Научная статья на тему 'Фразеологизация прецедентных феноменов в английском языке'

Фразеологизация прецедентных феноменов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2536
342
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЗНАЧЕНИЕ / ОТРАЖЕНИЕ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / MEANING / REFLECTION / PRECEDENT-RELATED PHENOMENON / PRECEDENT-RELATED NAME / PRECEDENT-RELATED TEXT / PRECEDENT-RELATED SITUATION / PRECEDENT-RELATED STATEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеев М. В.

Рассматривается специфика процесса перехода прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка. Обосновывается зависимость особенностей фразеологических единиц от типа прецедентных феноменов, лежащих в их основе. Выявлены характеристики прецедентных феноменов, определяющие формы закрепления словосочетаний в качестве единиц фразеологического фонда. Сопоставляются типы фразеологических единиц, образованных от прецедентных имен, прецедентных ситуаций, прецедентных высказываний и прецедентных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseologisation of precedent-rlated phenomena of the english language

The article deals with specific features of the process of transition of precedent-related phenomena to the the phraseology of the English language. The dependence of specific characteristics of phraseological units on the type of corresponding underlying precedent-related phenomena has been substantiated. The article reveals characteristic features of precedent-related phenomena determining the forms of consolidation of word combinations as units of phraseology. Various ways of the reflection of the semantic structure of precedent-related names, situations, statements and texts in the meanings of phraseological units.

Текст научной работы на тему «Фразеологизация прецедентных феноменов в английском языке»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2G11. № 3. С. 262-268.

УДК 802.0 М. В. Моисеев

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматривается специфика процесса перехода прецедентных феноменов в состав фразеологии английского языка. Обосновывается зависимость особенностей фразеологических единиц от типа прецедентных феноменов, лежащих в их основе. Выявлены характеристики прецедентных феноменов, определяющие формы закрепления словосочетаний в качестве единиц фразеологического фонда. Сопоставляются типы фразеологических единиц, образованных от прецедентных имен, прецедентных ситуаций, прецедентных высказываний и прецедентных текстов.

Ключевые слова: фразеологическая единица, значение, отражение, прецедентный феномен, прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание.

Обращение лингвистов к явлению прецедентности обусловлено как тем значением, которое оно имеет для понимания природы коммуникации, так и развитием когнитивистики и лингвокультурологии. Термин «прецедентный текст» был впервые введен в научную практику Ю.Н. Карауловым в 1986 г. Он определяет прецедентные тексты следующим образом: «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхлично-стный характер, т. е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие 3), обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [1, с. 216]. Это определение было экстраполировано на все прецедентные феномены в целом. Ю.Н. Караулов относил к прецедентным текстам (далее - ПТ) цитаты, названия произведений, имена персонажей, а также их авторов. Таким образом, к прецедентным будут относиться все четыре типа прецедентных феноменов, выделяемых В.В. Красных: прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация [2, с. 172].

Более того, многие лингвисты считают, что прецедентными могут быть как вербальные произведения, так и невербальные. При этом к первым относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты речевой деятельности, а ко вторым - произведения живописи, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. [3, с. 46]. Это расширенное понимание прецедентных текстов вытекает из определения Ю.М. Лотмана: «Культура в целом может рассматриваться как текст» [4, с. 121]. Следует учитывать, что хотя произведения живописи, архитектуры и имеют невербальный характер, в дискурсе и языке они представлены лексическими единицами с определенными культурными коннотациями. Например:

«A curious smile yours, Mr Mulliner. It reminds me a little of the Mona Lisa’s. It has the same underlying note of the sardonic and the sinister» [5, с. 11]. В связи с широко известным феноменом загадочной

© М.В. Моисеев, 2011

улыбки Джоконды в английском языке появился фразеологизм «Gioconda smile». Его значение, определяемое в словаре как «enigmatic smile» [6], явно детерминировано именно культурными ассоциациями с прецедентным, в широком понимании, произведением Леонардо да Винчи.

В таком расширенном понимании к прецедентным текстам могут быть отнесены многие кинофильмы и телесериалы, ставшие знаковыми для определенной культуры: «Casablanca», «Gone with the Wind», «Godfather», «The X-files», «The Simpsons» и др. Причем прецедентными являются не только тексты фильмов, но и образы, созданные в них. Например, образ государственного деятеля Sir Humphrey Appleby, ловко манипулирующего как своим начальником, так и общественным мнением, который был создан в сериалах «Yes Minister» и «Yes Prime Minister», из прецедентного для английской лингвокультуры имени превратился во фразеологическую единицу Sir Humphrey со значением «a senior civil servant who influences governmental decisions by clever indirect methods» [7].

