Научная статья на тему 'Характер перехода вербализуемых прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка'

Характер перехода вербализуемых прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНЫЕ И ВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / VERBAL AND VERBALIZED PRECEDENT-RELATED PHENOMENA / PRECEDENT-RELATED SITUATION / PRECEDENT-RELATED TEXT / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеев Михаил Владимирович

Статья посвящена рассмотрению особенностей процесса перехода в состав фразеологии английского языка прецедентных текстов и ситуаций. Выявляются отличия в типах адаптации в английской фразеологии вербальных и вербализуемых феноменов. На материале анализа выборки фразеологизмов английского языка устанавливаются наиболее характерные особенности перехода вербализуемых прецедентных явлений в состав фразеологии. В статье доказывается, что тип прецедентного феномена и форма хранения его инварианта в когнитивной базе носителей языка влияют на тип перехода прецедентных явлений от уровня речи к уровню языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The nature of transition of verbalized precedent-related phenomena to phraseology of the English language

The article covers the process of the transition of precedent-related texts and situations to the phraseology of the English language. The differences of the type of the adoption of the verbal and verbalized precedent-related phenomena by the English phraseology are revealed. The most typical features of the process of the transition of verbalized precedent-related phenomena to the phraseology of the English language are ascertained. It has been proved in the article that the type of precedent-related phenomenon and its form of storage in the cognitive base of the language speakers influences on the type of precedent-related phenomena transition from discourse level to the level of language units.

Текст научной работы на тему «Характер перехода вербализуемых прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка»

Библиографический список

7. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1990.

1. Space Flight (The International Magazine of Space and Astronautics). 2004.

2. Space Flight (The International Magazine of Space and Astronautics). 2005.

3. Interavia (Business&technology), 2000 (1 — 12).

4. Interavia (Business&technology), 2001 (1 — 12).

5. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1988.

6. JBIS (Journal of the British interplanetary society). 1989

КУБЫШКО Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: irina-kub@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 10.06.2011 г.

© И. Н. Кубышко

уДк 8020 М. В. МОИСЕЕВ

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ХАРАКТЕР ПЕРЕХОДА ВЕРБАЛИЗУЕМЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена рассмотрению особенностей процесса перехода в состав фразеологии английского языка прецедентных текстов и ситуаций. Выявляются отличия в типах адаптации в английской фразеологии вербальных и вербализуемых феноменов. На материале анализа выборки фразеологизмов английского языка устанавливаются наиболее характерные особенности перехода вербализуемых прецедентных явлений в состав фразеологии. В статье доказывается, что тип прецедентного феномена и форма хранения его инварианта в когнитивной базе носителей языка влияют на тип перехода прецедентных явлений от уровня речи к уровню языковых единиц.

Ключевые слова: вербальные и вербализуемые прецедентные феномены, прецедентная ситуация, прецедентный текст, фразеология.

Прецедентные феномены в последнее время становятся предметом многих исследований, так как изучение их функционирования в дискурсе позволяет лучше понять взаимосвязь языка и культуры. Принадлежность прецедентных феноменов к речи признается их основным свойством всеми исследователями вслед за Ю.Н. Карауловым, который выделял их неоднократное появление в дискурсе как основной признак прецедентности [1, с. 216]. Однако анализ текстов и словарей английского языка показывает, что многие прецедентные феномены выступают не только в качестве элементов речи, но и в ка-честве единиц языка.

В. В. Красных делит все прецедентные феномены на вербальные и вербализуемые. К вербальным она относит прецедентное имя и прецедентное высказывание, а к вербализуемым — прецедентный текст и прецедентную ситуацию [2, с. 171 — 172]. Она справедливо отмечает, что сам текст, имеющий статус прецедентного, представляет собой вербальный феномен, но хранится он в когнитивной базе носителей лингво-культуры не в виде текста «от первого до последнего слова», а в форме некоего концептаскрипта [2, с. 172].

