Научная статья на тему 'Греко-латинские заимствования в «Татарской энциклопедии» и их историко-культурное значение'

Греко-латинские заимствования в «Татарской энциклопедии» и их историко-культурное значение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЭНЦИКЛОПЕДИЯ / ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / A VOCABULARY / RUSSIAN LANGUAGE / TATAR LANGUAGE / AN ENCYCLOPEDIA / GREEK AND LATIN BORROWINGS / A TERMINOLOGY / HISTORICAL AND CULTURAL VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яруллина А. Г., Каюмова Г. И.

В статье рассматриваются греко-латинские заимствования, имеющие место в «Татарской энциклопедии» (ТЭ), которая издана на русском и татарском языках, отмечается их историко-культурное значение; также указывается, что терминология является наиболее значимой среди данных заимствований и охватывает многие области науки и искусства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GREEK AND LATIN BORROWINGS IN THE «TATAR ENCYCLOPEDIA» AND THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE

The role of Greek and Latin borrowings in the formation and development of the cultural-historical layer of lexicon of different languages is recognized in the domestic and foreign linguistics. Latin borrowings are the basis of the terminological fund of many languages, including Russian and Tatar. Words of Latin origin are relevant for contemporary discourse as they serve as the nomination of the political, economic and other realities of today. This article discusses Greek and Latin borrowings in the «Tatar encyclopedia» was published in Russian and Tatar languages, their historical and cultural value; it is noted that among the borrowings a terminology which covers many areas of science and art, most of which have become international is more significant in it.

Текст научной работы на тему «Греко-латинские заимствования в «Татарской энциклопедии» и их историко-культурное значение»

Два человека проходили стажировку по направлению аналитической химии и социальных наук, обучается один аспирант по педагогическим наукам.

В статье мы рассмотрели сотрудничество с КФУ. Но для дальнейшего развития надо расширять базу сотрудничества, включая в него новые образовательные и научные центры России и Кубы. Все условия для успешного сотрудничества между нашими странами созданы. Для России развитие отношений с Кубой означает и выход на научное, образовательное, культурное и экономическое пространство стран Латинской Америки. По сути, каждый российский ВУЗ и научный центр сможет найти здесь широкое поле для взаимовыгодного сотрудничества.

Литература

1. Агентство Prensa Latina Granma Digital, 26 марта 2016.

2. Данные, предоставленные отделом международных связей КФУ. Апрель, 2016

3. Закон Республики Куба «Об иностранных инвестициях». Официальная газета Республики Куба. Январь, 2013, - № 2

4. Кастро Ф. Доклад на 1-м конгрессе PCC. - Гавана, 1975.

5. Коломыц Д.М., Эстевес Э.П, Франкиз А.А. Развитие российско-кубинских отношений в сфере науки и культуры в контексте формирования общества знаний / / Вестник КазГУКИ - № 2, -С. 27-31.

6. Granma. Международный редакционный отдел, 31 марта 2015 г.

УДК 81(091)

А.Г.Яруллина, Г.И.Каюмова

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В «ТАТАРСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ» И ИХ ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

В статье рассматриваются греко-латинские заимствования, имеющие место в «Татарской энциклопедии» (ТЭ), которая издана на русском и татарском языках, отмечается их историко-культурное значение; также указывается, что терминология является наиболее значимой среди данных заимствований и охватывает многие области науки и искусства.

Ключевые слова: лексика, русский язык, татарский язык, энциклопедия, греко-латинские заимствования, терминология, историко-культурное значение.

Yarullina A.G., Kayumova G.I. GREEK AND LATIN BORROWINGS IN THE «TATAR ENCYCLOPEDIA» AND THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE

The role of Greek and Latin borrowings in the formation and development of the cultural-historical layer of lexicon of different languages is recognized in the domestic and foreign linguistics. Latin borrowings are the basis of the terminological fund of many languages, including Russian and Tatar. Words of Latin origin are relevant for contemporary discourse as they serve as the nomination of the political, economic and other realities of today. This article discusses Greek and Latin borrowings in the «Tatar encyclopedia» was published in Russian and Tatar languages, their historical and cultural value; it is noted that among the borrowings a terminology which covers many areas of science and art, most of which have become international is more significant in it.

Keywords: a vocabulary, Russian language, Tatar language, an encyclopedia, Greek and Latin borrowings, a terminology, historical and cultural value.