Московские исследователи Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко,

Д. В. Багаева, говоря о прецедентных феноменах, снимают многозначность термина «текст», подчеркивая, что прецедентный текст в их понимании - «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикатив-ная единица», обращение к которой «многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или символы», которые являются прецедентными феноменами [8, с. 106-107].

В функционировании прецедентных феноменов в лингвокультуре можно выделить два основных этапа. К первому этапу относится появление определенной единицы (текста, имени) и закрепление ее, с последующими частыми обращениями (апелляциями) к ней носителей данного языка и культуры. Иными словами, текст или имя становятся элементами когнитивной базы среднего представителя лингвокультуры. На этом этапе, который можно назвать собственно прецедентным, явление будет выступать в качестве единицы дискурса.

На втором этапе существования прецедентного явления в лингвокультуре, который условно можно определить как фразеологизацию прецедентного феноме-

на, происходит вхождение данной единицы в состав фразеологии. Прецедентный феномен становится единицей фразеологического фонда (фразеологизмом) и, следовательно, единицей языка, одновременно оставаясь прецедентным феноменом (единицей дискурса). Например, словосочетание The Black Hole of Calcutta может выступать в качестве наиболее частотного обозначения прецедентной для британской лингвокультуры ситуации, относящейся к 1756 г., когда восставшие жители Индии, захватили Калькутту и заточили 146 англичан в темнице площадью только 6 квадратных метров. Вследствие такой скученности только 23 узника дожили до следующего утра. В качестве фразеологической единицы The Black Hole of Calcutta имеет значение «a place that is crowded and uncomfortable» [7], т. е. характеризуется не прямой, а только косвенной связью с прецедентной ситуацией.

Исследование фразеологии английского языка выявляет наличие в ее составе большого количества фразеологических единиц, представляющих собой прецедентные феномены либо включаюшдх ПФ в качестве одного из компонентов. Например: Rip Van Winkle, Joe Miller, go to Canossa, Scrooge, Jack Horner и др. Прецедентные феномены, употребляющиеся наиболее часто, становятся идиомами, сохраняя свою прецедентную природу. Таким образом, можно сказать, что прецедентные феномены могут являться не только единицами дискурса, но и единицами языка.

Материалом для данного исследования послужила выборка объемом 1 200 фразеологических единиц английского языка, образованных от прецедентных феноменов всех типов и отраженных в следующих словарях: Англо-русский фразеологический словарь [10], Longman Dictionary of Contemporary English [11], Longman Dictionary of the English Language and Culture [12], Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [7], Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable

[6], Oxford Dictionary of Idioms [13].

Специфика закрепления во фразеологическом фонде английского языка различных прецедентных феноменов определяется особенностями каждого из типов прецедентных явлений. Структура прецедентного имени отличается от структуры прецедентного высказывания или текста, поэтому фразеологические единицы, образованные от одного из типов явлений

прецедентного характера, демонстрируют закономерности, свойственные только этому типу.

По определению В. В. Красных прецедентное имя (далее - ПИ) - это индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией [2, с. 197]. Такое определение сужает круг явлений, имеющих прецедентный характер в лингвокультуре. ПИ представляет собой своего рода сложный знак, при употреблении которого происходит апелляция к набору дифференциальных признаков данного ПИ. Представляется возможным расширить данную категорию и отнести к прецедентным именам названия предметов, известных любому среднему представителю лингвокультурного сообщества, которые приобрели особое значение в данном сообществе или даже в нескольких сообществах. Например, кукла Барби не только стала общеизвестной и значимой в английской лингвокуль-туре, но и само словосочетание Barbie doll приобрело фразеологическое значение «attractive but not very intelligent woman» [7]. Поэтому ПИ можно определить как имя, обозначающее лицо или предмет, существующее в когнитивной базе среднего представителя данной лингвокульту-ры в виде набора определенных дифференциальных признаков, отличающего обозначаемый именем объект от ему подобных и связанных с прецедентным текстом или ситуацией.

