https://vital.lib.tsu.rU/vital/access/services/Download/vital:12665/SOURCE01 (дата
обращения: 15.05.2023). - Текст: электронный
14. Эксперты обсудили состояние и проблемы российского книгоиздания. - Текст: электронный // Университетская книга: сайт. - URL:
http://www.unkniga.ru/bookrinok/knigniy-rinok/14606-experty-obsudili-sostoyanie-i-problemy-rossiyskogo-knigoizdaniya.html (дата обращения: 15.05.2023)
УДК 811.512
ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕКСТАХ «HERMENEUN AT A PSEUDODOSITHEANA»
Лейбенсон Юлия Тарасовна,
кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры археологии и всеобщей истории Институт «Таврическая академия» Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь);
Мамудов Эмир Рустемович, студент
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» (г. Симферополь)
Аннотация. Статья посвящена лексическим заимствованиям и эквивалентам в греческом и латинском языках. Эти явления в эпоху поздней античности нашли отражение, в том числе, в сборнике школьных материалов Hermeneumata Pseudodositheana - это дидактические, юридические тексты, разговорники и глоссарии. Греко-латинские лексические соответствия в «Толкованиях Псевдо-Досифея» служат прекрасным отражением культурных, политических, общественных реалий греко-римской культуры в эпоху Империи.
Ключевые слова: лексика, словари, поздняя античность.
Annotation. The content of this article is devoted to lexical borrowings and equivalents in Greek and Latin. These phenomena in the era of late antiquity were reflected, among other things, in the Greek-Latin Schoolbook «Hermeneumata Pseudodositheana». This Schoolbook includes didactic, legal texts, phrasebooks and glossaries. The Greek-Latin lexical correspondences in the «Interpretations of Pseudo-Dosipheus» serve as an excellent reflection of the cultural, political, social realities of Greco-Roman culture during the Roman Empire era.
Key words: vocabulary, dictionaries, Late antiquity.
Постановка проблемы. Hermeneumata Pseudodositheana («Толкования Псевдо-Досифея») - сложный двуязычный (греко-латинский) памятник, представляющий собой коллекцию двуязычных учебных материалов. Своё название «Толкования» получили по имени некоего учителя грамматики Досифея (III-IV вв.), так как их материалы содержались в рукописи, ему атрибутированной; отсутствие каких-либо доказательств авторства привело к появлению соответствующей приставки «псевдо-» [2, С. 121]. Этот памятник складывался, по всей видимости, в течение II—VII вв. и активно дополнялся, искажался, трансформировался вплоть до эпохи Возрождения (связано это с тем, что «Толкования» активно использовались как учебный сборник текстов, словарей для изучающих греческий и латынь вплоть до конца XVI века) [3, С. 10]. По объективным причинам, связанным с решительным расширением Римской республики, а затем и Римской империи, греко-латинское двуязычие распространяется всё более по берегам Средиземного моря, уже с III-II в. до н.э. становится актуальным изучение латыни как государственного языка грекоговорящими жителями Римского государства и греческого как языка развитой культуры латиноговорящими [1, С. 48; 9, С. 268]. Это приводит к
появлению разнообразных параллельных греко-латинских учебных пособий, в числе которых и Hermeneumata Pseudodositheana.
Изложение основного материала. К различным элементам Hermeneumata Pseudodositheana относятся (в наиболее полном варианте): разговорники; греко-латинские глоссарии, расположенные в алфавитном порядке; классифицированные глоссарии, расположенные по темам; в средневековом контексте они известны как «capitula» и состоят из ряда отдельных глав, каждая из которых имеет свой собственный заголовок -отсюда собственно и латинское название; двуязычные тексты: а) 18 басен Эзопа, б) прозаическое повествование о Троянской войне (фрагментарный прозаический пересказ «Илиады» Гомера), б) рассказы о мудрых решениях и изречениях (сентенциях), приписываемых императору Адриану (Hadriani sententiae), в) краткий справочник по мифологии (Hygini genealogia) - из не сохранившихся полностью «Генеалогий Гигина» нач. I в. н.э., г) дельфийские наставления - 32 кратких изречения дельфийских мудрецов, д) несколько наборов трудных философских вопросов с умными ответами (Responsa sapientium, Interrogationes et responsa) - ответы индийских «гимнософистов» на вопросы Александра Великого с примыкающими к ним двумя сериями вопросов и ответов, приписанных неким Никиарию и Карфилиду и е) работа по римскому праву (Tractatus de manumissionibus) - сочинение о процедуре отпущения рабов (начало пособия по римскому праву типа «Институций» Гая) [3, С. 10-11; 6, С. 16-17].
