Таким образом, каждая культурно-историческая эпоха формирует свое пространство нравственных координат. Если в картезианском пространстве определяющими были «абстракции разума», то в «Дантовом пространстве» духовная реальность проявляется как через экзистенциалыпредше-ствующих культурных пространств, так и через свои собственные, к которым относятся дух и душа. Они подчиняются законом духовной реальности и являются важнейшим условием формирования нового типа человеческого бытия в постнеклассической культуре.
Литература
1. Августин, А. Исповедь / А. Августин. - М.: Ренессанс, 1991. - 448с.
2. Бердяев, Н.А О человеке, его свободе и духовности. Избранные труды / Н.А. Бердяев. -М.: Флинта, 1999. - С.216-217
3. Водолагин, А.В. Мировая история в интерпретации Мартина Хайдеггера / А.В. Водолагин // Философские науки. - 1989. - № 9. - С 12-20
4. Гагарин, А.С., Любутин, К.Н. Экзистенциалы человеческого бытия в гуманистической философии Мишеля Монтеня // Философия и общество. - 2013, №3. - С.157-169.
5. Меньчиков, Г.П. Духовная реальность человека (анализ философско-онтологических основ) / Г.П. Меньчиков. - Казань: «Грандан», 1999. - 408с.
6. Мамардашвили, М.К. Сознание и цивилизация: Выступления и доклады / М.К. Мамардащвили. - СПб.: Издательская группа «Лениздат», «Команда А», 20014. - 384с.
7.Хайдеггер, М. Бытие и время. М.: Ad Marginem, 1997. - 451 с.
References
1. Avgustin. A. Ispoved / A. Avgustin. - M.: Renessans. 1991. - 448s.
2. Berdyayev. NA O cheloveke. ego svobode i dukhovnosti. Izbrannyye trudy / NA Berdyayev. -M.: Flinta. 1999. -S.216-217
3. Vodolagin. A.V. Mirovaya istoriya v interpretatsii Martina Khaydeggera / A.V. Vodolagin // Filosofskiye nauki. - 1989. -№ 9. - S 12-20
4. Gagarin. AS.. Lyubutin. K.N. Ekzistentsialy chelovecheskogo bytiya v gumanisticheskoy filosofii Mishelya Montenya / / Filosofiya i obshchestvo. - 2013. №3. - S.157-169.
5. Menchikov. G.P. Dukhovnaya realnost cheloveka (analiz filosofsko-ontologicheskikh osnov) / G.P. Menchikov. - Kazan: «Grandan». 1999. - 408s.
6. Mamardashvili. M.K. Soznaniye i tsivilizatsiya: Vystupleniya i doklady / M.K. Mamardashchvili. - SPb.: Izdatelskaya gruppa «Lenizdat». «Komanda A». 20014. - 384s.
7.Khaydegger. M. Bytiye i vremya. M.: Ad Marginem. 1997. - 451 s.
УДК 811.11Г373:(=512.145)
А.ГЯруллина, Г.И.Каюмова
АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ ОСВОЕНИЕ В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ «ТАТАРСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ»)
Статья посвящена анализу освоения английских заимствований в татарском языке по материалам «Татарской энциклопедии».
Ключевые слова: языковая культура, татарский язык, английский язык, энциклопедия, заимствования, освоение.
A.G.Yarullina, G.I.Kayumova, ANGLICISMS AND THEIR DEVELOPMENT IN THE TATAR LANGUAGE CULTURE (ON THE MATERIALS OF THE «TATAR ENCYCLOPEDIA»)
The article deals with the problem of the development of English borrowings in the Tatar language culture based on the materials of the "Tatar encyclopedia". Productive thematic groups of borrowings and ways of their development in the Tatar language are identified.
Keywords: Language culture, Tatar language, English language, encyclopedia, borrowings, development.
Сегодня в условиях глобализации лексика современного татарского языка испытывает большое влияние мировых языков, прежде всего английского. Англицизмы, т.е слова, заимствованные из английского языка, в татарскую языковую культуру, в основном, проникают через русский. Таким образом, роль русско-татарского двуязычия в заимствовании европеизмов, в том числе и англицизмов в татарский язык бесспорна. Вопросам заимствования в татарском языке посвящены труды В.Н. Хангильдина, Ф.С. Фасеева, Э.М. Ахунзянова, Г.Ф. Саттарова, М.З. Закиева, Л.К. Байрамовой, Ф.М. Хиса-мовой, Ф.С. Сафиуллиной, Х.Ф. Исхаковой, Р.А Кульшариповой и др.; проблемы английского заимствования в терминологии татарского языка исследованы М.Б. Хайруллиным, З.Ф. Миргалимовой, Д.Х. Бакеевой, Е.М. Абдуллиным, Л.В. Ахметшиной, Г.М. Туктаровой и др.