При переходе ПИ в состав фразеологического фонда происходит, как правило, расширение диапазона обозначаемых им объектов и ослабление связи с прецедентными ситуациями или текстами, в которых они впервые были зафиксированы как устойчивые сочетания, обозначающие определенное лицо или объект, что соответствует общему принципу перехода слов и словосочетаний во фразеологический фонд. Однако особенность фразеологизации прецедентных феноменов заключается в том, что некоторая их ассоциативная связь с исходным прецедентным текстом или ситуацией сохраняется в когнитивной базе носителей языка. Например, Gummidge имеет значение «a peevish, self-pitying, and pessimistic person given to complaining», но в словарной дефиниции отмечается «a character in Dickens’s David Copperfield» [6]. Таким образом, ПИ Mrs Gummidge в качестве фразеологизма обозначает не только конкретный персонаж из романа Ч. Диккенса

«Подлинная история Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», но и любого обиженного, постоянно жалующегося человека, жалеющего самого себя при постоянной ассоциативной связи с исходным прецедентным текстом. Прецедентные имена, становясь фразеологическими единицами, могут утрачивать некоторые свои дифференциальные признаки, как это и произошло с прецедентным именем Sir Humphrey Appleby, которое после перехода во фразеологический фонд в форме Sir Humphrey приобрело значение «typical British servant of high rank» [12]. Соответственно данная фразеологическая единица утратила гендерный признак, так как применяется к государственным служащим любого пола, хотя компонент данного фразеологизма «Sir» применяется только к лицам мужского пола.

Так как структура ПИ состоит из основных и второстепенных дифференциальных признаков, то при переходе его во фразеологическую единицу значением последней становится основной дифференциальный признак, ассоциирующийся в сознании носителей лингвокультуры в первую очередь с данным именем.

Дифференциальные признаки могут включать следующие характеристики объекта: по внешности, по чертам характера, особенностям поведения или свойствам личности, по роду деятельности. Соответственно, эти признаки, закрепляясь во фразеологизме, становятся значениями фразеологической единицы и указывают, как правило, на человека определенной внешности, профессии или характера. Например, значение фразеологизма Humpty Dumpty - «an unkind way of referring to a fat man» [7], происходящего от прецедентного имени, связанного с прецедентным текстом - детским стихом (загадкой), в котором ответом является слово «an egg» (яйцо), определяется дифференциальной характеристикой объекта по внешности. Упомянутая выше фразеологическая единица Sir Humphrey служит примером закрепления дифференциального признака ПИ, характеризующего объект по роду деятельности, в качестве значения фразеологической единицы «a senior civil servant». Дифференциальный признак прецедентного имени Lady Chatterley, характеризующего объект по чертам характера, особенностям поведения или свойствам личности, определил значение образованного от данного имени фразеологизма «a sexually promiscuous

woman, especially one attracted to a man considered socially inferior» [б]. Среди фразеологизмов английского языка, происходящих от прецедентных имен, преобладают те, которые характеризуют объект по чертам характера, особенностям поведения или свойствам личности: Simple Simon, Polyanna, Dragon Lady, Peeping Tom, Lady Chatterley, Scrooge, Jekyll and Hyde, Gradgrind, Pecksniff, Pooter, Walter Mitty, Mark Tapley, Rip Van Winkle, Casanova, Don Juan, Romeo и др.

Дифференциальные признаки всех вышеперечисленных ПИ в высшей степени ярко представлены положительными или отрицательными образами, вошедшими в когнитивную базу носителей английской лингвокультуры. Поэтому можно сделать вывод, что данные ПИ стали фразеологизмами благодаря оптимальному соответствию представлений о номинируемых данными фразеологизмами объектов в английской лингвокультуре воплощаемым ими характеристикам. Иными словами, ПИ, ставшие фразеологизмами, являются эталонами соответствующих признаков, с которыми сопоставляются аналогичные признаки других объектов в английской лингвокультуре.

Прецедентная ситуация - это некая эталонная ситуация, когда-либо имевшая место в реальной действительности либо описанная в литературных произведениях, относящихся к мировой или национальной классической литературе, входящая в когнитивную базу носителей лин-гвокультуры. Первый тип прецедентных ситуаций можно условно определить как историческую прецедентную ситуацию, а второй - как литературную прецедентную ситуацию. Примерами исторических прецедентных ситуаций в английской лин-гвокультуре могут служить Canossa, Dunkirk, Waterloo, Trafalgar battle и др. В качестве примеров литературных прецедентных ситуаций в английской лингво-культуре можно привести те, что были описанны в романах «Brave New World», «1984», в детских стихах («Humpty Dumpty») и т. п. Но когнитивная структура прецедентной ситуации и форма ее хранения в когнитивной базе носителей лингвокультуры отличается от структуры и формы хранения прецедентного имени. Прецедентная ситуация существует в когнитивной базе среднего представителя лингвокультуры в виде инварианта восприятия, в который входят определенные минимизированные и национально-детер-

минированные знания и представления о самой ситуации, включающие в себя, в том числе, и коннотации, с данной ситуацией связанные [2, с. 183].

