Научная статья на тему 'Принципы создания системы образов "московских" глав в истории текста романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита"'

Принципы создания системы образов "московских" глав в истории текста романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
622
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМА ОБРАЗОВ / ТЕКСТОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ ТЕКСТА / РЕДАКЦИЯ / ЧЕРНОВИКИ / ОСНОВНОЙ ТЕКСТ / SYSTEM OF PERSONAGES / TEXTUAL CRITICISM / CREATIVE HISTORY / EDITION / MANUSCRIPTS / BASIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колышева Елена Юрьевна

Данная статья посвящена рассмотрению принципов разработки системы образов «московских» глав в истории текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Работа основана на текстологическом исследовании всей системы редакций романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Principles of Creating the System of Images of "Moscow" Chapters in the History of the Text of M. A. Bulgakov’s Novel "Master and Margarita"

This article is devoted to the principles of creation of the system of personages of «Moscow» chapters of M. A. Bulgakov’s novel «The Master and Margaret». The article is based on the textual researching of the whole system of manuscripts of this novel.

Текст научной работы на тему «Принципы создания системы образов "московских" глав в истории текста романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита"»

УДК 801.7

Е. Ю. Колышева

Принципы создания системы образов «московских» глав в истории текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Данная статья посвящена рассмотрению принципов разработки системы образов «московских» глав в истории текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Работа основана на текстологическом исследовании всей системы редакций романа.

Ключевые слова: система образов, текстология, история текста, редакция, черновики, основной текст. E. Yu. Kolysheva

Principles of Creating the System of Images of «Moscow» Chapters in the History of the Text of M. A. Bulgakov's Novel «Master and Margarita»

This article is devoted to the principles of creation of the system of personages of «Moscow» chapters of M. A. Bulgakov's novel «The Master and Margaret». The article is based on the textual researching of the whole system of manuscripts of this novel.

Keywords: system of personages, textual criticism, creative history, edition, manuscripts, basic text.

Среди рукописей романа «Мастер и Маргарита» сохранились фрагменты сильно поврежденных листов, изучение которых позволяет сделать вывод о том, что в первой редакции романа (1928— 1930)1 оформился сюжет о злоключениях героя в различных учреждениях. Рыбин-

ский/Рыбаковский/Рыбский ходит по учреждению, ищет заведующего: на дверях надписи «Хода <нет>», «Ход закрыт» (Ф. 562. К. 6. Ед. хр. 2 Л. 5 об.), «Вход строжайше <запрещен>» (Л. 6) -встреча с костюмом (Л. 9 об.) - герой приезжает в другое учреждение, Финдвор, сдать «жгущие ему <руки> деньги», где происходит встреча с хористами, исполняющими «Славное море» (Л. 11), и слышит рассказ девицы о кружках (Л. 12). С несчастием (скорее всего безумием), приключившемся с героем, возможно, связаны строки: «<^ы>баковский увидал ко-<г>лыбы мрамора {золотых серафимов...}» (Л. 13 об.).

В «Разметке глав романа», составленной 6 октября 1933 г. (об этом свидетельствует помета [1, с. 211]), то есть в период работы над второй редакцией романа (1932-1936), глава о злоключениях героя присутствует: «13) Безумный день Днем же 24. [УТ\ приключения помощника администратора... то есть пение славного моря. исчезновение заведующего. скандалы с денежными бумажками, [прилет ангелов Исаакиевского на аэропланах. Отмена спектакля, по болезн[ъ]и Волан-

да.] Похороны Берлиоза» [1, с. 212]. Следует обратить внимание на то, что от сюжета об ангелах, которых видит герой в первой редакции, Булгаков здесь отказывается. Таким образом, сюжет о злоключениях героя в различных учреждениях сложился уже в первой редакции романа: на тот момент, судя по разметке глав 1933 г., он был помощником администратора, на следующем этапе работы над этим образом писатель меняет его профессию (герой становится бухгалтером), но сохраняет его принадлежность пространству театра Варьете.

Название главы «Безумный день» несколько раз появляется в рукописях второй редакции романа [1, с. 223, 234], но каждый раз Булгаков оставляет ее создание на более позднее время: глава «История костюма и прочее» была написана только в 1935 г. в период завершения второй редакции романа. Единственный персонаж, не встречающийся с Воландом и его свитой, «скромный и тихий», «аккуратный и исполнительный», «добросовестный» бухгалтер театра Варьете оказывается в кругу лиц, ими наказанных.

