Научная статья на тему 'Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»'

Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТОЛОГИЯ / TEXTUAL CRITICISM / ОСНОВНОЙ ТЕКСТ / BASIC TEXT / РЕДАКЦИЯ / EDITION / ИСТОРИЯ ТЕКСТА / CREATIVE HISTORY / ЧЕРНОВИКИ / ПОСЛЕДНЯЯ ТВОРЧЕСКАЯ ВОЛЯ АВТОРА / THE AUTHOR'S LAST WILL CONCERNING HIS CREATIVE WORK / MANUSCRIPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колышева Е.Ю.

Данная статья посвящена рассмотрению одного из принципов установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Текстологическое и историко-биографическое исследование позволяет сделать вывод о том, что часть изменений в роман была внесена супругой писателя Е. С. Булгаковой, что свидетельствует о необходимости изучения характера ее правки. Несмотря на свое удивительно ответственное и трепетное отношение к текстам Мастера, Елена Сергеевна все же допустила в этом колоссальном, подвижническом труде ряд погрешностей, типология которых представлена в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of E. S. Bulgakova’s editing in determining the basic text of M. A. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita»

This article is devoted to one of the principles of determining the basic text of M. A. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita». Basing on the textual, historical and biographic research the author of this article supposes that part of the changes in the text belong to the writer’s wife E. S. Bulgakova. It means that we should research the specifics of her editing. In spite of its magnificence and love to Master’s text Elena Sergeevna made some mistakes in her great work. The main aim of this article is to show the typology of her mistakes.

Текст научной работы на тему «Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

УДК 801.7

Е. Ю. Колышева

Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа

М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Данная статья посвящена рассмотрению одного из принципов установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Текстологическое и историко-биографическое исследование позволяет сделать вывод о том, что часть изменений в роман была внесена супругой писателя Е. С. Булгаковой, что свидетельствует о необходимости изучения характера ее правки. Несмотря на свое удивительно ответственное и трепетное отношение к текстам Мастера, Елена Сергеевна все же допустила в этом колоссальном, подвижническом труде ряд погрешностей, типология которых представлена в данной статье.

Ключевые слова: текстология, основной текст, редакция, история текста, черновики, последняя творческая воля автора.

E. Yu. Kolysheva

Specifics of E. S. Bulgakova's editing in determining the basic text of M. A. Bulgakov's novel «The Master and Margarita»

This article is devoted to one of the principles of determining the basic text of M. A. Bulgakov's novel «The Master and Margarita». Basing on the textual, historical and biographic research the author of this article supposes that part of the changes in the text belong to the writer's wife E. S. Bulgakova. It means that we should research the specifics of her editing. In spite of its magnificence and love to Master's text Elena Sergeevna made some mistakes in her great work. The main aim of this article is to show the typology of her mistakes.

Keywords: textual criticism, basic text, edition, creative history, manuscripts, the author's last will concerning his creative work.

С момента появления романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в печати прошли десятилетия. Стремительный рост интереса к «закатному» роману великого писателя привел к его столь же стремительной публикации. Существуют две фундаментальные научные концепции, воплощением которых стали два разных текста:

1) текст романа, подготовленный А. А. Саакянц и опубликованный издательством «Художественная литература» (1973);

2) текст романа, подготовленный Л. М. Яновской и опубликованный издательствами «Днипро» (1989) и «Художественная литература» (1990).

Отличия между этими двумя текстами обнаруживаются с самых первых строк романа (см. Таблицу 1):

Таблица 1

Текст романа, подготовленный А. А. Саакянц Текст романа, подготовленный Л. М. Яновской

«Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина». «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

Между тем издание романа до настоящего времени осуществляется по указанным текстам, следовательно, читатели и исследователи пользуются разными его вариантами, что говорит о давно назревшей необходимости пересмотреть вопрос об установлении окончательного текста романа, максимально приближенного к последней творческой воле автора.

