С. А. Оскольская
ИЛИ РАН, Санкт-Петербург
ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛА BI- 'БЫТЬ' В НАНАЙСКОМ ЯЗЫКЕ1
1. Введение
В нанайском языке (тунгусо-маньчжурская группа) единица bi- 'быть' имеет ряд употреблений, демонстрирующих разную степень грамматикализованное™. В этой статье будут рассмотрены типы употребления слова bi- и будет предложено описание пути развития этой единицы.
2. Морфологические типы употребления bi-
Глагол bi- 'быть' может употребляться как полноценный самостоятельный глагол (1). В этом случае он имеет значение 'жить' и обладает полной глагольной парадигмой.
(1) Tyj Gasean naa do-a-ni этып тот Гасиан земля внутренность-ОБЬ-Р.ЗБОодин mapa этып mama bi-ci-ci.
старик один старуха быть-РБТ-Р.ЗРЬ
'В этом стойбище Гасиан жили старик со старухой'.
Глагол bi- также часто употребляется в качестве связки (2). В этой функции он также имеет полную глагольную парадигму.
(2) Tdj nekan-sal=tani ы1э nekan-sal bi-ci. тот китаец-РЬ=а хороший китаец-PL быть-PST 'А те китайцы были хорошие китайцы'.
1 Я благодарю Н. М. Заику и А. Ю. Урманчиеву за ценные замечания к первой версии этой статьи.
Данное исследование поддержано грантом РГНФ 13-04-00416а «Языковые изменения в идиомах, не имеющих письменной традиции (на материале алтайских, палеоазиатских и уральских языков)» и Программой фундаментальных исследований Президиума РАН «Традиции и инновации в истории и культуре», проект «Рассказы о традиционной культуре на языках народов Дальнего Востока» (рук. Е. В. Головко).
Глагол Ы- может выступать как часть аналитической конструкции:
(3) М1 пис1-ёы4 хау ¡Ыа-ёы
я маленький-DAT-P.REFL.SG что школа-DAT ¿асео-с1 Ы-с1ш-Ы.
учиться-IPFV.NPST быть^Х-^ SG 'В детстве я училась в школе'.
Можно отметить, что аналогичные аналитические формы употребляются в некоторых других тунгусо-маньчжурских языках, в том числе и в удэгейском (подробнее их обсуждение см. в [Перехвальская 2012: 370-374]).
Грамматический статус этих аналитических конструкций, или глагольных форм, оценивается учеными по-разному. В. А. Аврорин описывает эти конструкции как периферийные, не включая их в глагольную временную парадигму [Аврорин 1961: 75-77]. Ким Чер Лен считает эти конструкции «сложными формами прошедшего времени»2, таким образом включая их в глагольную парадигму [Ким Чер Лен 1966]. В текстах эти конструкции употребляются сравнительно часто: в небольшом корпусе нанайских текстов объемом около 15 000 словоупотреблений найдено 158 примеров употребления аналитических форм. Такая частотность позволяет допустить мысль о том, что рассматриваемые конструкции оказываются не совсем на периферии языка. Кроме того, данные элицитации показывают, что в некоторых контекстах возможно употребление только аналитической конструкции, а ее замена на простую глагольную форму недопустима. Таким образом, аналитические конструкции (по крайней мере некоторые) имеет смысл рассматривать как часть видо-временной глагольной парадигмы. Этот вопрос требует дополнительного изучения, и в данной статье не ставится задача его решения.
2 Ким Чер Лен рассматривает только такие аналитические конструкции, в которых смысловой глагол выступает в форме изъявительного наклонения («причастия» по Аврорину), а глагол Ы-употребляется только в форме прошедшего времени, см. разделы 3.2 и 3.3.
3. Строение аналитических конструкций
3.1. Первая аналитическая конструкция3 Первая аналитическая конструкция представляет собой сочетание «одновременного» (CVB.SIM) или «разновременного» (CVB.NSIM) деепричастия и глагола bi-. Глагол bi- может изменяться по временам и наклонениям.
CVB + bi-PST-POSS
(4) Sij9k9 mama 9ji-i 9nusi-i-w9-ni Сидекэ старуха старик-P.REFL. SG болеть-NPST-OBL-P.3SG 9txi-mi bi-ci-ni.
заботиться-CVB .SIM.SG быть-PST-P.3SG 'Старуха Сидекэ ухаживала за больным мужем'.
CVB + bi-PST
(5) T9j ca-wa sea-mi bi-ci. тот этот-OBL есть-CVB.SIM.SG быть-PST 'Раньше мы ели это'.