Все эти материалы содержатся в более чем 50 списках, относящихся к 6-10 различным версиям (разные исследователи предлагали собственные классификации). Систематизация и публикация текстов Hermeneumata относится к XIX веку. Первая крупная публикация некоторых материалов, относящихся к Hermeneumata Pseudodositheana, была осуществлена в 1832 г., составителем выступил Эдуард Бёкинг, известный немецкий юрист, его, в частности, интересовали выдержки из закона об отпуске рабов на волю, опубликованные им. Состоит данная публикация из писем и сентенций, атрибутируемых императору Адриану (Divi Adriani sententiae et epistolae) [7, С. 1-24], басен Эзопа (Fabulae Aesopiae) [7, С. 25-38], выдержек из закона об отпуске рабов на волю (Disputatio forensic de manumissionibus) [7, С. 39-64], «Генеалогии» Гигина (Hygini Genealogia) [7, С. 65-72], извлечений из описания Троянской войны (Belli Troiani enarratio) [7, С. 73-88], «О разговорах» («О состоянии») [7, С. 89-95].
Следующей и на данный момент наиболее полной (содержащей практически все материалы, относимые ныне исследователями к Hermeneumata Pseudodositheana) и наиболее систематизированной публикацией следует считать публикацию материалов, подготовленную Георгом Гетцом в 1892 году (3-ий том Corpus Glossariorum Latinorum, который Hermeneumata Pseudodositheana составили вместе со словарём медицинской и ботанической терминологии) [5]. Г. Гетц опубликовал следующие материалы Hermeneumata Pseudodositheana: 1) Hermeneumata Leidensia [5, С. 1-72], Hermeneumata Amploniana [5, С. 72-94], Fragmentum Parisinum [5, C. 94-108], Colloquium Harleianum [5, C. 108-116] (причём все перечисленные материалы он относил к «семье» материалов Leidensia); 2) Hermeneumata Monacensia [5, С. 117-220]; 3) Hermeneumata Einsidlensia [5, С. 221-279]; 4) Hermeneumata Montepessulana [5, С. 281-343]; 5) Hermeneumata Stephani [5, C. 345-390]; 6) Fragmentum Bruxellense [5, C. 393-398], Glossarium Leidense [5, C. 398-421], Hermeneumata Vaticana [5, C. 421-428], Glossae Stephani [5, C. 438-474], Glossae Loiselli [5, C. 474-487], Glossae Bernenses [5, C. 487-506], Glossae Vaticanae [5, C. 506-531] (последняя группа объединена под общем названием Hermeneumata Varia). Исследователи (в частности, Э. Дики) считают классификацию, данную Г. Гетцом, в целом, устоявшейся, однако отмечают ряд недостатков (например, публикацию в последнем разделе Hermeneumata Varia различных разрозненных материалов, которые по существу верно не отнесены к той или иной группе («семье») материалов Hermeneumata) [6, С. 17-20]. Однако, несмотря на некоторые недостатки представленной Гетцом классификации материалов, его публикация Hermeneumata Pseudodositheana, на сегодняшний день, является важнейшей и наиболее полной. Названия каждой версии обычно связаны с главной рукописью, в которой они содержались; каждая из версий, безусловно, содержит определённый набор текстов, исследователи пытаются по различным косвенным признакам датировать соответствующие материалы.
Публикации материалов Hermeneumata осуществлялись в XX веке, осуществляются и в XXI [6, С. 17-20]. Обычно они представляют собой исследования и соответствующие публикации отдельных версий (или редакций). Например, публикация материалов Hermeneumata Leidensia (HL) вновь была осуществлена итальянским исследователем Джузеппе Фламмини в 2004 году (в ней было изменено деление HL: в отличие от Г. Гетца было введено трёхчастное деление версии; исследователь проследил историю данной версии, взаимовлияние и взаимодействие с другими, очертил круг проблем, относящихся к датированию источника и т.д.) [8]. Безусловно, подобные уточнения и дополнения необходимы и для других редакций «Толкований Псевдо-Досифея».