Как отмечают исследователи, англицизмы в татарский язык стали входить рано. Начало их восходит к XVI в. Это связано с развитием торговых и дипломатических отношений между государствами. Англо-русские, затем и татарские языковые контакты имеют длительную историю. Первый период (1553-1649 гг.) характеризуется установлением и развитием различного вида отношений между русскими и англичанами, и, соответственно, между татарами, так как татары были и оставались связующим звеном между западом и востоком. В этот период вошли слова: лорд (lord), сер (sir) и др. Второй период - Петровская эпоха (1696-1725 гг.), характеризующаяся усилением и расширением связей со всеми европейскими государствами, в том числе и с Англией. В этот период наблюдается установление письменных контактов. Слова, заимствованные из английского языка, в основном, относятся к морской лексике (мичман, яхта, шхуна и т.д.). На данном этапе не ощущается заметного влияния английского языка на татарский, так как в первой половине XVIII века в литературном языке заметна тенденция увеличения удельного веса арабских и персидских заимствований в силу интенсивного развития также русско-восточных отношений. Третий период (конец XVIII-XIX вв.) -наибольшая интенсификация англо-татарских взаимоотношений. Татарская интеллигенция старается брать пример с русских дворян, которые нанимали детям гувернеров-англичан и следовали английским обычаям и традициям.
В XIX веке заимствования из западноевропейских языков, в том числе из английского языка в русский, а через него в татарский язык, возрастает. Наибольшее количество английских заимствований наблюдается в области общественно-политической и экономической жизни (банкнот, патент, фланель, шиллинг, ярд и т.д.). В начале XX века издается большое количество татарских газет и журналов («Вакыт», «Тэрж;еман», «Шура» и др.). На их страницах появляются английские заимствования, которые адаптировались к лексике татарского языка, так как были названиями предметов повседневной жизни народа (керосин, каучук, вазелин и т.д.). Во время революции 1905 года и после в татарском языке появились социально-экономические термины и общественно-политическая лексика (капитал, доллар, митинг, парламент, лидер и т.д.). В 20-30-е годы XX века в связи с индустриализацией страны, научными и техническими открытиями, развитием промышленности, появляются технические термины (машина, трамвай, бульдозер, танк и т.д.).
Интенсивность заимствований англицизмов как в русский, так и в татарский язык возрастает в 60-е гг. XX века. Это было связано с интенсивным развитием международных и культурных связей с капиталистическими странами. Широкое развитие получает спортивная лексика (волейбол, баскетбол, кросс, бокс, боксер, тренер и т.д.); названия предметов бытовой техники (транзистор, спидометр и т.д). Именно в этот период происходит активное проникновение англицизмов в татарский литературный язык.
90-е годы XX века и до наших дней занимают особое место в процессе заимствования английской лексики. Наиболее значительной и активной группой заимствований является финансово-экономическая лексика (менеджер, маркетинг, дефолт, тендер, бизнесмен, супермаркет и т.д.); общественно-политическая лексика (спикер, брифинг, саммит и т.д.); техническая лексика (компьютер, ноутбук, лазер и т.д.).
Обновление лексики татарского языка заимствованной лексикой из европейских языков мы наблюдаем и в многотомной «Татарской энциклопедии» («Татар энциклопедиясе», 1-6 т., 20082018). В ходе работы методом сплошной выборки нами выявлены более 200 заимствований из английского языка, которые представляют следующие тематические группы: 1) общественно-политическая лексика (рейтинг, саммит, тандем, спикер, митинг, парламент, хобби, лидер и т.д.); 2) финансово-экономическая лексика (директор, дефолт, тендер, бюджет, лизинг, спонсор, чартер, мар-кет, маркетинг, маркер, фермер, ваучер, экспорт, импорт, капитал, холдинг, инвестор, банкнот, доллар и т.д.); 3) административно-правовая лексика (регион, мониторинг, вето, квота и т.д.); 4) техническая лексика (компьютер, кластер, монитор, яхта, плейер, экспресс, трейлер, файл, лайнер, слайд, скотч, спин, спидометр и т.д); 5) лексика из области литературы и искусства (бестселлер, юмор, тест, тотем, мюзикл, поп-музыка, рок-музыка, скетч, продюсер, фольклор, шоу, шоумен и т.д.); 6) спортивная лексика (волейбол, баскетбол, футбол, бокс, хоккей, теннис, ралли, регби, трек, спринт, спринтер, тренажер, тренер, финиш и т.д.); 7) медицинская лексика (хоспис, лазер и т.д.); 8) СМИ (пресс-конференция, пресс-секретарь, пресс-центр, репортер и т.д.).
Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.д. (аудиобук, компьютер, органайзер, пейджер, фломастер); необходимость в специализации понятий (аудит - ревизия, контроль; риелтор - предприниматель, занимающийся недвижимостью; спикер - председатель палаты парламента); необходимость в разграничении понятий (дизайнер - художник-конструктор, плейер - про-
игрыватель); наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению (монитор, компьютер, дисплей, процессор); потребность в вуализации понятий -стремление к эвфемистическим заменам (педикулёз - бетлэу, вирус - йогышлы авыру тудыручы кечкенэ организм); социально-психологические причины и факторы заимствования (презентация -это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик - не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик) и др. являются основными причинами заимствования англицизмов, как и других европеизмов.