Сложность выявления основного текста в данном случае состоит в том, что Булгаков не успел завершить правку романа, длительный процесс которой отразился на ее характере: правка 1938-1940 гг. имеет несколько пластов,

© Колышева Е. Ю., 2015

во многом носящих разновременной характер в связи с перерывами в работе. Значительное место в этой работе занимает правка Е. С. Булгаковой, продолжившаяся и после смерти писателя.

В связи с этим одним из принципов, которым мы руководствовались при установлении основного текста романа, впервые введенного нами в научный оборот в 2014 г. [1], является исследование характера правки Е. С. Булгаковой.

Источником установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» следует считать его шестую (последнюю) редакцию (1938-1940), которую составляют:

1) машинописный текст, напечатанный О. С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. (нам известны три экземпляра данного текста; Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2-3; К. 9, Ед. хр. 2; К. 10. Ед. хр. 2)1;

2) один из экземпляров машинописного текста 1938 г. с правкой Булгакова 1938-1940 гг., б льшая часть которой выполнена Е. С. Булгаковой под его диктовку (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2);

3) тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и эпилог (Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1);

4) тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 г. (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1).

В круг составляющих шестой редакции романа необходимо также включить машинописный текст, напечатанный Е. С. Булгаковой в 19391940 гг., т. к. перепечатка текста до 19 главы включительно была осуществлена при жизни Булгакова. В текст были внесены существенные изменения: правка отдельных слов и создание новых вариантов некоторых фрагментов. Нам известны три экземпляра данной машинописи:

1) экземпляр машинописи, принадлежавший Н. А. Земской-Булгаковой, а затем Е. А. Земской;

1 Здесь и далее ссылки на рукописи приводятся с указанием номера фонда, картона и единицы хранения в соответствии с описью архива М. А. Булгакова в НИОР РГБ (Ф. 562), составленной М. О. Чудаковой. Текст черновиков печатается по современной орфографии, однако сохраняется авторская пунктуация и форма написания слов - Е. К.

2) экземпляр машинописи, принадлежавший Е. А. Светлаевой (его копия была нам любезно предоставлена В. Ф. Дименко);

3) экземпляр машинописи, принадлежавший П. С. Попову и хранящийся в его архиве в НИОР РГБ (Ф. 547. К. 11. Ед. хр. 2-3).

Исследование стиля Булгакова, истории и логики текста, всех слоев правки шестой редакции романа позволяет сделать следующий вывод. Изменения в тексте, присутствующие в машинописи 1939-1940 гг. до главы 19 включительно, сделаны при жизни Булгакова, но не все сделаны им, т. к. печать многих страниц осуществлялась Е. С. Булгаковой самостоятельно по экземпляру машинописи 1938 г. с правкой. Кроме того, правка романа была продолжена и после смерти писателя.

Несмотря на свое удивительно ответственное и трепетное отношение к текстам Мастера, Елена Сергеевна все же допустила в этом колоссальном, подвижническом труде ряд погрешностей, типологию которых целесообразно рассмотреть в сопоставлении с другими источниками шестой редакции, а также текстом предшествующих этапов работы писателя над романом. Нам известны две перепечатки романа Е. С. Булгаковой: 1939-1940 и 1963 гг. Обратимся к первому из обозначенных нами машинописных текстов, т. к. второй был создан на его основе.

1) Несоблюдение абзацных отступов, например: «Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится» (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1, с. 10). В машинописи 1939-1940 гг. данное предложение отнесено к предыдущему абзацу (С. 5). Между тем в тексте машинописи 1938 г. (С. 5) и пятой редакции романа (19371938; Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 7, с. 10-11) данное предложение представлено отдельным абзацем.