В данном очерке мы обратим внимания на лексическое взаимодействие древнегреческого и латинского языков в текстах Псевдо-Досифея. Такие дериваты и лексические соответствия являются прекрасным материалом, отражающим культурные, политические, социальные реалии Римской империи. Культурный фон ее, как известно, был греко-римским. Обширный пласт философской, научной, религиозно-мифологической лексики, заимствовался латинянами из греческого языка. Напротив, латинская терминология, относящаяся к юридической и политической сфере, неизбежно должна была найти отражение в греческом языке. Hermeneunata Pseudodositheana представляется одним из крайне интересных текстов, свидетельствующих об этом процессе.
В первую очередь, обращают на себя внимание прямые лексические заимствования из греческого языка в латинский и наоборот. Hermeneumata Pseudodositheana позволяет проследить, как в греческом языке использовались слова, обозначавшие специфически римские явления, от политических до бытовых.
Так, преторская магистратура с ее военными, судебными, а также экстраординарными обязанностями, разумеется, не совпадала полностью с функциями древнегреческих стратегов, поэтому лишь один раз praetor соответствует в греческом тексте стратегу и назван атратг^уо?. В остальных случаях у Псевдо-Досифея он назван лpaÍTCop [7, С. 4, 44,48, 51, 56]. Отсюда и производное praetorium - npaizápiov (например: «Некоему просителю, ходатайствовавшему о службе в армии, Адриан сказал: "Где хочешь служить?". Тот отвечал: "В претории (eiç го npaixópiov /inpraetorio)"» [7, С. 4]).
Римский институт патроната также не находит явного соответствия в греческих реалиях и, соответственно, языке, поэтому для слова патрон (patronus) в греческом тексте закона о манумиссиях использована калька názpcov [7, С. 48].
Производное от латинского urbs, urbico (городской) несмотря на существующий аналог дкткод, передано как oüpßiKoq [7, С. 12] (но в двух случаях - urbs = áaw [7, С. 37, 38]).
Интересно и заимствование греческим языком названия особой формы солдатских полусапог - caligae. В одной одной из редакций текста разговорника Colloquia Monacensia сапоги названы KaMyia (впрочем, во втором случае в этом же тексте - aavâàlia):
"Орвроь éypr¡yópr¡aa áf ñrnov ávéazr¡v èx zfjç KÀivrjç, èxàQioa., skaßov énoôeapiôaç, Koliym'= önte lucent I ígilaI í de somno; surreU de ledo, sedi, accepipedules, coligas (Ранним утром я проснулся, поднялся с постели, сел, взял гетры, калиги) (Colloquia Monacensia. 2); âôç aavóólia, ónódr¡aóv pe = <da> caligulas, calda те (подай сандалии (калиги), обуй меня) (Colloquia Monacensia. 10) [9].
Что касается заимствований из греческого языка, в латинский вариант текста без перевода вошли греческие божества и герои, соответствия которым невозможно подобрать в римском культе и почти отсутствующей мифологии: например, AnóU.(üv=\ Apollo, Movaai=Mousae, Прорг)0е6д=Prometheus, AaiôaÀoç=Daedalus и другие [7, С. 66-67].
Однако для номинации ряда явлений общественной жизни, названий должностей, имен богов греческая и римская терминологии, как показывают тексты, оказывались взаимозаменяемыми.
Римскому proconsul соответствует àvQénaxoq [7, С. 44, 51]. Это слово, образованное от бжатод - владыка, использовалось для обозначения консульской римской должности у Полибия, Диодора Сицилийского. Например, у Диодора, в описании событий 264 г. до н.э.:
'О ôè Tcopaícov ôfjpoç TmOôpevoç ánéazeiÀe zôv ëzepov ñnazov KaXovpevov Äizmov KXaéôiov pezà ôvvâpeaoç âôpàç, ôç sèOèç rjXOsv eiç Tqyiov («Когда римский народ узнал об этом, то послал одного из консулов по имени Аппий Клавдий с сильным войском, которое пошло сразу к Регию») (Diod. Sic. XXIII. 1; пер. Д.В. Мещанского).