В отличие от других персонажей «московских» глав романа, встреча бухгалтера с Воландом и его свитой является косвенной: он слышит рассказы о сеансе черной магии в Варьете и видит его последствия, оказывается в «комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа», где до него побывал Бегемот с разоблачением и наказанием Прохо-

© Колышева Е. Ю., 2018

ра Петровича, а также в «финзрелищном секторе» после посещения его Коровьевым, оставившем по себе слаженно поющий хор сотрудников.

Сюжет о костюме включает в себя следующие звенья: встреча Прохора Петровича, председателя комиссии зрелищ и увеселений облегченного типа, с Бегемотом - разоблачение в имитации деятельности - изгнание и бурная деятельность - исправление после возвращения (в главе 27 сообщается, что «<...> Прохор Петрович совершенно одобрил все резолюции, которые костюм наложил во время его кратковременного отсутствия» [2, с. 770]). Работая над эпизодом о костюме, Булгаков вводит противопоставление «Я занят» - «Ничем вы не заняты.» и тем самым переносит акцент на имитацию деятельности героя с чертыхания как основной причины его исчезновения, что было характерно для изначального текста рассматриваемой главы (см. Таблицу 1):

Таблица 1

Сотрудники городского зрелищного филиала, знаменитого, как сообщает автор, только «своими порфировыми колоннами в вестибюле» [2, с. 671], также вовлекаются Коровьевым в бурную деятельность: как Прохор Петрович непрерывно пишет и подписывает бумаги, так служащие филиала непрерывно поют.

Таким образом, образ бухгалтера театра оказывается включенным в один ряд с персонажами, наказанными за имитацию деятельности.

После скандального сеанса в театре бухгалтер «оказался старшим во всей команде Варьете» [2, с. 666]. Во второй редакции романа автор прямолинейно объясняет поведение героя при его столкновении с необычными происшествиями: «Захаров был допрошен тут же и поступил как

всякий в его положении, то есть испугался до смерти все свои усилия направил к тому, чтобы || доказать, что он тут вообще ни при чем и ни к чему никакого отношения не имеет. Это ему удалось сделать легко - [в] сразу же стало ясно, что тишайший и скромнейший Василий Степанович всю жизнь сидевший в бухгалтерии ни в чем решительно не виноват а клятвенные его уверения, что он и представления не имеет о том, [что] куда девались директора и администратор, заслуживают полного доверия» [1, с. 347-348]. В окончательном тексте Булгаков снимает это объяснение и вводит обозначение действий и состояния героя:

1) «Величайшее смущение» [2, с. 666].

2) «Скромный и тихий Василий Степанович только моргал глазами, слушая россказни обо всех этих чудесах, и решительно не знал, что ему предпринять <...>» [2., с. 666].

3) Действия героя передаются через действия других персонажей: «Василий Степанович сперва отвечал что-то, отвечала и кассирша, бормотали что-то в телефон капельдинеры, а потом и вовсе перестали отвечать, потому что на вопросы, где Лиходеев, Варенуха, Римский, отвечать было решительно нечего. Сперва пробовали отделаться словами „Лиходеев на квартире", а из города отвечали, что звонили на квартиру и что квартира говорит, что Лиходеев в Варьете» [2, с. 667].

4) «Василий Степанович совершенно растерялся и не знал, что ей посоветовать» [2, с. 667].

5) «Команда отступила, выставив вперед бледного и взволнованного Василия Степановича» [2, с. 667].

6)Характер ответов героя на следствии: «<...>отвечал взволнованный Василий Степанович», «<...>отвечал, волнуясь, Василий Степанович», «<...>отвечал бухгалтер, все более бледнея и разводя руками», «Василий Степанович не знает, он не был вчера на сеансе» [2, с. 668].