2) Нарушение границ предложения:

Разделение предложения на два или более,

например (см. Таблицу 2):

Таблица 2

Машинопись 1938 (С. 32) Машинопись 1939-1940 (С. 33)

«На этой плешивой голове сидел редкозубый золотой венец; на лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью, запавший беззубый рот с отвисшей нижней капризною губой» «На этой плешивой голове сидел редкозубый золотой венец. На лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью. Запавший беззубый рот с отвисшей нижней капризной губой»

Здесь следует обратить внимание на предыдущее предложение: «Так померещилось ему, что голова арестанта уплыла куда-то, а вместо нее появилась другая» (машинопись 1938, с. 32). Рассматриваемое в сопоставлении предложение мыслилось как одно целое, служащее описанием того, о чем говорится в предыдущем предложении. Такое же соотношение двух предложений находим и в пятой редакции (Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 7, с. 58). То, что эта часть текста мыслилась как описание, ярко демонстрирует оформление данного предложения в третьей редакции романа (1936): «<...> только ему померещилось, что лицо арестанта исчезло и заменилось другим - на лысой голове, криво надетый, сидел редкозубый венец; на лбу - смазанная свиным салом с какой-то специей разъедала кожу и кость круглая язва; рот беззубый, нижняя губа отвисла» (Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 4, с. 57). Вторая часть синтаксической конструкции служит описанием обозначенного в первой и отделена от нее тире, которое Булгаков, как правило, использовал в таких случаях.

• Соединение предложений в одно, например

Таблица 3

3) Излишнее использование восклицательных знаков, например: «И повесил трубку, подлец» (машинопись 1938, С. 124; пятая редакция -Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 8, с. 244; четвертая редакция - «Князь тьмы» (1937) - Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 6, с. 212). В машинописи 1939-1940 в конце предложения, вместо точки, поставлен восклицательный знак (С. 134). При этом отмечается большое количество случаев обратной замены, например: «- И мне жаль! - подтвердил неизвестный, - сверкая глазом, и продолжал» (машинопись 1938, С. 10; Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1, с. 19; в пятой редакции - Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 7, с. 20; «Князь тьмы» - Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 5, с. 18). В машинописи 1939-1940 (с. 10), вместо восклицательного знака, здесь поставлена запятая.

4) Правка пунктуации, иногда влияющая на смысл и структуру предложения, например: «Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль, отравляющая душу,_тоска?» (машинопись 1938, с. 329). В машинописи 1939-1940 (с. 330) отсутствует запятая после слова «душу», отчего меня-

ется соотнесенность причастного оборота. Между тем определяемым для причастного оборота является слово «печаль». Ср. в пятой редакции: «Кстати: не страдаете ли вы чем-нибудь? Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль, отравляющая душу, - спрашивал Воланд, глядя на огни свечей, - тоска?» (Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 10, с. 749).

5) Правка повторов:

• Замена другой единицей, например (см. Таблицу 4):

Таблица 4

В машинописи 1939-1940 правка обусловлена тем, что в предложении, стоящем в этом фрагменте чуть ранее, также используется глагол «зашипел»: «- Это что же такое, - почти зашипел Азазелло, - вы опять?» (машинопись 1938, С. 288; машинопись 1939-1940, с. 294). Но в этом предложении следует обратить внимание на наречие «почти», которое вносит дополнительный оттенок: в первом предложении Азазелло лишь собирался зашипеть, а во втором - действительно зашипел: таким образом получается более тонкая градация эмоционального состояния персонажа, при которой нарастание его раздражения показано не за счет увеличения громкости речи (зашипел - закричал), а при помощи наречия и обстоятельства образа действия, по-разному характеризующих то же речевое действие (почти зашипел - в злобе зашипел).

• Исключение из текста:

«- А ты бы меня лучше отпустил, игемон, -неожиданно попросил арестант и голос его стал тревожен, - я вижу, что меня хотят убить» (машинопись 1938, с. 36). В машинописи 1939-1940 в данном предложении отсутствует слово «лучше» (с. 37). Правка, по-видимому, обусловлена темз что в предшествующем предложении также используется это слово: «<...> если бы тебя зарезали перед твоим свиданием с Иудою из Кириа-фа, право, это было бы лучше» (машинопись 1938, с. 36; машинопись 1939-1940, с. 36). Следует отметить, что и в пятой редакции есть такой же повтор, как, собственно, и во всех других случаях разночтений, но мы не берем это за основу доказательства в данном исследовании.