Форму хранения инварианта прецедентной ситуации в когнитивной базе можно проиллюстрировать на примере фразеологизма Dunkirk spirit, образованного от обозначения прецедентной ситуации. Значение данной фразеологической единицы определяется в трех английских толковых словарях следующим образом: 1) «an attitude of being very strong in a difficult situation and refusing to accept de-feat» [7]; 2) «a determination to succeed despite being in a difficult situation, which is believed to be a typical British quality» [12]; 3) «refusal to surrender or despair in a time of crisis» [6]. Основные особенности инварианта можно выявить при сопоставлении статей двух толковых словарей английского языка. Сущность прецедентной ситуации, отраженной в данной фразеологической единице, представлена в них следующим образом: 1) «from the brave attitude of people who went in small boats from England to Dunkirk on the French coast to rescue soldiers» [7]; 2) «The expression comes from the attitude shown by British people who went to Dunkirk in France in small boats to help to bring back British soldiers in World War II» [12]. В качестве общих элементов выступают компоненты: attitude, England (British), went to Dunkirk, in small boats, the French coast (in France), to rescue (to bring back), soldiers. Последнее определение вносит уточнение «in World War II». С исторической точки зрения сама ситуация выглядит более широкой и неприятной для британского самосознания, так как во время Второй мировой войны английские, французские и бельгийские войска были блокированы немецко-фашистской армией в районе Дюнкерка и им угрожало полное уничтожение. Таким образом, мы видим, что происходит минимизация понятийного объема реальной ситуации до уровня прецедентной, детерминированная спецификой отражения действительности в национальной картине мира. Анализ приведенных выше определений значения фразеологизма Dunkirk spirit показывает, что в национальной картине мира ситуация под Дюнкерком трактуется в двух случаях как «difficult situation», а в одном - как «crisis». Коннотации, с данной ситуацией связанные, отражаются в понимании свойства, представленного фра-

зеологизмом, как «a typical British quality», т. е. типично британского свойства.

Статистический анализ выборки фразеологизмов английского языка, образованных от прецедентных феноменов, выявляет интересную закономерность. Среди фразеологизмов, образованных от прецедентных имен, преобладают фразеологизмы, происходящие от имен персонажей литературы, кино и телевидения (85 %). Таким образом, фразеологизмы, образованные от имен реальных личностей, составляют меньшинство. Среди фразеологизмов, образованных от прецедентных ситуаций, наоборот, преобладают фразеологизмы, происходящие от реальных ситуаций (80 %). В качестве возможного объяснения такой диспропорции можно выдвинуть предположение, что прецедентные имена вымышленных персонажей обладают наибольшей энергетикой для носителей английской лингво-культуры, наиболее точно воплощают те или иные черты, которые позволяют данному прецедентному феномену становиться эталоном и образовывать фразеологизм. В то же время в истории английской нации в частности и европейской культуры в целом имеется достаточно много ярких реальных ситуаций, которые обладают большим энергетическим потенциалом и, являясь знаковыми для носителей английской лингвокультуры, служат для них эталонами ситуаций соответствующего типа. Наиболее характерные из их числа образуют фразеологические единицы: Dunkirk spirit, to meet one’s Waterloo, The Black Hole of Calcutta и др.

Прецедентное высказывание (далее -ПВ) можно трактовать в лингвокультурологическом понимании как часть прецедентного текста или элемент, ассоциируемый с прецедентной ситуацией. Оно может иметь вид как предикативной структуры, так и структуры без формально выраженного предиката. К первым относятся ПВ their’s not to reason why; never the twain shall meet, it takes two to tango; ships that pass in the night; what will Mrs Grundy say? Примерами ПВ второго типа могут служить Good thinking, Batman; Brave New World; poor little rich girl, on the side of the angels; not the only pebble on the beach; the corridors of power.