В этом же направлении осуществляются следующие изменения текста (см. Таблицу 2):

Таблица 2

Вторая редакция Основной текст

«Тут Захаров затаил дыхание и сделал вид, что он впервые слышит и самое слово „кабарэ", а про себя подумал „Ну и ну!"» [1, с. 349] «Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой вид, как будто и самое слово „Варьете" он слышит впервые, а сам подумал: „Ну и ну!.."» [2, с. 669]

Вторая редакция Основной текст

«Понимаете вы русский язык, товарищ? Что вам надо? А этот нахал || отвечает, вообразите: - Я пришел с вами поболтать! Как вам это покажется? А? Ну, тут Прохор Наумыч не вытерпел и крикнул. Да вывести его вон, чтоб меня черти взяли!» [1, с. 350] «А тот, нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, - говорит, - с вами по дельцу пришел потолковать". Прохор Петрович вспылил опять-таки: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!"» [2, с. 670671]

Вторая редакция Основной текст

«Захаров решил не спорить - пусть пропадает двугривенный - лишь бы только скорее сплавить с плеч все это дело и с облегченной душой убраться домой» [1, с. 349]. «Приехав куда нужно, расплатившись благополучно <...>» [2, с. 669]

«„Распекает?" подумал Захаров и движимый неодолимой силой заглянул в дверь» [1, с. 349]. «„Распекает, что ли, кого?" - подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, увидел другое <...>» [2, с. 669]

«Увидев Захарова красавица, в которой нетрудно было узнать личную секретаршу заведующего, взрыдала, а затем вскричала - О, Боже! Боже! Боже! Да где же он?» [1, с. 350] «Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна вскочила, кинулась к бухгалтеру, вцепилась в лацканы его пиджака, стала трясти бухгалтера и кричать: - Слава Богу! Нашелся хоть один храбрый! Все разбежались, все предали!» [2, с. 670]

«Захаров вдруг поднялся, задом скользнул в дверь и, чувствуя, что близок умопомешательству покинул управление» [1, с. 350]. «Бухгалтер только стоял и трясся» [2, с. 671].

«Другой на месте Захарова уже тут сообразил бы, что на сегодняшний день лучше выйти из игры и никуда больше не ходить, но бухгалтер, во-||первых был недалек, а во-вторых добросовестен. Проклятый портфель, в котором лежало 17 тысяч вчерашней кассы жег ему руки. Захаров, чего бы это ни стоило, хотел сдать казну и поэтому пешком в известковой пыли пробежал с Остоженки в Ваганьковский переулок и явился в отдел сметы и распределения того же управления с целью избавиться от денег, распиравших портфель» [1, с. 351]. «Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале ее, помещавшемся в Ваганьковском переулке. И чтобы успокоить себя немного, проделал путь до филиала пешком» [2, с. 671].

«Что касается Захарова, то он все-таки добился неприятности. Он добрался со своим портфелем до главного коллек- «Через полчаса совсем потерявший голову бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, надеясь, наконец, изба-

Вторая редакция Основной текст

тора Зрелищ облегченного типа, написал по форме приходный ордер и вывалил кассиру все пачки денег, которые привез в портфеле» [1, с. 353]. виться от казенных денег Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым было написано: „Прием сумм", поздоровался с каким-то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок» [2, с. 673].

Работая над образом бухгалтера, Булгаков заглушает голос автора с прямолинейным объяснением поведения героя его трусостью, вместо этого вводит:

1) обозначение действий и состояния страха;

2) противопоставление с поведением храброго человека, за которого принимает его Анна Ричар-довна;

3) уменьшительно-ласкательную форму слов: добавляет слово «окошечко» и меняет форму слова «ордер» на «ордерок»;

4) фамилию Ласточкин: «ласточка» - ласкательное обращение;

5) концентрирует внимание только на одной черте характера героя - трусости, отказываясь от обозначения любопытства («движимый неодолимой силой»).

Таким образом, схема сюжета о бухгалтере включает в себя следующие составляющие: косвенная встреча с Воландом и его свитой - «потеря головы» (1) применительно к описанию состояния бухгалтера после встречи с костюмом и хористами Булгаков применяет фразеологизм «совсем потерявший голову»; 2) болезненное состояние при обнаружении валюты: «<...> в глазах у него зарябило, он что-то промычал болезненно» [2, с. 674]) - арест. В отличие от других персонажей, дальнейшая судьба бухгалтера неизвестна, так как о нем нет упоминания в эпилоге романа.