Апелляция в процессе речи к такому прецедентному тексту происходит, как правило, либо через прецедентное имя, связанное с текстом, либо через прецедентное высказывание, входящее в состав данного текста.

В функционировании прецедентных феноменов в лингвокультуре можно выделить два основных этапа. К первому этапу относится появление определенной единицы (текста, имени, высказывания, языковой репрезентации ситуации) и закрепление ее, с последующими частыми обращениями (апелляциями) к ней носителей данного языка и культуры. Иными словами, текст, высказывание, ситуация или имя становятся элементами когнитивной базы среднего представителя лингвокультуры. На этом этапе, который можно назвать собственно прецедентным, явление будет выступать в качестве единицы дискурса. Например, имя одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит» было Mark Tapley. На первом этапе своего существования это прецедентное имя выступало только в качестве обозначения определенного героя одного произведения.

На втором этапе существования прецедентного явления в лингвокультуре, который условно можно

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

определить как фразеологизацию прецедентного феномена, происходит вхождение данной единицы в состав фразеологии. Прецедентный феномен может стать единицей фразеологического фонда (фразеологизмом) и, следовательно, единицей языка, либо одновременно оставаться как прецедентным феноменом (единицей дискурса), так и единицей языка. Так, на втором этапе прецедентное имя Mark Tapley стало употребляться как фразеологизм со значением «человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах» [3, с. 700]. Использование этой единицы с неопределенным артиклем «a Mark Tapley» указывает на принципиальное отличие от прецедентного имени.

Процесс перехода прецедентных феноменов во фразеологизмы происходит в английском языке постоянно и с давних пор. Первыми явлениями прецедентного характера, которые стали фразеологическими единицами, были, в основном, имена, ситуации и высказывания, относящиеся к античной мифологии или библии: Pandora's box, Procrustean bed, Sisyphean labour, Achilles heel, Judas kiss, Job's comforter, doubting Thomas и многие другие. Следующим источником пополнения фразеологического фонда английского языка явлениями прецедентного характера явились тексты английской классической литературы: произведения Дж. Чосера, В. Шекспира, Ч. Диккенса и др.: murder will out, Romeo, green-eyed monster, Mark Tapley, Gradgrind, Pecksniff, Gummidge. Каждая эпоха добавляла к этому перечню источников фразеологических единиц свои тексты: произведения Л. Кэрролла, О. Хаксли, Дж. Орвелла и др.: Tweedledum and Tweedledee, brave new world, Big brother. В последнее время к вышеупомянутым источникам добавились кино и телевидение: the twilight zone, Sir Humphrey, beam me up, sixty-four-thousand-dollar question.

Кроме того, во все периоды развития английского языка и культуры важные исторические события находили отражение в дискурсе, приобретая статус прецедентных ситуаций. Самые значимые из них затем становились фразеологическими единицами: to go to Canossa, to meet one's Waterloo, Dunkirk spirit, the Black Hole of Calcutta и др. Анализ фразеологии английского языка выявляет наличие в ее составе большого количества единиц, представляющих собой прецедентные феномены, либо включающих ПФ в качестве одного из компонентов. Например: Rip Van Winkle (отсталый, косный человек — от имени героя рассказа В. Ирвинга), Joe Miller (плоская острота, старая шутка, избитый анекдот — по имени актера Дж. Миллера, издавшего первый в Англии сборник шуток), to go to Canossa (публично унижаться перед кем-либо, испрашивая прощение — от названия крепости, в которой германский император просил прощения у римского папы), Jack Horner (самодовольный мальчик — имя из английского детского стихотворения), и др. Прецедентные феномены, употребляющиеся наиболее часто, становятся идиомами, сохраняя свою прецедентную природу.

Материалом для исследования, представленного в данной статье, послужила выборка объемом 1200 фразеологических единиц английского языка, образованных от прецедентных феноменов всех типов и отраженных в следующих словарях: Англо-русский фразеологический словарь [3], Longman Dictionary of Contemporary English [4], Longman Dictionary of the English Language and Culture [5], Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [6], Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable [7], Oxford Dictionary of Idioms [8]. Соотношение фразеологизмов,

образованных от вербальных и вербализуемых прецедентных феноменов, в данной выборке составило 65 и 35 %. Таким образом, можно заметить, что в английском языке количество фразеологизмов, образованных от вербальных прецедентных фено-менов, существенно превышает количество фразеологических единиц, образованных от вербализуемых прецедентных феноменов.

