательных устойчивых словосочетаний с компонентом ах значительно меньше. К их числу относятся следующие: ах халарга остаться в стороне, не понести заслуженного наказания» (букв. белым остаться), ах чарыхтац азарга «уйти из жизни, умереть ХРС, с 88) .

Что касается образного словообразования с участием прилагательного хара, то оно базируется на его семантическом противопоставлении антонимическому прилагательному ах, в котором превалирует негативное значение. Например, хара сагыстыг коварный, злой, хара сагыс «злой умысел», хара ютшг (букв. с черной внутренностью) «злой», хара айна «черт, дьявол». Кроме того, в отличие от антонима ах, хара активно используется для усиления значения (как позитивного, так и негативного) при совместном употреблении с другими прилагательными. Например: хара пасхацыл - очень странный хара соган - очень некрасивый, страшный хара чалгыс - совершенно одинокий хара чалгыс пала - единственное дитя хара хыцалыг - притягательный (хара хыцалыг хыс) Хара сше саап парган - у него кости да кожа остались ( исхудал)

Таким образом, колоронимы white/ black, ах/хара активно используются в составе английских и хакасских ФЕ для аксиологической концептуализации и характеристики образа человека. В целом доминирующим является их переносное значение, закрепившее ассоциативную связь светлого и доброго за прилагательными white и ах и темного и злого за black и хара. Исключение составляет прилагательное white, участвующее в создании и фразеологических значений негативного плана. В хакасском языке семантическое развитие полисеманта хара привело к закреплению за ним усилительного значения, придающего дополнительную экспрессивность соответствующим устойчивым словосочетаниям, как с положительной, так и с отрицательной семантикой. Список использованной литературы:

1. Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. - Абакан: Изд-во ХГУ, 1996. -

2. Боргоякова Т.Г. Хакасская фразеология: учебное пособие. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2014. 156 с.

3. Боргоякова Т.Г. Покоякова К.А. Антонимические отношения в ассоциативно-вербальной репрезентации носителей хакасского, русского и английского языков// Вопросы психолингвистики. 2016. № 2 (28). - М. -С.72-87

4. Бутанаев В.Я. Русско-Хакасский словарь. - Петропавловск: «Полиграф», 2011. - 940с.

5. Коптева, Н.В. Предметная и вербальная символика желтого в русской этнической культуре//Язык как система и деятельность: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию проф.

СИМВОЛ НАУКИ ISSN 2410-700X № 4 / 2018.

Ю.А. Гвоздарева. - Ростов-на-Дону, 2005. С. 23-29.

6. Талапина М.Б. Сопоставительное исследование русских и английских прилагательных "белый/черный" и "wЫte/Ыack"в когнитивно-дискурсивном аспекте. - АКД. Екатеринбург. 2008. С. 24.

7. Цивьян, Модель мира и ее лингвистические основы. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - с. ].

© Топоева Л.М., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.