Образ дяди Берлиоза появляется впервые в черновиках романа 1931 г., носящими переходный характер от его первой ко второй редакции. В краткой помете оформляется предприимчивый характер героя: «Дядя Берлиоза считался самым умным человеком в г. Киеве» [1, с. 130]. В написанном в этот период начале главы «Приключения дяди Берлиоза» оформляется черта его характера: «Ранее всего он применил умное правило, которому строго следовал в жизни - ничему не удивляться» [1, с. 133]. Полностью сюжет о дяде Берлиоза складывается в период работы над второй редакцией романа и остается таковым до конца работы над ним. Здесь обозначается причина, по

которой дядя Берлиоза в срочном порядке отправляется на похороны племянника в Москву: «Но самое главное заключалось в квартире. Дразнящая мысль о том, что, чем черт не шутит, вдруг удастся занять в качестве ближайших родственников, освободившуюся квартиру, положительно захлестнула Латунского. Он понимал, как умный и опытный человек, что это чрезвычайно трудно, но житейская мудрость подсказывала, что с энергией и настойчивостью удавались иногда вещи и потруднее» [1, с. 224].

Разоблачение и наказание дяди Берлиоза осуществляют в романе Бегемот (проверка паспорта, приказ покинуть квартиру и Москву) и Азазелло (разоблачение в стремлении получить квартиру, избиение и изгнание из квартиры). Во второй редакции, где этот сюжет оформляется впервые, разоблачение совершает кот: «- Поезжай немедленно в Киев, - сквозь зубы сказал кот, - и сиди там тише воды, ниже травы. И ни о каких квартирах не мечтай. Понятно?» [1, с. 227]; наказание приводит в исполнение Азазелло.

Уже во второй редакции романа складываются два уровня наказания дяди Берлиоза: 1) избиение и изгнание из квартиры, 2) изгнание из Москвы посредством погружения с состояние страха (см. Таблицу 3):

Таблица 3

Таким образом, изначально в истории текста романа складывается схема сюжета о дяде Берлиоза: встреча со свитой Воланда - разоблачение в предприимчивости (стремление завладеть квартирой) - избиение и изгнание из квартиры - погружение в состояние страха и тем самым изгнание из Москвы.

Образ буфетчика театра Варьете оформляется уже в первой редакции романа: его визиту в квартиру, где разместились Воланд и его свита, посвящена глава «Якобы деньги», страницы которой сохранены практически полностью, в отличие от других фрагментов романа. И уже на этом этапе работы Булгаков стремится к созданию образа «маленького» человека. Писатель обозначает малый рост героя, использует в описании его портрета слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, закладывает основную черту его характера - скупость: «Человек этот, конечно, был буфетчик Варьете. Нужно отметить, что [маленьк] человечек [крохотного] короткого роста[, у ко] и с веками прикрывающими свиные глазки крышечками и моржовыми усами был меланхоликом. На лице у него [было] царило несходящее выражение скорби, и тяжкие вздохи непрерывно вырывались из его груди. Если ему приходилось платить восемь копеек в трамвае, он вздыхал так, что на него оборачивались» [1, с. 37-38]. Четкое обозначение буфетчика как образа «маленького» человека осуществляется в процессе письма во второй редакции романа (см. Таблицу 4):

Таблица 4

В первой редакции оформляется причина визита буфетчика к Воланду: буфетчик жалуется на то, что «вчера в Варьете» «<про>изводили такое явле<ние>», что «в кармане вдруг появ<лялись якобы де>ньги...» [1, с. 40], и заявляет, что Во-ланд «должен уплатить» за это, потому что: «- О таких фокусах администрацию надлежит уведомлять. Помилуйте, на 110 рублей подковали буфет» [1, с. 41].

В первой редакции уже присутствуют разоблачение буфетчика и предсказание его скорой смерти, но, в отличие от следующего этапа работы над этим сюжетом (пятая редакция, 1937-1938) [1, с. 676-677], эти действия совершает не Коровьев с подачи Воланда, а сам Воланд:

«- Делается то, что увы от жадности в глазах мутится, - пояснил Воланд вдруг смягчаясь, -

47

Вторая редакция Основной текст

«Латунский, цепляясь за перила, вздрагивая на каждом шагу, двигался книзу и || шептал такие слова: - Понятно... все понятно. вот так штука! Не поверил бы, если бы своими глазами не видел, не слышал! Твердое намерение дяди Берлиоза заключалось в том, чтобы не медля ни минуты броситься в поезд, покинуть Москву и бежать в благословенный Киев» [1, с. 228-229]. Между этими выводами наблюдения за посещением квартиры буфетчиком. «Не думая больше ни о чем, кроме того, чтобы не опоздать к киевскому поезду, легким шагом он вышел из дверей, во двор и оттуда на Садовую» [1, с. 230]. До этого вывода наблюдения за посещением квартиры буфетчиком. «Не думая больше ни о покойном племяннике, ни о квартире, содрогаясь при мысли о той опасности, которой он подвергался, Максимилиан Андреевич, шепча только два слова: „Все понятно! Все понятно!", выбежал во двор. Через несколько минут троллейбус уносил экономиста-плановика по направлению к киевскому вокзалу» [2, с. 679].