Машинопись 1938 (С. 289) Машинопись 1939-1940 (С. 294)

«- Отдайте обратно, - в злобе зашипел Азазелло, -отдайте, и к чорту все это. Пусть посылают Бегемота» «- Отдайте обратно, - в злобе закричал Азазелло, -отдайте, и к чорту все это! Пусть посылают Бегемота!»

(см. Таблицу 3):

Машинопись 1938 (С. 84) Машинопись 1939-1940 (С. 90)

«Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю!» «Да нечего на меня так смотреть, верно говорю!»

Суть заключается в том, что этот повтор здесь нужен: Иешуа подхватывает фразу Пилата через это слово.

6) Правка этического характера, например (см. Таблицу 5):

Таблица 5

Замена «о, добрейшая» основана на возврате к тексту пятой редакции, где данное обращение присутствует в другом предложении: «- О, добрейшая королева!» (Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 11, с. 778).

7) Изменение порядка слов, например (см. Таблицу 6):

Таблица 6

Ср. похожий случай, где в машинописи 19391940 (С. 48) порядок слов сохранен: «Тогда Пилат набрал, сколько мог, горячего воздуха в грудь и закричал, и сорванный его голос понесло над тысячами голов» (машинопись 1938, С. 46). 8) Правка, касающаяся логики текста, например: «- Нет, присядьте еще, - сказал Пилат, жестом останавливая своего гостя, - есть еще два вопроса. Второй: ваши громадные заслуги на труднейшей работе в должности заведующего тайной службой при прокураторе Иудеи дают мне приятную возможность доложить об этом в Риме» (машинопись 1938, с. 393). И далее: «Мне это очень приятно. Итак, третий вопрос» (машинопись 1938, с. 393).

В машинописи 1939-1940 (с. 388) в этих предложениях порядковые числительные «второй» и «третий» заменены на «первый» и «второй» соответственно. Несомненно, Е. С. Булгакова исходила из фразы Пилата «Есть еще два вопроса». Между тем, если рассмотреть данные реплики в контексте целой главы, становится очевидным, что нарушение логики здесь лишь мнимое: точкой отсчета является первая

просьба-поручение Пилата - похоронить казненных; после того как первый вопрос решен, Пилат переходит к еще двум вопросам (обратим внимание на наречие «еще», которое совсем не случайно использовано здесь Булгаковым).

Сравним аналогичное построение речи Пилата в эпизоде его встречи с Левием Матвеем: «Я призвал тебя, чтобы ты показал мне нож, который был у тебя» (машинопись 1938, с. 422). Не нумеруя фактически первую цель, Пилат четко обозначает вторую: «А теперь мне нужно второе: покажи хартию, которую ты носишь с собой, и где записаны слова Иешуа» (машинопись 1938, с. 423). Военный, чиновник, не терпящий ни малейшего отклонения от системы, требующий четкости исполнения приказа, неукоснительно следующий букве закона, Пилат и свою жизнь, и свою природу подчиняет той же строгости, что отражается и в модели его поведения и, следовательно, в оформлении его речи.

9) Введение дополнений, обстоятельств и т. п. для уточнения значения слова, например: «лафитничек водки» (глава 9), «колода карт» (глава 12), «приковался взглядом», «ножки кресла», «спинка кресла» (глава 14).