Префекту (praefectus) соответствует ёжарход [7, С. 4, 7, 11]; прокуратору (procurator) - èmxponoç [7, С. 16]; вождю (du\ ) - rjyspcov (также мог соответствовать прокуратору -напр., должность Пилата в новозаветных текстах) [7, С. 27]; декуриону (decurio) -жрсотожоХîttjç (букв., первый гражданин), центуриону (букв., начальнику сотни, centurió) -èKazovzàpxqç [7, С. 18].
Наконец, ïmpersLtor=a6zoKpàzœp (в качестве обращения: кбрге атокртор = domine imperator) [7, С. 17, 18]. Созвучное римскому названию должности греческое слово обозначало субъекта с неограниченной властью и использовалось также для обозначения римского dictator.
Небезынтересно заметить, что греко-латинские аналогии в номинации магистратур были устойчивы, закрепились в эпиграфических памятниках. Как пример приведем надпись из Фаселиса в Малой Азии, кон. I в. н.э.: Атокртозр Karnap, веою Oéeanamavov vîôç, [Aopeziavàç Eeßamoq], àpxiepevç péyitrcoç, ôrjpap/iKfjç èÇovaiaç то ij, атокртозр zo aß, maxoq то iç, zsipr¡zf¡q Sir/vetajg, кащр nazpiôoç (Император Цезарь, сын божественного Веспасиана, Домициан Август, верховный понтифик, 13 раз получавший власть народного трибуна, императорскую власть - 27 раз, бывший консулом 16 раз, цензором -бессменно, Отец Отечества) (ТАМ. II. 1186) [10].
Здесь, как видим, все римские магистратуры, сконцентрированные в руках императора Домициана (преданного после смерти damnatio memoriae, потому его имя оказалось стертым с камня) переданы с помощью греческих эквивалентов: aeßaazöq = augustus, àpxiepsbç péyiozoç= pontife I \ma I imus, ôrjpapxoç= tribunus plebis, aôzoKpàzcop= imperator, 6nazoç= consul, zipr¡zr¡q= censor.
Что касается лексики из экономической сферы, несмотря на широкое использование в греческом языке римского периода заимствования ôrjvápiov (в эпиграфике, литературе - в том числе, новозаветных текстах, см., напр., Мк. 12:15), в «Адриановых сентенциях» в качестве аналога латинскому denarius соответствует драхма (öpaxpfy.
Хорошо известны аналогии (interpretatio graeca и interpretatio romana) в наименовании античных богов и героев: Зевс=Юпитер (Zevç=Iuppiter), Гера=Юнона ("Típa=Iuno), Афродита=Венера (Ä(ppoöizr)=Venus), Арес=Марс (Apr¡g=Mars), Одиссей=Улисс (ÔÔDaa£Ôç=Uli\ès) [7, С. 66-68].
В басне «О больном», приписанной Эзопу, и для Аида (в значении подземного царства), и для Харона находится один латинский аналог - orcus [7, С. 28-29, 66-67].
Приводим оба этих текста по изданию Dosithei Magistri Interpretamentorum (1832) [7, С. 28-29] и перевод:
Âa9rjvtjç ziç énó ázé/voü iazpov ànskmOasïç èoâQr\, Kai avvavzijaaç aéz& z& iazp& ôià Xpóvoü èÇqzaÇev, ei aézoç eîrj, ôv йжеХткег; ó ôè áneKpídrj Tov Xâpovzoç xàpiv aézov ávénepnev áf Aïôov • жарекход ôé Xâpovzoç èozaKÉvai nàvzaç zovç iazpovç évzôç ôkiycov tfpepiwv жар ' èavzdv âyeiv, ïva aézovç ßaaaviar\, ènsiôf) zoúzov ápeXeía жоХХог àizé.Qvr\oKov àXka ab pf¡ <ooßrjOfjg• éyà) yap sïnov aéz& as iazpov щЗежоте yeyovévai. izp&zov yap aè йжоажаааг aeaTjpeiÓKEi. [...] öazia ô oôk oïôev èjzayyékkexai.
Quidam infirmus ab indocto medico desperatus con\ hluit, et obUates ei medico post tempus interrogaUt, si ipse sit, quem desperaUt? Is respond.it Orci gra[...] praeterea autem orcum statuisse omnes medicos intra paucos dies apud se duci, ut eos torqueant, quoniam eorum negligentia multi moriuntur: sed tu non timeas; ego enim di\ í ei, te medicum numquam fuisse: primum enim te adduci adnota I ërat. Haec fibula potest ad eum pertinere, qui quod nescit promittit.