С древних времён народы вступали в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что привело к языковым заимствованиям. В заимствованиях иноязычных слов в разное время отразилась история народов. Большой вклад в изучение взаимовлияния разных языков внёс Э.Сепир, который подчёркивал, что самым простым видом влияния, оказываемым одним языком на другой, является заимствование слов [3]. Одна из ведущих отечественных исследователей в области лингвистических заимствований Э.Ф.Володарская трактует заимствование как универсальное языковое явление [1].

Значительным на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела торговлю с Византией, поэтому греческие слова в русскую лексику проникли ещё до принятия христианства на Руси (VI в.), и этот процесс усилился в связи с крещением киевлян (IX в.) и распространением богослужебных книг. Заимствования из латинского языка начали проникать в русский язык в период правления Петра I и сыграли значительную роль в обогащении лексики в области научно-технической и общественно-политической терминологии, многие из которых стали интернациона-лизмами: аудитория, декан, директор, диктант, экзамен, диктатура, конституция, революция, республика, авиация, акварель, арена, аудитор, студент, юрист и др. Роль греко-латинских заимствований в формировании и развитии культурно-исторического пласта лексики разных языков признана в отечественном и зарубежном языкознании. Латинизмы являются основой терминологического фонда многих языков, в том числе русского и татарского. Слова латинского происхождения актуаль-

ны и для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических и других реалий и сегодня. Как считают некоторые исследователи, предки татар - древние булгары уже VI-VII веках были в тесном контакте с византийскими и восточнославянскими племенами [8, с.182]. В этот период непосредственно из западноевропейских языков в булгаро-татарский язык были заимствованы отдельные слова: кантар (греч.), бвтнек (лат.). Интересные наблюдения приведены в статье Ф.Ш.Фаттахова по тюрко-латинским лексическим параллелям, которые позволяют делать выводы об участии прототюрков в этногенезе древних римлян: например, тюрк. зer (земля) -лат. terra (земля); тюрк. ata (отец) - лат. atavus (отец прапрадеда); тюрк. avuz, auz, ooz (рот) - лат. 'os, oris (рот, уста) и т.д. [9]. Западноевропейские слова заимствовались татарским языком через русский язык начиная с XVI века, но многие из них активизировались в русском и, частично, в татарском языках в XVII-XVIII веках в связи с реформами Петра I. В татарский язык через посредство русского языка греко-латинские заимствования проникли, в основном, начиная с XIX века [10, с.133].

Объектом нашего исследования являются заимствования из греческого и латинского языков в «Татарской энциклопедии» (ТЭ), которая издана на русском и татарском языках [6; 7]. Как известно, энциклопедия - это научно-популярное справочное издание, содержащее наиболее существенную информацию по всем (универсальные энциклопедии) или отдельным (отраслевые энциклопедии) областям знания и практической деятельности. В ТЭ среди греко-латинских заимствований наиболее значима терминология. Термин (от лат. terminus - граница) - слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства [5, с.14]. Термин имеет такие особенности как наличие дефиниции, системность, стилистическую нейтральность. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах одной науки, в основном, однозначны, им присуща специализация значения. Как показывает исследованный нами материал, греческие и латинские заимствования, ставшие терминами, охватывают многие области науки и искусства, включённые в ТЭ: астрономия, анатомия, биология, ботаника, геометрия, грамматика, геология, география, диалектология, зоология, история, математика, медицина, механика, ономастика, оптика, педагогика, физика, филология и др. В каждой из наук многочисленные понятия и термины. Приведём некоторые из них. По лингвистике: алфавит, афоризм, диалект, диалог, каллиграфия, лексика, лексикология, морфология, фонетика, орфография и др.; по литературоведению: акмеизм, диалог, драма, комедия, метафора, ода, поэзия, строфа, эпиграмма, эпос и др.; по архитектуре: абак, амфитеатр, а^рка, аттик, архитектор, вал, вилла, графика, интерьер и др.; по медицине: анемия, аорта, вакцина, капсула, цистит, гастрит, кариес, диабет и др.; по музыке: баритон, мелодия, симфония, хор, опера, пентатоника, скрипка и др.; по химии: анализ, атом, глюкоза, катализ, синтез, фтор и др.; по биологии: биосфера, биогеоценоз, бациллы, барбарис, бегония, валериана, гакелия, генетика, гладиолус, геоботаника, гербера и др., по геологии и географии: аметист, изумруд, сапфир, горизонт, климат и др.; по физике: акустика, магнит, резонанс, призма и др.; по экономике: базис, дивиденд, индекс, ипотека, олигарх, тактика, цикл и др. В ТЭ среди греческих заимствований много слов, обозначающих названия минералов: алмаз, изумруд, малахит, гиацинт и др. Самое большое количество латинизмов-интернационализмов наблюдается в медицине и биологии, именно латинский язык можно было бы назвать языком этих областей науки. Развитие науки и техники, возникновение новых её отраслей сопровождается появлением новых терминов, это нашло отражение и в лексике ТЭ: биокибернетика, бионика, гомография, плазмохимия, нанотехнология, на-нофотоника и др.