CVB + bi-NPST-POSS
(6) Sokta-ni ojaa-la-ni 9m ambaan лыжи-P.3SG верх-LOC-P.3SG один тигр t99-si-mi bi-i-ni. сидеть-IPFV-CVB.SIM.SG быть-NPST-P.3SG 'На лыжах тигр сидит''.
CVB + bi-IMP
(7) Amtaka-wa keokto-sal-ba sea-mi
ягоды-OBL шиповник-PL-OBL есть-CVB.SIM.SG bi-x9ri=9m=d9!
быть-IMP2=PART.INDIR=PART.EMPH 'Ягоды, шиповник поешь!'
На глаголе bi- в форме прошедшего времени может опускаться лично-числовой показатель (5). Опущение лично-числового показателя на форме непрошедшего времени в текстах не зафиксировано.
3 Порядок, в котором представлены разновидности первой, второй и третьей аналитической конструкции, соответствует порядку уменьшения их частотности. Так, разновидность (4) употребляется чаще, чем (6).
3.2. Вторая аналитическая конструкция
Вторая аналитическая конструкция представляет собой сочетание глагола в форме изъявительного наклонения (по [Аврорин 1961] — причастие) в непрошедшем времени и глагола bi- в форме прошедшего времени. При этом лично-числовой показатель может быть опущен на обоих элементах:
NPST + bi-PST-POSS
(8) Jajkaan mori-i-wa-ni
птица кричать-NPST-OBL-P.3SG aamda-mi jari-i bi-ci-ni.
подражать-CVB.SIM.SG петь-NPST быть-PST-R3SG '[Раньше] он пел, подражая крику птицы'.
NPST + bi-PST
(9) Tyj mapa baj buj-kim-bd
тот старик просто умирать-PST-OBL
tama-go-j=mat tama-go-j bi-cin.
Cобирать-REP-NPST=как собирать-REP-NPST быть-PST 'Старик собирал их словно подохших'.
NPST-POSS + bi-PST
(10) Pdrdg-du-d-ni xaj-kam-ba=da
дно -DAT-OBL -P.3 SG что-DIM-OBL=PART.EMPH ndd-ri-ci bi-ci.
класть-NPST-P.3PL быть-PST 'На дно [посуды] что-либо клали обычно'.
NPST-POSS + bi-PST-POSS
(11) Bdgji-ji tdj mogo naygaci-pu
нога-INS тот гриб бросать .IPFV.NPST-R1PL bi-ci-pu=goa, dci saa-ra.
быть-PST-P.lPL=PART NEG.PST.COP знать-NEG 'Мы эти грибы ногами пинали, не знали [что они съедобные]'.
3.3. Третья аналитическая конструкция
Третья аналитическая конструкция представляет собой сочетание глагола в форме изъявительного наклонения в прошедшем времени и глагола bi- в форме прошедшего времени. Лично-числовой показатель может быть опущен на обоих элементах.
PST-POSS + bi-PST
(12) (...) lovila-xa-ni bi-ci ryba (...)
nOBHTb-PST-R3SG быть-PST рыба '(...) рыбу ловил (...)'
PST-POSS + bi-PST-POSS
(13) Tyj Koonci saman dnu-lu-xd-ni
тот Кончи шаман болеть-INCHl-PST-P.3SG
bi-ci-ni.
быть-PST-P. 3 SG
'Тот шаман Кончи заболел'.
PST + bi-PST
(14) Nani xdsd-wd xdm otole-xan bi-ci. нанайский слово-OBL все уметь-PST быть-PST 'По-нанайски все говорили'.
(15) Bud daami-pu daai amim-pu ca-d 1PL дед-P.lPLбольшой отец-P.lPL этот-DAT xumu-xd bi-ci-n=go.
хоронить-PST быть^Х^ SG=PART
'Наш дед — наш большой отец — там был похоронен, вот'.
Глагол bi- также употребляется в ряде других, более маргинальных конструкций. Так, он может употребляться в отрицательной форме настоящего времени, приобретая модальное значение уверенности (ожидаемое значение отрицания при этом отсутствует):
(16) Daai-ni bdju ji-ci-ni большой-P.3SG зверь приходить-PST-P.3SG bi-3-si=k3!
быть-NEG-NPST=PART.REAL
'Ой, какой большой сохатый ведь пришел!'
Слово bissi=ks в таких предложениях функционирует как частица. В. А. Аврорин также обращает на него внимание, называя его «утвердительным словом-частицей» [1961: 260] и переводя на русский с помощью слов несомненно, конечно, ведь.