В некоторых случаях такие вставки серьезно влияют на смысл текста, например: «- Так ты собирался разрушить здание храма, и призывал к этому народ?» (машинопись 1938, с. 22). В машинописи 1939-1940 перед словом «ты» добавлено «это» (с. 23). Правка в машинописи 19391940 обусловлена наличием слова «это» в предложении в самом начале допроса Иешуа: «- Так это ты подговаривал народ разрушить ершала-имский храм?» (машинопись 1938, с. 19; машинопись 1939-1940, с. 20). Однако, несмотря на внешнее сходство этих двух предложений, их тема-рематическая структура совершенно различна. Здесь следует обратить внимание на то, что второе из процитированных предложений -первая фраза Пилата, обращенная к Иешуа. В контексте начала допроса этот вопрос направлен на установление соотношения личности обвиняемого (рема) и совершенного преступления (тема). В рассматриваемом же предложении с правкой личность Иешуа уже известна, и акцент переходит на уточнение состава преступления: ремой становятся «собирался разрушить здание храма» и «призывал к этому народ»; очевидно, что вопрос к грамматическому и логическому сказуемому, выраженному глаголами, не требует использования слова «это».

Машинопись 1938 (С. 340) Машинопись 1939-1940 (С. 340)

«- Как я счастлива, черная королева, что мне выпала высокая честь, - монашески шептала Тофана, пытаясь опуститься на колено. Испанский сапог мешал ей». «- Как я счастлива, о, добрейшая королева, что мне выпала высокая честь... - монашески шептала Тофана, пытаясь опуститься на колено - испанский сапог мешал ей».

Машинопись 1938 (С. 75) Машинопись 1939-1940 (С. 81)

«- Братья во литературе! - осипший его голос окреп и стал горячей, - слушайте меня все!» «осипший голос его»

10) Правка союзов, например: «<...>острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади, низкое ворчание<...>» (машинопись 1938, с. 38). В машинописи 1939-1940 союз «и» заменен запятой (с. 39), однако следует отметить, что союз «и» в подобных конструкциях Булгаковым используется последовательно, ср.: «В это время откуда-то снизу и издалека донесся слабый звон часов» (вторая редакция, 1932-1936; Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 1, с. 78); «Но тут вдалеке и вверху замигал огонек какой-то лампадки и начал приближаться» (машинопись 1938, с. 315).

11) Правка предлогов, например: «Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьетэ на обыкновенном двухколесном велосипеде» (машинопись 1938, С. 147; см. также в пятой редакции - Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 8, с. 303). В машинописи 1939-1940 (с. 157) перед сочетанием «лакированных ботинках» добавлен предлог «в».

12) Правка частиц, например: «Ну, вот что, граждане: звоните сейчас в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами, профессора ловить» (машинопись 1938, с. 76). В машинописи 1939-1940 (с. 82) после слова «сейчас» добавлена частица «же», то есть наречие приобретает значение «немедленно». Между тем суть слов Ивана заключается в распределении и планировании действий, о чем свидетельствует предложение, непосредственно следующее за процитированным выше: «А я пока что обыщу Грибоедова.».

13) Правка в области грамматики, где чаще всего правке подвергалось следующее:

А. Грамматическая принадлежность слова, ср. выправление наречия в прилагательное в таком предложении: «Тут литераторы подумали разно» (машинопись 1938, с. 12; Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1, с. 23; пятая редакция - Ф. 562. К. 7. Ед. хр. 7, с. 23). В машинописи 1939-1940, вместо «разно», напечатано «разное» (с. 12).

Б. Грамматическая форма слова, в частности:

• Падежные окончания существительных, например:

«Тут кот выпил водки, и степина рука поползла по притолоке вниз» (машинопись 1938, С. 101). В машинописи 1939-1940 используется форма винительного падежа - «водку» (с. 109).

Форма числа существительных и прилагательных, например:

«Разве можно посылать письма, имея такой адрес?» (машинопись 1938, с. 189). В машинописи 1939-1940 используется форма единственного числа - «письмо», причем окончание «о» выправлено из «а» в процессе печати (с. 199). Скорее всего, правка объясняется попыткой привести форму слова «письмо» в соответствие с предшествующим предложением, где сказано: «<...> легло бы письмо из сумасшедшего дома». Но если в первом случае говорится о конкретном письме, то во втором речь идет о письмах вообще, поэтому использование множе-ствеиного числа здесь оправдано.