Значительный пласт заимствований из греческого и латинского языков в ТЭ представлен именами людей, вот некоторые из них: Екатерина из греческого языка обозначает «чистота, благопристойность», Александр - «защитник», Артём - «здоровый», Евгений - «благородный», Николай -«побеждающий», Ирина - «мир», Галина - «тишина, спокойствие», Раиса - «лёгкая», Римма - «брошенная», Софья - «мудрая» и др. Из латинского языка в русский язык пришли имена Акулина - «орлиная», Роман - «римский», Клара - «ясная, светлая», Инна - «плавающая», Марина - «морская», Ру-фина - «рыжая», Эльвира - «светлая, румяная» и др.

В словарном составе ТЭ нами выявлены многочисленные словообразовательные элементы, заимствованные из греческого и латинского языков, которые являются международными: авиа... (лат. avis - птица) - авиация, авиасвязь; авто... (греч. autos - сам) - автограф, автомат; агро... (греч. agros - поле) - агроном, агротехника; архео... (греч. archaios - древний) - археография, археология; архи... (греч. arche - начало, главный, старший) - архиерей, архиепископ и др.;

астро... (греч. astron - звезда) - астрология, астронавт; аудио... (лат. audire - слушать) - аудитория, аудиенция; аэро... (греч. aer - воздух) - аэроплан, аэростат; библио... (греч. biblion - книга) - библиотека, библиография; био... (греч. bios - жизнь) - биография, биология; видео. (лат. video - вижу) - видеоклип, видеотехника;

вице., (лат. vice - вместо, наподобие; в современном русском языке - помощник, заместитель) - вице-губернатор, вице-президент;

гео... (греч. ge - земля) - география, геолог;

гидро... (греч. hydor - вода, влага) - гидрология;

..граф (греч. grapho - пишу) - биограф, географ, автограф;

зоо... (греч. zoon - животное) - зоология, зоопарк;

кардио... (греч. kardia - сердце) - кардиология, кардиограмма;

..лог (греч. logos - слово, понятие, учение) - геология, филология;

..метр (греч. metron - мера) - километр, сантиметр;

нео... (греч. neos - новый) - неологизм, неореализм;

орфо... (греч. orphos - прямой, правильный) - орфография, орфоэпия;

теле. (греч. tele - далеко) - телевидение, телеграф;

фил.., ..фил (греч. philos - друг, любящий) - филология, библиофил.

Многие греко-латинские заимствования стали интернациональными словами и терминами. В фонетическом отношении они приспосабливаются к фонетической системе принимающего языка: лат. presider - сидеть, рус. и тат. - президиум, англ. - presidium; лат. conferentia - собрание, рус. и тат. -конференция, англ. - conference. В морфологическом отношении интернациональные слова подчиняются законам принимающего языка: получают суффиксы, изменяются по числам, родам и т.д., то есть обретают национальную специфику. Интересно, когда по морфологическому оформлению некоторые прилагательные совпадают в английском и татарском (неродственных) языках, например, англ. drama fdra:ma] - тат. драма [дра'ма], англ. communism fkomjunizm] - тат. коммунизм [каму-ни'зм]; англ. credit fkredit] - тат. кредит [крэди'т], англ. consul fkonsal] - тат. консул [ко'нсул], англ. radio freidiou] - тат. радио [ра'дио], realism frializm] - тат. реализм [рэали'зм], forum fforam] - тат. форум [фо'рум] и др., хотя, как видим, фонетически они отличаются. Некоторые латинизмы в современном татарском языке употребляются с национальными эквивалентами в языках: республика -ж;eмhYрият, политика - сэясэт, экономика - икътисад, поэзия - шигърият, культура - мэдэният, дискуссия - бэхэс и др.

В заключении следует отметить, что создание терминологии на родном языке - необходимый процесс. Однако в современных условиях быстрого научно-технического развития стремление к созданию всех научно-технических терминов только на родном языке искусственно затормозило бы естественный процесс распространения общих научных терминов, изучение искусственных языков, процесс развития машинного перевода, где превалируют международные термины.

Литература

1. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / / Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 96-118.

2. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Современный литератор, 2003. 976 с.

3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с англ. под ред. А.Е. Кибрика: 2-е изд. М.: Прогресс, 2001. С. 173-175.