В Таблице 1 сведена информация о представленных аналитических конструкциях (маргинальные конструкции не включены). Астериском отмечена конструкция, не зафиксированная в текстах. Полужирным выделены наиболее частотные конструкции (имеющие
более 10 употреблений). В скобках указано количество примеров, найденных в корпусе нанайского языка.
Таблица 1. Нанайские аналитические конструкции
Первая конструкция cvв + Ы- Вторая конструкция npst + bi-pst- Третья конструкция pst + bi-pst-
cvb + bi-pst-poss (6) cvb + bi-pst (3) cvb + bi-npst-poss (2) cvв + bi-IMP (1) *cvb + bi-npst npst + bi-pst-poss (66) npst + bi-PST (50) npst-poss + bi-pst (10) npst-poss + bi-PST-POSS (3) pst-poss + bi-PST (13) pst-poss + bi-pst-poss (3) pst + bi-pst (2) pst + bi-pst-poss (1)
Рассмотренные аналитические конструкции представляют собой три этапа грамматикализации глагола Ы-: в первой конструкции вспомогательный глагол, по всей видимости, имеет полную глагольную парадигму, в частности может меняться по временам и наклонениям; вторая и третья конструкции различаются главным образом тем, что лично-числовой показатель (если он вообще присутствует в конструкции) во второй конструкции появляется, прежде всего, на вспомогательном глаголе Ы-, а в третьей конструкции — на смысловом глаголе. Таким образом, в третьей конструкции единицу Ыа(и) корректнее трактовать не как глагол, а как неизменяемое слово-частицу. При этом необходимо иметь в виду, что в нанайском языке лично-числовые показатели имеют тенденцию опускаться по невыясненным причинам и на простых (т. е. синтетических) глагольных формах. Поэтому частое опущение согласовательных маркеров на глаголе Ы- само по себе ни о чем не говорит. Принципиальной оказывается позиция, которую чаще занимает согласовательный показатель в том случае, если он вообще присутствует в аналитической конструкции: позиция на смысловом глаголе (как в 3 конструкции) или на вспомогательном глаголе (как во 2 конструкции).
Интересно отметить, что возможность опущения лично-числового показателя не зависит от лица и числа этого показателя: среди 55 примеров, в которых лицо и число никак не выражено (ни на смысловом глаголе, ни на глаголе Ы-), в 5 примерах референт подлежащего — 1 лица. В этом случае лицо и число субъекта становятся ясны из контекста.
Частота употребления того или иного подтипа конструкций (т. е. наличие/отсутствие лично-числовых показателей), видимо,
связана с типом источника текста. Корпус нанайских текстов, на котором проводится исследование, включает в себя источники двух типов: 1) устные тексты, собранные С. А. Оскольской, К. А. Шагал и Н. М. Стойновой в ходе экспедиций на р. Амур в 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 гг. (объем 12 294 словоупотребления), и 2) тексты, собранные В. А. Аврориным в середине 20 века (объем 3 448 словоупотреблений). Аудиозаписи к текстам В. А. Аврорина отсутствуют. Если сравнить данные по двум типам источников для наиболее частотной второй аналитической конструкции (Таблица 2), то легко заметить, что эти данные сильно расходятся:
Таблица 2. Употребление второй аналитической конструкции по типам текстов
Тексты 2007-2012 гг. (12 294 словоуп.) Тексты В. А. Аврорина (3 448 словоуп.)
ОТЗТ + Ь/'-РЗТ-РОЗЗ (66) 57 (4 636 1рш) 9 (2 610 1рш)
отзт + Ьг'-Р8Т (50) 20 (1 626 1рш) 30 (8 700 1рш)
отзт-розз + Ьг'-Р8Т (10) 6 (488 1рш) 4 (1 160 1рш)
ОТЗТ-РОЗЗ + Ь/'-РЗТ-РОЗЗ (3) 3 (244 1рш) 0 (0 1рш)
Данные Таблицы 2 показывают, что в современных текстах наиболее частотным вариантом второй аналитической конструкции оказывается вариант с лично-согласовательным показателем на глаголе Ы-, в то время как в текстах В. А. Аврорина наиболее частотным оказывается вариант без лично-числовых показателей. Конечно, можно предположить, что такие данные отражают изменение языка за последние 70 лет. Но более убедительным кажется другое объяснение такого расхождения. Наиболее частотной формой глагола Ы- в аналитических конструкциях является форма прошедшего времени 3 лица ед. ч. Ыст. Эта форма часто редуцируется в устной речи — Ыст'. Форма прошедшего времени без показателя лица и числа очень похожа на редуцированную форму с показателем 3 л. ед. ч. — biсin, которая иногда произносится с согласным /п/ на конце, а иногда — с назализованным гласным на конце: biсl. В некоторых случаях эти варианты оказываются практически не различимы на слух, однако чаще всего можно более или менее точно услышать, какую форму глагола произносит носитель. Примечательно, что в текстах В. А. Аврорина отсутствуют формы Ыст' при наличии форм Ыст и biсin. Этот факт, а также расхождение
данных в Таблице 2 позволяют предположить, что в текстах В. А. Аврорина все формы bicin' были записаны как bicin. Если это предположение верно, то данные из этого источника, касающиеся формы глагола bi-, оказываются не вполне надежными.