Анализ собранного материала показывает, что характер перехода во фразеологический фонд английского языка различных прецедентных феноменов определяется особенностями каждого из типов прецедентных явлений и спецификой формы хранения данных феноменов в когнитивной базе носителей лингвокультуры. Структура прецедентного имени отличается от структуры прецедентного высказывания или текста, поэтому фразеологические единицы, образованные от одного из типов явлений прецедентного характера, демонстрируют закономерности, свойственные только этому типу. Вербальные прецедентные феномены (прецедентное имя и прецедентное высказывание) при переходе в состав фразеологии сохраняют свою первоначальную форму: Sir Humphrey, Gummidge, Pecksniff, What will Mrs Grundy say? и др. Прецедентные имена, становясь фразеологическими единицами, могут утрачивать некоторые свои дифференциальные признаки, как это и произошло с прецедентным именем Sir Humphrey Appleby, которое после перехода во фразеологический фонд в форме Sir Humphrey приобрело значение «typical British servant of high rank» [5, c. 1261]. Соответственно, данная фразеологическая единица утратила гендерный признак, так как применяется к государственным служащим любого пола, хотя компонент данного фразеологизма «Sir» применяется только к лицам мужского пола.

Исследование собранного материала показывает, что переход вербализуемых прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка носит иной характер.

Прецедентный текст представляет собой самый сложный вид прецедентных феноменов. Он является законченным и самодостаточным продуктом речемыслительной деятельности; (поли)предикативной единицей, сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Сам прецедентный текст — феномен вербальный, однако в когнитивной базе он хранится в виде инварианта своего восприятия. Инвариант восприятия прецедентного текста представляет собой структурированную совокупность минимизированных и национально-детер-минированых представлений о прецедентном тексте, включая коннотации, связанные с текстом [2, с. 190]. В связи со своей сложной структурой и комплексным характером инварианта восприятия прецедентный текст может входить в состав фразеологии английского языка опосредованно: либо в форме прецедентного высказывания, ассоциируемого с данным текстом, либо в форме имени (персонажа или автора).

Типичный способ вхождения прецедентного текста через прецедентное высказывание во фразеологический фонд английского языка может быть выявлен при анализе значения фразеологической единицы «brave new world». Ее значение определяется в словаре следующим образом: «a situation in which people expect their lives to be better than before, especially because of new technology but are often disappointed that things have not improved as much as they had hoped» [6, с. 161]. Такая развернутая дефиниция

потребовалась лексикографам в связи со сложной смысловой структурой фразеологизма, комплексный характер которой детерминирован тем фактом, что в ней отражена основная идея романа О. Хаксли «Brave New World». Данный роман в сатирической и гротесковой манере описывает общество, в котором достижения науки и техники не улучшили жизнь людей, как это ожидалось. Соответственно, использование этого фразеологизма в речи предполагает разочарование автора высказывания в положении дел и содержит имплицитную негативную оценку, хотя все лексические единицы, являющиеся компонентами фразеологической единицы, имеют нейтральную или положительную коннотацию. Например, заголовок статьи в английской газете «The Brave New World of Internet Banking» отражает негативное отношение автора статьи к предоставлению банковских услуг через Интернет, так как достижения техники не привели к ожидаемому улучшению ситуации.