Как адаптируется английская лексика в татарском языке? Она осваивается фонетически, морфологически и семантически. Заимствованные слова обычно приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка. В основном англицизмы заимствуются с сохранением их звучания в русском, а затем в татарском языке, не подвергаясь изменениям: клуб (club), киллер (killer), клиринг (clearing), файл (file) и др. Значительную часть английских заимствований составляют имена существительные. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа, падежа и оформления соответствующими формальными показателями. При морфологическом освоении, в современном татарском литературном языке такие слова, как футболист, фольклорист, волейболист и т.д. употребляются с аффиксом -чы/-че. Здесь суффиксы -мен, -ист, -ер, -щик (-чик) заменяются татарским аффиксом -чы/-че. Аффикс -чы/-че, присоединяясь к заимствованным именам существительным, образует названия лиц по роду их деятельности, профессии: спортсмен - спорт-чы, баскетболист - баскетбол-чы, рекордсмен - рекорд-чы, футболист - футбол-чы, фольклорист - фольклор-чы и т.д. Наименования лиц женского пола производятся с помощью суффикса -ка, -ша, -есса от основ заимствованных из английского языка: рекордсменка, репортерша, барменша и т.д. В современном татарском литературном языке употребляются слова, которые образуются с суффиксом -ка: чемпионка, спортсменка, американка и т.д. От основ заимствованных из английского языка имён существительных, являющихся названиями лиц, реже - предметов, путем непосредственного присоединения суффикса -ство (-ество) образуются отвлечённые существительные, обозначающие состояние, свойство, положение, деятельность и т.д. Однако, в татарском языке этот суффикс заменяется аффиксом -лык/-лек: лидерство - лидер-лык, репортёрство - репортёр-лык и др. Формы множественного числа заимствованных имён существительных образуются с помощью суффиксов -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки), например: танк-лар, браузер-лар, блок-лар, танкер-лар, дайвер-лар, дистрибьютер-лар и т.д.
Большинство заимствованных слов в языке оригинала имеют несколько значений, а в татарском языке они имеют, обычно, одно значение. Примером сужения значения слова могут служить следующие английские слова: ноутбук, которое в татарском языке имеет значение «портативный компьютер», а в английском языке оно имеет несколько значений: 1) тетрадь, 2) блокнот, 3) портативный компьютер; бокс - в английском языке: 1) ящик, коробка, 2) вид спорта, а в татарском -только вид спорта; бар в английском языке: 1) буфет, бар, 2) адвокатура, а в татарском - только в значении буфет, бар; плеер в английском языке: 1) игрок, шахматист, 2) исполнитель, музыкант, 3) плеер, проигрыватель, а в татарском - плеер, проигрыватель и т.д. Описанные выше примеры представлены в лексике татарского варианта «Татарской энциклопедии» («Татар энциклопедиясе»).
Проведенный анализ англицизмов в татарском языке по материалам «Татарской энциклопедии» («Татар энциклопедиясе») позволяет сделать следующие выводы: 1. Заимствования из английского языка - продуктивный способ пополнения лексики татарского языка, которые адаптируются и функционируют в татарском языке. Об этом свидетельствует наличие значительного количества англицизмов в статьях «Татарской энциклопедии». 2. Самые многочисленные заимствования выявлены в области экономической, технической и спортивной лексики. 3. В большинстве случаев, англицизмы заимствуются через посредство русского языка. 4. Сегодня наблюдается расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке не только через русский язык, но и напрямую, особенно в области науки и техники. Включение англицизмов в энциклопедические издания говорит об их освоении принимающим языком, в данном случае, татарским.
Литература
1. Абдуллин Е.М. Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского литературного языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. [Электронный ресурс] / Е.М. Абдуллин. Казань, 2007. 24 с. -URL:http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/247.doc. (Дата обращения: 5.06.2018).
2. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казан. унта, 1985. 127 с.
3. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 416 с.
4. Татар энциклопедиясе. 1-6 т. 2008-2018.
5. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка. Казань: Тац-Заря, 2000. 202с.
References
1. Abdullin E.M. Angliyskiy podplast zaimstvovannoy leksiki sovremennnogo tatarskogo litera-turnogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Elektronnyy resurs] / E.M. Abdullin. Kazan. 2007. 24 s. -URL:http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/247.doc. (Data obrashcheniya: 5.06.2018).
2. Bakeyeva D.Kh. Sopostavitelnaya fonetika angliyskogo i tatarskogo yazykov. Kazan: Izd-vo Kazan. un-ta. 1985.
127 s.
3. Krysin L. P. Sovremennyy slovar inostrannykh slov. M.: AST-PRESS KNIGA. 2012. 416 s.
4. Tatar entsiklopediyase. 1-6 t. 2008-2018.
5. Khayrullin M.B. Problemy razvitiya leksicheskoy sistemy tatarskogo literaturnogo yazyka. Kazan: Ta?-Zarya. 2000. 202s.