4. Употребление аналитических конструкций с глаголом bi-
Выделенные три конструкции различаются по своему значению. Но подтипы внутри каждой конструкции, связанные с наличием/ отсутствием лично-числовых показателей, не проявляют существенных различий между собой — пока нет объяснения тому, в каких случаях употребляется или отсутствует лично-числовой показатель.
Первая аналитическая конструкция употребляется в прогрессивном значении в настоящем (6) и в прогрессивном или итеративном значении в прошлом (4)-(5).
Вторая аналитическая конструкция выражает значение хабитуального, регулярного действия в прошлом, которое не актуально в момент речи (ср. англ. конструкцию used to).
Об употреблении третьей аналитической конструкцииможно сказать следующее. Во-первых, ее значение часто относится к области отдаленного прошедшего времени: примеры на эту конструкцию встречаются либо в легендах, которые произошли «давным-давно», либо в воспоминаниях о детстве рассказчика. Однако кажется неверным считать это значение основным для данной конструкции, поскольку в преобладающем большинстве предложений из тех же текстов употребляются простые глагольные формы, а предположение о том, что аналитические конструкции употребляются в предложениях, в которых рассказчик хочет подчеркнуть давность событий, ничем не подтверждается.
Во-вторых, третья аналитическая конструкция часто (хотя не всегда) имеет плюсквамперфектное значение и обозначает действие, которое предшествует другому действию в прошлом:
(17) Puuga ani-ni Sijaka aj Пугэ мать-Р.ЗБО Сидекэ этот julia-la-ni am booboj-wa
раньше-ЬОС-Р.ЗБО один ценность-OBL baa-xa-ni bi-cin.
находить-РБТ-Р.З SG быть-PST
{Когда Пугэ вернулся, Дыфэнты хотел бросить его мать.} 'Мать Пугэ Сидекэ раньше этого нашла волшебную вещь'.
Однако вторая аналитическая конструкция также может употребляться в плюсквамперфектом значении. Более того, она часто подразумевает, что описываемое действие предшествовало другому, при котором субъект (агенс) прекратил совершать это действие, что иногда также упоминается в тексте.
Кроме того, третья аналитическая конструкция не всегда связана с плюсквамперфектным значением и может обозначать нейтральное (по крайней мере на первый взгляд) действие в прошлом.
Таким образом, плюсквамперфектное значение не может считаться характерным значением третьей конструкции. Как кажется, эта конструкция используется при смене нарративного режима:
(18) Elan klasa-wa sela xoje-xam-bi
три класс-OBL еле заканчивать-PST-P.lSG
bi-cim-bi.
быть-PST-P.l SG
{Зачем я ходила в школу?} 'Я три класса еле закончила'. {Потом я стала работать с моим отцом в колхозе.}
Так, в примере (18) отсутствует плюсквамперфектное значение. Но нарративный режим предшествующего предложения отличается — оно относится к режиму авторского комментария, в то время как само предложение (18) относится к собственно нарративному режиму (в терминах [Smith 2001]).
Пример (19) иллюстрирует использование третьей конструкции при смене авторского комментария на собственно дескриптивный режим:
(19) Xdmtuni дружно bal^e-xa-ni, nani
все жить-PST-P.BSG нанайский
xdsd-wd хэт otole-xan bi-ci.
слово-OBL все уметь-PST быть-PST
{Если бы мы жили сейчас вместе, деревня была бы очень
большой...} 'Все дружно жили, нанайский язык все понимали'.
{Теперь дети в школе нанайский изучают.}
Пример (19), помимо прочего, является одним из примеров, противоречащих гипотезе, выдвигаемой в работе [Ким Чер Лен 1966]. Эта гипотеза заключается в том, что вторая и третья аналитические конструкции в нанайском языке используется для маркирования, соответственно, имперфективных и перфективных действий
в прошлом. Вторая конструкция действительно используется для выражения только имперфективных значений, что является естественным следствием ее основной функции: маркирования хаби-туальных действий в прошлом, не актуальных для настоящего. Однако третья конструкция может выражать как перфективные, так и имперфективные значения (см. (19)).