(Один больной, оставленный врачом как безнадежный, выжил. Когда же он спустя время встретил этого врача, тот его спросил, это ли тот самый, которого врач посчитал неизлечимым? Он же отвечал: «По милости Харона (Орка), я вернулся из Аида (орка); к слову, Харон в ближайшие несколько дней намеревается увести с собой всех врачей, чтоб мучить их, ведь из-за их нерадения умерло много людей. Но ты не бойся! Я сказал ему, что ты врачом и не был никогда. Поскольку он отметил, чтоб тебя доставили (в Аид) первым». Эта басня подходит тем, кто берется утверждать то, в чем несведущ).
Выводы. Приведенные лексические примеры показывают, что тесная связь греческого и римского миров явственно воплотилась и в языковой ситуации. Для ряда явлений лексика обоих языков (греческого и латыни) могла быть взаимозаменяемой, для других, специфических, приходилось лексику заимствовать. Такие соответствия обычно закреплялись и становились устойчивыми для греко-римской литературы; и, безусловно, интересно, как эти соответствия проникали в учебные тексты, отражая даже в них актуальные явления эпохи. В этом смысле Hermeneumata Pseudodositheana представляются перспективными для последующих историко-филологических и культурологических изысканий.
Список литературы:
1. Баранникова, Н.Б. В позднеантичной школе: греко-латинский разговорник как учебное пособие / Н.Б. Баранникова, В.Г. Безрогов // Вестник ПСТГУ IV: Педагогика. Психология. - 2016. - № 1 (40). - С. 46-61
2. Баранникова, Н.Б. Обучение словам через разговор: греко-латинские диалоги на переходе от Античности к Средневековью. Диалоги из учебника Псевдо-Досифея / Н.Б. Баранникова, В.Г. Безрогов // Возлюблю слово как ближнего: Учебный текст в позднюю Античность и раннее Средневековье: исследование состава школьного канона III-XI вв.: сб. научн. ст. и пер. / гл. ред. М.Р. Ненарокова. - М.: Индрик, 2017. - Вып. 19. -С. 109-189
3. Безрогов, В.Г. Colloquium Harleianum как учебный текст / В.Г. Безрогов // Cursor Mundi: человек Античности, Средневековья и Возрождения. - 2017. - № 9. - С. 6-21
4. Рабинович, Е.Г. Латынь по-гречески / Е.Г. Рабинович // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIV: материалы чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тройского, 21-23 июня 2010 г. / Научн. совет РАН по классич. фил., сравн. изуч. языков и литератур; отв. ред. H.H. Казанский. - СПб.: Наука, 2010. -С. 267-287
5. Corpus Glossariorum Latinorum. Vol. 3: Hermeneumata Pseudodositheana / Ed. G. Goetz. - Lipsiae: in aedibus B.G. Teubneri, 1892. - 659 p.
6. Dickey, E. The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana / Eleanor Dickey. -Cambridge: CUP, 2012. - Vol. 1: Colloquia Monacensia-Einsidlensia, Leidense-Stephani, and Stephani. - 283 p.
7. Dosithei Magistri Interpretamentorum: Liber Tertius / Ed. Böcking. - Bonnae: apud A. Marcum, 1832. - 121 p.
8. Hermeneumata Pseudodositheana Leidensia / Ed.: G. Flammini. - München; Lipsiae: in aedibus K.G. Saur, 2004. - 125 p.
9. Hermeneumata Pseudodositheana. Colloquia Monacensia // Bibliotheca Augustana: official website. - URL: https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost03/Dositheus/dos_col3 .html (дата обращения: 04.06.2023)
10. Tituli Lyciae Unguis Graeca et Latina conscripti, fasc. 2, nos. 396-717, Regio quae ad Xanthum flumen pertinet praeter Xanthum oppidum / ed. Ernst Kaiinka. 1930 // The Packard Humanities Institute: official website. - 2020. - URL: https://epigraphy.packhum.org/text/285077?hs=l 60-171 (дата обращения: 04.06.2023)