В когнитивной базе носителей лин-гвокультуры ПВ хранятся в виде клише, поэтому фразеологизмы, образованные от ПВ в основном повторяют их структуру, хотя иногда фразеологические единицы

представляют собой часть ПВ. Например, фразеологизм «flexible friend», означающий кредитную карту, является частью ПВ - популярного рекламного лозунга «Access your flexible friend» [12]. Фразеологизм «not the only pebble on the beach» представляет собой часть названия песни «You’ re not the only pebble on the beach» [13]. С другой стороны, фразеологические единицы «ships that pass in the night; what will Mrs Grundy say?» повторяют структуру ПВ.

Структура ПВ имеет следующий вид: 1) поверхностное значение, которое равно сумме значений компонентов высказывания; 2) глубинное значение, которое не равно простой сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетания компонентов ПВ, формирующих его лексикограмматическую структуру; 3) системный смысл, представляющий собой «сумму» глубинного значения высказывания (при наличии такового) и знания прецедентного феномена (текста, ситуации) и связанных с последним коннотаций [2, с. 209].

Рассмотрим следующий пример. В романе П. Дж. Вудхауза дворецкий получает от неприятного ему частного детектива распоряжение принести бутылку шампанского. «There in a nutshell, he was feeling you had the tragedy of a butler’s life. His not to reason why; his not to discriminate between the deserving and the undeserving; his but to go and bring bottles of champagne to marcelled-haired snakes to whom he would greatly have preferred to supply straight cyanide» [9, с. 180]. В этом отрывке встречается фразеологизм, основанный на измененном прецедентном высказывании «Theirs not to reason why, theirs but to do and die», источником которого является прецедентный текст — поэма А. Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (1854). Как можно видеть, высказывание обладает поверхностным значением, которое равно сумме значений компонентов высказывания, и глубинным значением, которое не равно простой сумме значений компонентов высказывания, но представляет собой семантический результат сочетания компонентов ПВ. Глубинное значение ПВ «it is not someone’s place to question a situation, order, or system» отражено в его идиоматическом значении «приказы не обсуждаются, долг превыше всего», представленном в словаре идиом [13]. Системный смысл ПВ представляет собой «сумму»

глубинного значения ПВ и знание как прецедентного текста-источника поэмы А. Теннисона, так и прецедентной ситуации. В ходе Крымской войны в сражении при Балаклаве британская кавалерия беспрекословно выполнила приказ, пославший кавалеристов на верную смерть, и в конном строю атаковала артиллерийские позиции русской армии. В результате были убиты и ранены сотни британских солдат и офицеров. С последним и связаны культурные коннотации, так как для Британии это явилось трагическим событием. Трагический характер носит и описание этого события в поэме А. Теннисона, что отражает и само ПВ, и контекст его использования в романе дворецким «tragedy of a butler’s life». В семантической структуре фразеологических единиц, образованных от прецедентных высказываний, отражаются все три уровня смысловой структуры исходного прецедентного высказывания.

Прецедентный текст (далее - ПТ) представляет собой самый сложный вид прецедентных феноменов. Он является законченным и самодостаточным продуктом речемыслительной деятельности; (поли)пре-дикативной единицей, сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. ПТ - феномен вербальный, однако в когнитивной базе он хранится в виде инварианта своего восприятия. Инвариант восприятия прецедентного текста представляет собой совокупность минимизированных и национально-детерминированных представлений о ПТ, включая коннотации, связанные с текстом [2, с. 190].

В связи со своей сложной структурой и комплексным характером инварианта восприятия прецедентный текст может входить в состав фразеологии английского языка опосредованно: либо в форме прецедентного высказывания, ассоциируемого с данным текстом, либо в форме прецедентного имени (персонажа или автора).

Типичный способ вхождения прецедентного текста через прецедентное высказывание во фразеологический фонд английского языка может быть выявлен при анализе значения фразеологической единицы «brave new world». Ее значение определяется в словаре следующим образом: «a situation in which people expect their lives to be better than before, especially because of new technology but are often disappointed that things have not im-

proved as much as they had hoped» [7]. Такая развернутая дефиниция потребовалась в связи со сложной смысловой структурой фразеологизма, комплексный характер которой детерминирован тем фактом, что в ней отражена основная идея романа О. Хаксли «Brave New World». Данный роман в сатирической и гротесковой манере описывает общество, в котором достижения науки и техники не улучшили жизнь людей, как это ожидалось. Соответственно, использование этого фразеологизма в речи предполагает разочарование автора высказывания в положении дел и содержит имплицитную негативную оценку, хотя все лексические единицы, являющиеся компонентами фразеологической единицы имеют нейтральную или положительную коннотацию. Например, заголовок статьи в английской газете «The Brave New World of Internet Banking» отражает негативное отношение автора статьи к предоставлению банковских услуг через Интернет, так как достижения техники не привели к ожидаемому улучшению ситуации.