Пример (20) интересен тем, что в нем для возврата к собственно нарративному режиму используется не только третья аналитическая конструкция, но и повтор рассказчиком последнего предложения из повествования (предложение о том, что приехало много людей):
(20) Toke-sal-ji tuj=baki 3gji un-ji
нарты-PL-INS так=еще много сказать-NPST enda-sal-ji xaj enda-sal-ji
собака-PL-INS что собака-PL-INS ji-ci-ci bi-ci (...)
приходить-PST-P.SPL быть-PST
{Много людей приехали в стойбище. Была зима, поэтому они приехали на нартах.} 'Многие приехали на нартах, на собаках (...)'
Остальные примеры употребления этой конструкции также можно интерпретировать как смену нарративного режима.
Представленная в нанайском языке система употребления аналитических конструкций не является необычной. Глагольные формы, относящиеся к отдаленному прошедшему или плюсквамперфекту, часто используются для маркирования нарративной структуры текста в разных языках мира (см. [Plungian, van der Auwera 2006]). В нанайском такая форма в основном маркирует переключение с режима комментария на собственно нарративный или дескриптивный (иными словами, возврат к повествованию после небольшого отступления, поскольку дескриптивный режим имеет прямое отношение к повествованию, в отличие от комментария). Примеры переключения в обратную сторону отсутствуют. Интересно, что в некоторых других языках форма плюсквамперфекта используется как раз для обратного типа переключения: с собственно нарративного на другие режимы, например, на дескриптивный (ср. пример на язык бамана в [Plungian, van der Auwera 2006: 338]).
5. Заключение
Самостоятельное употребление глагола bi- и его употребление в трех описанных конструкциях позволяет говорить по крайней мере о трех стадиях грамматикализации этого глагола в нанайском языке. На первой стадии bi- является полноценным смысловым глаголом, имеющим все грамматические формы, свойственные для большинства нанайских глагольных лексем. На второй стадии bi- является вспомогательным глаголом, содержащим только грамматическую информацию. На третьей стадии слово bi- уже теряет часть грамматической информации и функционирует практически как неизменяемая служебная единица ~ bici: в третьем типе конструкции этот глагол употребляется всегда с суффиксом прошедшего времени и очень редко получает согласовательный показатель.
Первая конструкция употребляется в прогрессивном значении в настоящем и в прогрессивном или итеративном значении в прошлом. Вторая аналитическая конструкция выражает значение хабитуального, регулярного действия в прошлом, которое не актуально в момент речи. Третья аналитическая конструкция используется при смене нарративного режима — при возврате к основной линии повествования.
Список условных сокращений
1 — 1 лицо; 2 — 2 лицо; 3 — 3 лицо; cop — связка; cvb — деепричастие; dat — датив; dim — диминутив; emph — эмфатическая частица; imp2 — императив 2; inchI — инхоатив; indir — косвенная засвиде-тельствованность; ins — инструменталис; ipfv — имперфектив; ipm — количество единиц на 1 миллион словоупотреблений; loc — локатив; neg — отрицание; npst — непрошедшее время; nsim — разновременное деепричастие; obl — косвенный падеж; р — посессивный показатель; part — частица; pl — множественное число; poss — посессивный показатель; pst—прошедшее время; real—утвердительная частица; refl — рефлексив; rep — рефактив; sg — единственное число; sim — одновременное деепричастие.
Литература
Аврорин 1961 — В. А. Аврорин. Грамматика нанайского языка. Т. 2.
М. — Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.
Ким Чер Лен 1966 — Ким Чер Лен. Сложные формы прошедшего времени в нанайском языке // Известия Сибирского отделения АН СССР 9. [Серия общественных наук 3]. Новосибирск: Наука, 1966. С. 141-148.
Перехвальская 2012 — Е. В. Перехвальская. Выражение аспектуальных значений в удэгейском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН VIII, 2 [В. А. Плунгян (отв. ред.). Исследования по теории грамматики. Вып. 6: Типология аспектуальных систем и категорий]. СПб.: Наука, 2012. С. 361-395.
Plungian, van der Auwera — V. Plungian, J. van der Auwera. Towards a typology of discontinuous past marking // Sprachtypologie und Universalienforschung 59, 4, 2006. P. 317-349.
Smith 2001 — C. Smith. Discourse modes: aspectual entities and tense interpretation // Cahiers de Grammaire 26. Sémantique et Discours. Toulouse: Université Toulouse — Le Mirail, 2001. P. 183-206.