4. Словарь иностранных слов / Под ред. А.Г. Спиркина. М.: «Русский язык», 1986. 608 с.

5. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 2003. 246 с.

6. Татар энциклопедиясе: 1-4 т. Казан: ТР ФАнец Татар энциклопедиясе институты, 2008-2014.

7. Татарская энциклопедия: в 6 т. Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 2002-2014. Т. 1-6.

8. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. Казан: Татар. кит. нэшр., 1969. 200 б.

9. Фаттахов Ф.Ш. Тюрко-латинские лексические параллели // Актуальные вопросы татарского языкознания. Вып. 2. Казань: Фикер, 2003. С. 68-72.

10. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка. Казань, 2000. 202 с.

11. Шанский Н.М., Иванов В.В и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 542 с.

УДК 008:316

Д.МДавлетшина

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-НРАВСТВЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: ТЕНДЕНЦИИ И ТРАНЗИЦИИ.

В статье раскрывается модернизационные процессы, происходящие в современном российском обществе, а также детерминирующие изменения поведенческих и мировоззренческих позиций молодежи.

Ключевые слова: модернизационные процессы, молодежь, процессы.

D.M.Davletshina INTELLECTUAL AND MORAL POTENTIAL OF TODAY'S YOUTH IN THE MULTICULTURAL ENVIRONMENT: TRENDS AND TRANSITION.

In the article the modernization processes in contemporary Russian society, as well as determining changes in behavioral and attitudinal positions of youth.

Key words: modernisation, youth, processes.

Современный Татарстан многогранен. С одной стороны, его социально-культурное поле впитывает в себя образцы мировой современной культуры, а также псевдо и антикультуры. С другой-стороны, динамика его социальных процессов является отражением процессов общероссийского федерального толка. В рамках общероссийской модернизации происходит активная трансформация деятельности социальных институтов РТ: внедряются новые их нормы, стандарты, детерминирующие изменения поведенческих и мировоззренческих позиций молодежи. В то же время, у него есть свое историческое прошлое, а настоящее обладает специфическим этно-конфессиональным оттенком. Кроме того, регион позиционирует себя как прогрессивно-развивающийся, а потому социальные и технологические инновации, в сочетании со специфическим культурным контекстом делают самобытной как республику, так и путь ее социально-экономического и политического развития. Именно поэтому рассуждать о структуре и динамике его социально-культурной среды достаточно непросто. Ее внутренняя культурная эклектика, социальная поливариативность, динамика политических процессов отражается на эстетических воззрениях и духовно-нравственных ориентациях молодого населения республики.

Одними из центральных составляющих элементов культурного потенциала молодого человека являются интеллектуальный и нравственный субпотенциалы. Их формирование и актуализация зависят от многих факторов, в том числе от внешних условий окружающей современную молодежь среды. Социальная среда - пространство социализации состоит из множества компонентов, каждый из которых детерминируют те или иные внутренние процессы в ходе становления личности. Очевидно, что качества, характеризующие среду, становятся определяющими для качества личности, в этой среде выросшей.

Кроме политических и экономических мы выделяем влияние социально-культурных факторов. В первую очередь, мы подразумеваем деятельность воспитательно-образовательных учреждений, досуговых организаций, семьи, СМИ, религии, их участие в формировании внутренних императивов и развитии интеллектуальных способностей молодых людей, а также их работы как части целостной социальной инфраструктуры, необходимой для реализации экзистенциальных, духовных потребностей молодежи. Отдельным элементом этой системы является функционирование этнокультурных и языковых институтов, использующих аутентичный этноресурс для создания особых качеств поликультурной среды в республике.

Ценностный субпотенциал личности как элемент культурного потенциала молодежи включает в себя эстетические и моральные нормы, религиозные верования и убеждения, опыты катарси-ческих переживаний, способствующих переоценке жизненных ценностей, а интеллектуальный -уровень образования, ценностные образовательные и профессиональные ориентации, интерес к инновациям и мотивации к саморазвитию.

Мы рассматрим как реализуются данные компоненты в повседневной жизни молодых людей республики, какие механизмы способствуют их реализации. Опираясь на данные социологических опросов, мы проанализируем, каково качество таких составляющих культурного потенциала элементов, как уровень восприятия экзистенциальных (надвитальных) ценностей, принятия традиционных норм этики и эстетики, общей образованности и эрудированности и инновативности молодежи. Также исследуем, каков уровень социально-культурных условий для развития духовных основ и формирования компетенции межкультурного общения студенческой молодежи.

Отправной точкой в исследовании данного вопроса является определение конкретных кана-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.