Первая редакция Вторая редакция

«— Мессир, к вам явился человек.» [1, с. 38] «- Мессир, к вам [пришли.] пришел маленький человек.» [1, с. 230]

Первая редакция Пятая редакция Шестая редакция (машинописный текст с последней правкой Булгакова)

буфет, почтенный содержатель его запер, а на двери повесил замок и надпись „Буфет закрыт сегодня"» [1, с. 45]. ло с ним никому не известно» [1, с. 679]. [и что дальше было с ним, никому не известно.]» [2, с. 343]

любите деньги, плут, сознайтесь? У вас, наверное, порядочно припрятано, э? Тысчонки сто тридцать четыре, я полагаю, э?

Буфетчик дрогнул, потому что ляпнув наобум, по-видимому, цифру, [б] Воланд || угадал до последней копейки - именно в сумме 134 тысяч выражались сбережения буфетчика. <.>

- Мне только одно непонятно, - продолжал артист Воланд, - куда вы их денете? Вы помрете скоро, через год, в гроб вы их не запихнете, да они в гробу вам и не нужны.» [1, с. 42].

Чтобы подчеркнуть характер «маленького» человека, в пятой редакции вводится следующий фрагмент: «- Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, - продолжал сочувствовать и советовать артист маг, причем глаз его сиял как золотой, - какой смысл умирать в палате под стоны и хрипы безнадежно больных? Эфир этот, уколы, страдания. Тошная скука. Не лучше ли устроить пир на эти 27 тысяч и, приняв цианистого калия переселиться под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями?» [1, с. 677]. Воланд предлагает буфетчику то, что, заведомо известно, тот не способен выбрать: «Впрочем мы замечтались!» - прерывает сам себя Воланд. Таким же образом вводится противопоставление «администратор - вампир», «бухгалтер - храбрый человек».

Наказанием буфетчика, по сути, является его разоблачение и посредством него погружение в состояние страха, потому как его близкая смерть оказывается предначертанной и не осуществляется волей Воланда и руками его свиты. Начиная с первой редакции романа и практически до его завершения, судьба буфетчика остается неизвестной, и только на этапе последней правки Булгаков добавляет эпизод посещения буфетчиком врача и в эпилоге сообщает о смерти буфетчика по предсказанию Воланда (см. Таблицу 5):

Таблица 5

Таким образом, сюжет о буфетчике на всем протяжении создания романа складывается по схеме: встреча с Воландом и его свитой - разоблачение в скупости и предприимчивости - наказание посредством разоблачения и предсказания скорой смерти - погружение в состояние страха.

Рассмотренные персонажи проходят проверку встречей с Воландом и/или его свитой, встречей с необыкновенными явлениями, что приводит к разоблачению во лжи в том или ином ее проявлении. Герои, занимающие не свое место, стремящиеся занять чужое место, оказываются изгнанными из квартиры, со службы, из Москвы. Все герои погружаются в состояние безумия, практически все персонажи заключаются в клинику, в основном клинику профессора Стравинского. Состояние безумия ставит их на путь исправления: будучи арестованными, герои со всей готовностью принимают наказание и требуют своего заключения в камеру. Всем персонажам дается шанс на исправление, который они используют, что обозначено в эпилоге романа посредством краткого сообщения об их судьбе после посещения Волан-дом Москвы. Таким образом, в романе Булгакова зло оказывается разоблаченным и наказанным. «Все будет правильно, на этом построен мир», -таков закон мироздания, по мысли писателя, вложенной им в уста Воланда. Этот закон совпадает с главным законом сказки, в которой в борьбе добра и зла всегда побеждает добро, а зло наказывается, в которой герой при верном выборе между добром и злом всегда побеждает и получает желаемую награду. Основы такого подхода к разработке системы образов «московских» глав в истории текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» заложены уже в первой его редакции.

Возможно, что включение в контекст образов «московских» глав романа исправления связано с разработкой Булгаковым темы милосердия в ро-

Первая редакция Пятая редакция Шестая редакция (машинописный текст с последней правкой Булгакова)

«Каким образом до своей резиденции добрался буфетчик, он не помнил. Единственно, что известно, что явившись в «Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью пробежал к воротам и навсегда покинул чертов дом, и что дальше бы- «Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью пробежал к воротам и навсегда покинул чортов дом № 302-бис[,]{.}

мане в контексте образов Иешуа Га-Ноцри и Пон-тия Пилата.

