ФИЛОЛОГИЯ
Вестник Омского университета, 2000. N.2. С.99 102. © Омский государственный университет, 2000
УДК 809.56
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИЙ ВЕЖЛИВОСТИ ГЛАГОЛА В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
Ф.Е. Звягин
Омский государственный университет, кафедра английского и французского языков
644077, Омск, пр. Мира, 55 -А
Получена 25 сентября 1998 г.
This article deals with a grammar aspect of the categories of politeness of Japanese verbs (categories of formality and deference). A partial paradigm of informal and formal, honorific and humble Japanese verbs' forms is given.
Категории вежливости, наиболее полно освещенные в монографии В.М. Алпатова [1], присущи всем знаменательным частям речи японского языка, но чаще категории адрессива и гонора-тива проявляются у глагола, представляя систему регулярно образующихся словоформ. Данная статья является попыткой суммировать известные материалы о категориях вежливости японского глагола и представить краткий обзор практического характера.
Категория адрессива японского глагола находит проявление в противопоставлении словоформ с суффиксом -масу (адрессивные) и нулевым суффиксом (неадрессивные) .. Показатели времени и наклонения стоят после суффикса -масу, а суффиксы залога - перед ним. Практически любой японский глагол имеет как адрессивные, так и неадрессивные словоформы. Исключение составляет депрециативный глагол годза-ру ("быть", в 1-м лице), который в современном языке употребляется только в виде адрессивной словоформы годзаимасу.
Адрессивные словоформы обычно употребляются в позиции заключительного сказуемого, а также перед сочинительными союзами га и си, подчинительным союзом кара. Употребление адрессива в срединной позиции передает подчеркнуто вежливое отношение и характерно для эпистолярных текстов и официальной речи:
''Подробнее о понятиях адрессива и гоноратива см.: Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка // Вестник Омского университета №3, 1998.
Хондзицу-ва о-исогасий токоро-о гпасу: го-сюссэки кудасаимаситэ макото-ни аригато: годзаимасу. - Мы очень вам. благодарны, что, несмотря на занятость, вы. собрались здесь сегодня [2, с. 49]2.
Нечасто встречаются адрессивные словоформы при субстантивации, еще более редки случаи их употребления в функции определения.
Речевой этикет должен соблюдаться коммуникантами на всем протяжении общения, но особенно важен при воздействии на адресата путем побуждения к действию, к ответу на вопрос, путем запрета действия и т.д., когда проявляется так называемая регулятивная функция языка. Система императивных (повелительных и запретительных) форм японского глагола с точки зрения категории адрессива весьма специфична, и главная ее особенность - многочисленность возможных грамматических моделей образования, различающихся по степени вежливости.
1) Среди неадрессивных форм прос тые повелительные и запретительные соответствуют подчеркнуто грубому обращению и образуются следующим образом:
положительно-повелительное наклонение -четвертая основа глаголов первого спряжения либо вторая основа с добавлением суффикса -ро глаголов второго и третьего спряжения [иваэ "празднуй" (1 сир.); хазро "измени" (2 спр.)]; отрицательно-повелительное наклонение - инфинитив глагола с частицей на [ивауна "не празд-
2В статье используется один из возможных способов фонетической передачи долготы звуков японского языка с помощью двоеточия.
100
Ф.Е. Звягин
нуй" (1 сир.); каэруна "не меняй" (2 спр.) [3, с. 151, 158].
Аналитические императивные формы приводятся в последовательности от менее к более учтивым.
2) "Деепричастие -т,э/-дэ + курэ":
Ия, мо: сукоси маттэ курэ! - Нет, подожди еще немного! [1, с. 76].
Степень вежливости данной конструкции несколько выше, чем у простых форм. В женской речи при обращении к "низшему" иногда встречаются словоформы, образованные по модели "деепричастие -тэ/-дэ + о-курэ":
Сонна когпо-о иванайдэ ути-ни итэ о-курэ ё!
- Не смей так говорить и сиди дома [1, с. 76].
3) В мужской речи часто используется суффикс -тамаэ, который присоединяется либо ко второй основе глагола, либо к вышеупомянутой императивной форме с курэ :
К ими! Кими! Ки-о тпасикани ситамаэ! - Эй! Эй! Приди в себя [4, с. 145]. Еку митэ курэтамаэ!
- Хорошенько посмотри! [1, с. 77].
4) В женской речи встречаются конструкции "деепричастие -тэ/-дэ + тё.дай" и "о- /го- 3 + 2-я основа глагола":
Ямэтэ тё:дай! - Прекрати! [1, с. 77]. О-ясуми! - Отдохни! [1, с. 77].
5) Наиболее часто из неадрессивных императивных форм употребляются деепричастия -тпэ/-дэ либо конструкция "2-я основа глагола + суффикс -насай":
Даматгпэ! - Замолчи! [1, с. 77]. Кимитати-мо номинасай! - И вы пейте![ 1, с. 77].
6) Формы типа " о-/го- + 2-я основа глагола + суффикс -насай" обычно относят к вежливым, но по своему значению они стоят между адрес-сивными и неадрессивными формами. Очевидно, они употребляются вместе с адрессивными словоформами по отношению к " равным":
Сорэдзя. дзэхи Одавара-э о-томаринасай. - В таком случае обязательно остановитесь в Ода-вара [4, с. 143].