Время причастия, например: «На третий же день страдавшая все это время бессонницей Анна Францевна опять-таки спешно уехала на дачу...» (машинопись 1938, с. 92). В машинописи 1939-1940 используется форма настоящего времени «страдающая» (с. 99). Отметим, что использование Булгаковым причастия именно в прошедшем времени может быть объяснено тем фактом, что действие, описываемое причастием, имело место (или, по крайней мере, началось) до того, как произошло действие, описываемое глаголом «уехала» (Анна Францевна сначала некоторое время прострадала бессонницей, а потом уехала на дачу).

Другой пример: «Старые туфли брюнетки были выброшены за занавеску, и туда же проследовала и сама она в сопровождении рыжей девицы и Фагота, несущего на плечиках несколько модельных платьев» (машинопись 1938, с. 161). В машинописи 1939-1940 причастие используется в форме прошедшего времени - «несшего» (с. 171). При этом здесь, наоборот, закономерным является использование причастия в настоящем времени, т. к. описываемое причастием действие Фагота происходит одновременно с действием брюнетки (Фагот с платьями на плечиках сопровождает ее, когда она уходит за занавеску).

Использование глагола вместо деепричастия, например:

«Тут женщина уступила Ивана мужчине, и тот взялся за него по-иному и ни о чем уже не расспрашивая» (машинопись 1938, с. 107). В машинописи 1939-1940 напечатано «не расспрашивал» (с. 116). Тем самым отсутствию расспросов со стороны мужчины неоправданно придается характер основного действия, в то время как до правки деепричастный оборот «ни о чем уже не расспрашивая» лишь характеризовал основное действие («взялся») вкупе с наречием «по-иному».

• Вариативные формы слов: «наверно / наверное», «уж / уже», «хотя / хоть», «нет / нету», «же / ж», «бы / б», «чтобы / чтоб», форма местоимения «ей - ею», окончания «-ой/-ою», «-ей/ею», существительные на «-ие/-ье» типа «улюлюкание / улюлюканье», «до свидания / до свиданья».

14) Правка приставок:

• Изъятие приставок в словах типа «поближе», «помедленнее», «поосторожнее», например:

«Увернувшись от него, Маргарита покрепче сжала щетку и полетела помедленнее, вглядываясь в электрические провода и вывески, висящие поперек тротуара» (машинопись 1938, с. 296). В машинописи 1939-1940 используется слово «медленнее» без приставки «по» (с. 301). В этом контексте примечателен следующий случай: «- Пришлось вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер» (машинопись 1938, с. 485). В машинописи 1939-1940 в слове «побеспокоить» пропущенная приставка «по» напечатана над строкой в процессе печати (с. 470).

Добавление приставок, например:

«- Бал! - пронзительно визгнул кот» (машинопись 1938, с. 333). В машинописи 1939-1940 добавлена приставка «вз» - «взвизгнул» (С. 334).

Таким образом, исследование характера правки романа Е, с. Булгаковой занимает значительное место в контексте установления его основного текста наряду с изучением системы его редакций (1928-1940).

Библиографический список

1. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. [Текст] / М. А. Булгаков; [сост., текстол. подгот., публикатор, авт. предисл., коммент. Е. Ю. Колышева]. -М. : Пашков дом, 2014.

Bibliograficheskij spisok

1. Bulgakov, M. A. Master i Margarita. Polnoe sobranie chernovikov romana. Osnovnoj tekst [Tekst]: v 2 t. / M. A. Bulgakov; [sost., tekstol. podgot., publikator, avt. predisl., komment. E. Ju. Kolysheva]. - M.: Pashkov dom, 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.