Милосердие Иешуа столь велико, что он не просто просит об освобождении Пилата, но избавляет его от мук совести, о чем мы узнаем из эпилога, когда Иван во сне становится свидетелем того, как Пилат вместе с Иешуа Га-Ноцри поднимаются по лунной дороге:

«- Боги, боги, - говорит, обращая надменное лицо к своему спутнику, тот человек в плаще, -какая пошлая казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи, - тут лицо из надменного превращается в умоляющее, - ведь ее не было? Молю тебя, скажи, не было?

- Ну, конечно, не было, - отвечает хриплым голосом спутник, - это тебе померещилось» [2, с. 811].

Такое прощение Пилата оформляется только на одной из вех заключительного этапа работы Булгакова над романом, когда в мае 1939 г. он создает эпилог. Но истоки этого подхода к раскрытию темы милосердия находятся во второй редакции романа - в черновиках второй половины 1934 г.: «- Сейчас он будет там, где хочет быть на балконе и к нему приведут Ешуа Ганоцри. Он исправит свою ошиб||ку» [1, с. 294-295].

Библиографический список

1. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. [Текст] / М. А. Булгаков / сост., текстол. подгот., публикатор, авт. предисл., коммент. Е. Ю. Колышева. -М. : Пашков дом, 2014. - Т. I. - 840 с.

2. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. [Текст] / М. А. Булгаков // сост., текстол. подгот., публикатор, авт. предисл., коммент. Е. Ю. Колышева. -М. : Пашков дом, 2014. - Т. II. - 816 с.

Bibliograficheskij spisok

1. Bulgakov, M. A. Master i Margarita. Polnoe

sobranie chernovikov romana. Osnovnoj tekst [Tekst] :

v 2 t. / M. A. Bulgakov; [sost., tekstol. podgot.,

publikator, avt. predisl., komment. E. Ju. Kolysheva]. -M. : Pashkov dom, 2014. - T. I. - 840 s.

2. Bulgakov, M. A. Master i Margarita. Polnoe sobranie chernovikov romana. Osnovnoj tekst [Tekst] : v 2 t. / M. A. Bulgakov; [sost., tekstol. podgot., publikator, avt. predisl., komment. E. Ju. Kolysheva]. -M. : Pashkov dom, 2014. - T. II. - 816 s.

Reference List

1. Bulgakov M. A. Master and Margarita. Complete collection of the novel draft copies. Main text: in 2 v. // author, publisher, author of foreword and comments E. Yu. Kolysheva. - M. : Pashkov Dom, 2014. - V. I. -840 pages.

2. Bulgakov M. A. Master and Margarita. Complete collection of the novel draft copies. Main text: in 2 v. // author, publisher, author of foreword and comments E. Yu. Kolysheva. - M. : Pashkov Dom, 2014. - T. II. -816 pages.

Дата поступления статьи в редакцию: 20.12.2017 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018

1 Здесь и далее ссылки на текст поврежденных рукописей первой редакции романа приводятся с указанием номера фонда, картона и единицы хранения в соответствии с описью архива М.А. Булгакова в НИОР РГБ (Ф. 562), составленной М.О. Чудаковой. Текст других редакций романа приводится по изданию, представленному в списке литературы данной статьи. Для передачи динамики становления текста всех редакций романа мы используем следующие графические условные обозначения. Текст без правки передается прямым простым шрифтом - текст. Текст, вычеркнутый писателем, заключен в прямые скобки и выделен курсивом -[текст]. Текст, вставленный писателем в процессе письма, обозначен полужирным шрифтом - текст. Вставка второго слоя рукописной правки обозначена фигурными скобками, полужирный шрифт - {текст}. Конъектура, приводимая в случае передачи текста на поврежденных листах, пропуска слов, наличия недописанных и неразборчиво написанных слов и описок, указана в угловых скобках и выделена курсивом - <текст>. Неразборчивые места обозначены пометой <нрзб.>. Завершение страницы и переход к следующей обозначены двумя прямыми вертикальными чертами ||. Текст черновиков печатается по современной орфографии, однако сохраняется авторская пунктуация и форма написания слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.