В значении фразеологической единицы «Nineteen Eighty Four» «a society in which the government controls everything» [6, с. 958], произошедшей от прецедентного высказывания — названия романа Дж. Орвелла, отразилась общая идея прецедентного текста, в котором изобличалось государство, стремившееся контролировать даже мысли членов этого общества и управлять их поступками. Это также представляет способ вхождения прецедентного текста в состав фразеологии посредством его части — прецедентного высказывания, так как значение фразеологической единицы соответствует значению не столько прецедентного высказывания, сколько общему смыслу всего прецедентного текста. Сходным образом отразились прецедентные тексты во фразеологизмах to read the Riot act, a Catch-22 situation, Canterbury story. Но если в первых двух фразеологических единицах отразилось основное содержание прецедентных текстов, то во фразеологизме Canterbury story (длинный, скучный рассказ; небылица) [3, с. 157] проявляется скорее отношение носителей лингвокультуры к самому тексту.

Вхождение прецедентных текстов в состав фразеологии английского языка через имена авторов данных текстов может быть показано на примере фразеологических единиц «Joe Miller (an old joke)» и «according to Cocker (reliably, correctly)» [7, c. 23, 116]. На формирование значений фразеологизмов в первую очередь повлияло отношение в лингвокультурном сообществе к соответствующим прецедентным текстам. Учебник арифметики Э. Кокера был широко распространен в Англии в XVII веке, а сборник шуток, составленный Дж. Миллером, был первым изданием подобного рода, напечатанным в Великобритании. Возможно, в этом случае наблюдается также и связь с дифференциальным признаком, характеризующим прецедентное имя по роду деятельности. Дж. Миллер был популярным комическим актером, а Э. Кокер — известным математиком.

Прецедентная ситуация — это некая эталонная ситуация, когда-либо бывшая в реальной действительности, либо описанная в литературных произведениях, относящихся к мировой или национальной классической литературе, входящая в когнитивную базу носителей лингвокультуры. Первый тип ПС можно условно определить как историческую прецедентную ситуацию, а второй — как литературную прецедентную ситуацию. Примерами исторических прецедентных ситуаций в английской лингвокуль-

туре могут служить: Canossa, Dunkirk, Waterloo и др. Фразеологизмы, образованные на основе этих прецедентных ситуаций, содержат топоним, указывающий на определенную ситуацию: to go to Canossa, Dunkirk spirit, to meet one's Waterloo. Прецедентная ситуация существует в когнитивной базе среднего представителя лингвокультуры в виде инварианта восприятия, в который входят определенные минимизированные и национально-детерминированные знания и представления о самой ситуации, включающие в себя, в том числе, и коннотации, с данной ситуацией связанные [2, с. 183].

Форму хранения инварианта прецедентной ситуации в когнитивной базе можно проиллюстрировать на примере фразеологизма Dunkirk spirit, образованного на основе прецедентной ситуации. Значение данной фразеологической единицы определяется в трех английских толковых словарях следующим образом: 1) «an attitude of being very strong in a difficult situation and refusing to accept defeat» [6, с. 432]; 2) «a determination to succeed despite being in a difficult situation, which is believed to be a typical British quality» [5, с. 407]; 3) «refusal to surrender or despair in a time of crisis» [7, с. 160]. Основные особенности инварианта можно выявить при сопоставлении статей двух толковых словарей английского языка. Сущность прецедентной ситуации, отраженной в данной фразеологической единице, представлена в них следующим образом: 1) «from the brave attitude of people who went in small boats from England to Dunkirk on the French coast to rescue soldiers» [6, с. 432]; 2) «The expression comes from the attitude shown by British people who went to Dunkirk in France in small boats to help to bring back British soldiers in World War II» [5, с. 407]. В качестве общих элементов выступают: attitude, England (British), went to Dunkirk, in small boats, the French coast (in France), to rescue (to bring back), soldiers. Последнее определение вносит уточнение «in World War II». С исторической точки зрения сама ситуация выглядит более широкой и неприятной для британского самосознания, так как во время Второй мировой войны английские, французские и бельгийские войска были блокированы немецко-фашистской армией в районе Дюнкерка и им угрожало полное уничтожение. Таким образом, мы видим, что происходит минимизация понятийного объема реальной ситуации до уровня прецедентной, детерминированная спецификой отражения действительности в национальной картине мира. Анализ трех приведенных выше определений значения фразеологизма Dunkirk spirit показывает, что в национальной картине мира ситуация под Дюнкерком трактуется в двух случаях как «difficult situation», а в одном — как «crisis». Коннотации, с данной ситуацией связанные, отражаются в понимании свойства, представленного фразеологизмом, как «a typical British quality», то есть типично британского свойства.