Фразеологизм «Boys’ Own», функционирующий в речи как прилагательное (a Boys’ Own hero), является сокращением от прецедентного высказывания - названия популярного журнала для мальчиков в Великобритании в начале XX в. «The Boys’ Own Paper». Но значение данного фразеологизма не связано с вышеназванным прецедентным высказыванием, хотя

смысловая структура всех фразеологизмов, образованных от данного вида прецедентных феноменов, определяется смыслом исходного высказывания. Значение этой фразеологической единицы «brave and involved in exciting and dangerous experiences» [7] вытекает из общего характера рассказов, публикуемых в этом журнале. Словарь Macmillan English Dictionary for Advanced Learners отмечает, что журнал в основном содержал рассказы о людях, испытавших опасные и захватывающие приключения: «contained stories of people having dangerous and exciting experiences» [7]. Таким образом, компонент «dangerous and exciting experiences» в значении фразеологизма детерминирован характером текстов журнала, который можно рассматривать как прецедентный текст.

Если придерживаться расширенного понимания прецедентного текста, включая в эту категорию и знаковые для данной лингвокультуры кинофильмы и теле-

сериалы, то можно утверждать, что фразеологические единицы, произошедшие от их названий, являются отражением во фразеологии прецедентных текстов. Например, значение фразеологизма «the twilight zone» - «a place that is mysterious, or a situation that cannot be easily explained»

[7] определено общим характером сюжетов телевизионной программы The Twil-light Zone, для которых было типичным описание таинственных событий, странным и загадочным образом воздействующих на людей.

Вхождение прецедентных текстов в состав фразеологии английского языка через имена авторов данных текстов представлено фразеологическими единицами «according to Cocker (reliably, correctly)», «Joe Miller (an old joke)» и «orwel-lian». Значение последнего фразеологизма, функционирующего как прилагательное и образованного от имени Дж. Орвел-ла «characteristic or reminiscent of the world Nineteen Eighty-four» [6], представляет собой отражение прецедентного текста. Сходный процесс фразеологизации прецедентного текста наблюдается и в случае с первыми двумя фразеологизмами, хотя и с небольшими отличиями. Скорее всего, на формирование значений фразеологизмов в первую очередь повлияло отношение в лингвокультурном сообществе к соответствующим прецедентным текстам. Учебник арифметики Э. Кокера был широко распространен в Англии в XVII в., а сборник шуток, составленный Дж. Миллером, был первым изданием подобного рода, напечатанным в Великобритании.

Анализ выборки фразеологизмов английского языка, происходящих от прецедентных феноменов, показывает, что процесс фразеологизации более всего характерен для прецедентных имен и прецедентных высказываний. Значительно меньшее количество фразеологизмов происходит от прецедентных ситуаций. Прецедентные тексты характеризуются наи-

меньшей степенью продуктивности в процессе фразеологизации, так как в выборке они представлены 20 фразеологическими единицами, что составляет 1,66 % от объема всей выборки.

Всё вышесказанное доказывает, что вид прецедентного феномена влияет не только на способы его вхождения в состав фразеологического фонда английского языка и форму отражения смысловой структуры прецедентного явления в значении фразеологизма, но и на степень продуктивности данного вида явления в процессе образования фразеологических единиц.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы : доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. С. 105-125.

[2] Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 с.

[3] Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология : курс лекций. М., 2002. 284 с.

[4] Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю.Н. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 129-142.

[5] Wodehouse P.G. Mulliner Nights. Harmonds-worth, 1981. 246 p.

[6] Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable / ed. by E. Knowles. Oxford, 2003. 598 p.

[7] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002. 1335 p.

[8] Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 4. С. 106-118.

[9] Wodehouse P.G. Heavy Weather. Harmonds-worth, 1978. 249 p.

[10] Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955. 1455 с.

[11] Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2002. 1668 p.

[12] Longman Dictionary of the English Language and Culture. Harlow, 2002. 1568 p.

[13] Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2000. 395 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.