Таким образом, установлено, что тип прецедентного феномена и форма его хранения в когнитивной базе носителей языка определяют особенности перехода устойчивых языковых форм, репрезентирующих феномен, в состав фразеологии английского языка. Способ включения во фразеологию вербализуемых прецедентных явлений существенно отличается от способа включения вербальных феноменов, что влияет на специфику формирования значений фразеологических единиц. Данное явление необходимо учитывать при переводе тех фразеологических единиц, образованных от вербализуемых прецедент-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

ных феноменов, которые еще не были включены в словари.

Библиографический список

1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1987. — 2бЗ с.

2. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность [Текст] / В. В. Красных. — М. : Гнозис, 2GG3. — 375 с.

3. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. — М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 1455 с.

4. Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Longman, 2GG2. — 1бб8 p.

5. Longman Dictionary of the English Language and Culture. — Harlow: Longman, 2GG2. — 15б8 p.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford:Macmillan Publishers Limited , 2002. — 1335 p.

7. Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable. Ed. By E.Knowles / E.Knowles. — Oxford: Oxford University Press, 2003. - 598 p.

8. Oxford Dictionary of Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 395 p.

МОИСЕЕВ Михаил Владимирович, кандидат филологических наук, доцент (Россия), заведующий кафедрой английской филологии.

Адрес для переписки: kafedra110a@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 05.10.2011 г.

© М. В. Моисеев

УДК 803.0 : 801.316.4 м. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет

СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ИНТЕРНЕТА

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении семантических связей немецких терминов Интернета, выделению специфических особенностей в изучаемой терминосистеме.

Ключевые слова: немецкая терминология Интернета, семантические связи.

В процессе функционирования значения терминов вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя при этом разного рода лексикосемантические объединения. Парадигматические отношения характеризуют нелинейную организацию однородных по смыслу лексических единиц. Парадигмы слов организуются на основе общих, интегральных, семантических признаков и различаются дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу членов парадигмы. Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифференциальных семных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей терминов.

Цель данной статьи — проанализировать семантические отношения немецких терминов Интернета, а именно: 1) сложные парадигматические группировки — отношения синонимии; 2) простые парадигматические группировки — отношения антонимии; 3) внутрисловные семантические отношения — полисемии.

Прежде всего, рассмотрим явление синонимии в изучаемой терминологии.

Существуют следующие точки зрения:

I. Синонимия в терминологии отсутствует, речь может идти о дублетах: «В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства... Синонимы в терминологии имеют иную природу и иные функции. Здесь они, как правило, не выполняют стилистических функций. Причинами возникновения

синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Синонимия обычно характерна для начальных этапов развития терминосистем, когда еще не произошел естественный и искусственный отбор более удобного термина и в синонимические отношения вступают термины отечественные и чужие, означающие одно и то же понятие, терминологические сочетания и одно слово, синонимичное первому» [1, с. 55 — 56].

II. Терминологическая синонимия — очень распространенное и закономерное явление. В данном исследовании мы, вслед за Котеловой Н.З., утверждаем, что терминам свойственна синонимия и это явление функционально оправдано. Термины-синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также со стилистической целью, когда они обозначают одно и то же понятие [2, с. 122— 123].

Большинство ученых придерживаются мнения о том, что синонимические отношения являются нежелательными и даже вредными в терминологии (Л. Б. Ткачёва [3], Е.Н. Толикина [4] и др.).

Вопрос о классификации синонимов является также спорным. Особое место здесь занимают разногласия в понимании абсолютных синонимов, частичных синонимов и дублетов. Так, А.П. Евгеньева придерживается мнения, что в качестве синонимов нельзя рассматривать узкоспециальные термины, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы [5, с. 7].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.