7) Из адрессивных императивных наиболее распространена конструкция "деепричастие -тэ/-дэ + кудасай":
Корэ-о тётто митэ кудасай. - Посмотрите это [1, с. 80].
8) К числу особо вежливых относятся форма " о-/го- + 2-я основа глагола + кудасай":
Сё:-сё: о-мати кудасай! - Подождите немного'[4, с. 456].
9) Чрезвычайно вежливыми являются сейчас редко встречающиеся словоформы женской речи с глаголом асобасу :
''Данный префикс выступает в двух вариантах. Первый употребляется со словами японского происхождения; второй - со слоем лексики китайского происхождения.
Ирассяимасэ! До:дзо, о-раку-ни асобасэ с! -Пожалуйте! Пожалуйста, будьте как дома! [1, с. 83].
Стилистически повышенные способы выражения просьбы образуются с помощью различных приемов, в том числе введением вежливых оборотов извинения, желательного наклонения и потенциального залога, конструкций направленности действия и конструкций отрицания, которые повышают степень вежливости высказывания.
У глаголов иру "быть", куру "приходить", ику "идти" существует особая повелительная форма ирассяй, от которой, в свою очередь, образуются вторичные синтаксические формы:
Нарубэку хаяку ирассяй нэ! - Приходите как можно скорее! Иттэрассяй! - Входите, пожалуйста [1, с. 80].
Для всех аналитических императивных форм в современном языке отмечается единственный способ образования запретительных форм - знаменательный глагол ставится в форму отрицательного наклонения, что возможно только в конструкциях, в состав которых входит деепричастие -тэ/-дэ,
* * *
Гоноративные, нейтральные и депрециатив-ные словоформы употребляются практически в любой синтаксической позиции. В предложении с однородными сказуемыми гоноратив-ную/депрециативную форму обычно принимает только заключительное сказуемое. Не употребляются гоноративные словоформы в пригласительном наклонении, предполагающем участие говорящего в действии (возможно употребление депрециативных), а также в случае, если глагол стоит в страдательном залоге.
Депрециативные словоформы встречаются в речи лишь при наличии лица-объекта действия, субъектом которого является говорящий или его ближайшее окружение. В этом заключается их отличие от гоноративных, которые могут быть употреблены в речи о любых действиях субъекта - непервого лица. Следовательно, депрециативные формы образуются от меньшего числа глаголов и лишь тех, которые имеют лицо - объект действия. Они не могут быть образованы от глаголов, обозначающих мыслительные процессы и чувственные восприятия (омоу, кангаэру "думать", вакару "понимать", кандзиру "чувствовать"); глаголов типа нэмуру "спать". Исключение составляют депрециативные эквиваленты глагола сиру "знать" - дзондзиру и дзон-дзиагэру. Они употребляются в речи только в сочетании с адрессивным суффиксом -масу, что свидетельствует о передаче уважительного отношения и к собеседнику. Эти глаголы одновремен-
Грамматический аспект категорий вежливости.
101
но депрециативны и адрсссивны.
1) При морфологическом тождестве синтетических гоноративных форм с суффиксом -рэ/-рарэ и форм страдательного залога, они имеют различные синтаксические связи в предложении (в последнем случае существительное/местоимение - субъект действия оформляется дательным или исходным падежом). Особенно широко эти гоноративные формы распространены в мужской речи, а также в языке газетных статей, научных трудов, официальных бумаг:
Сэнсэй-ва сэндзицу атарасий хон-о какиоэра-регпа. - Учитель на днях закончил свою новую книгу [2, с. 20].
2) Наиболее распространенной является модель "о-/го- + 2-я основа -+- -ни нарг/' :
О-цукарэ дэсё:. Сугу офуро-ни о-хаири-ни на-римасу ка. - Вы, наверное, устали? Сразу примете ванну? [2, с. 65].
С признаком " подчеркнуто вежливое отношение" связано довольно редкое употребление комбинированной формы:
Ото:-сама о-м.одори-ни нараремасита ка на? - (Ваш) от.ец не вернулся? [1, с. 46].
3) Другой распространенный способ образования гоноративных форм - конструкция " о-/го-+ 2-я основа + связка дэсу". Она передает значение длительности действия и не употребляется в речи о будущем; в настоящем времени данная форма может иметь перфектное значение:
Дзидзё:-ва Таки-сан-кара о-кики дэсё:? - (Вы), видимо, слышали о положении дел от Таки-сан? [1, с. 46].
В определительной позиции со значением длительного вида связка замещается показателем родительного падежа: о-мати-но ката " ожидающий".
4) Формы типа " о-/го- + 2-я основа + насарг/' и " о-/го- + 2-я основа + асобасг/' исследователи считают устаревшими, с признаком "подчеркнуто вежливое обращение".
При образовании длительного вида гонора-тивную форму принимает либо знаменательный, либо вспомогательный глагол. От глагола ему "читать" образуется три варианта с одним и тем же значением: о-ёми-ни наттэ иру, ёндэ ирас-сяру, ёндэ орарэру (второй более распространен). Кроме значения длительного вида, гоноративная конструкция -тэ/-дэ ирассяру также может выражать значения видовых форм -тэ/-дэ куру и -тэ/-дэ ику, а у видовой формы со значением попытки совершения действия -тэ/-дэ миру есть гоноративный аналог -тэ/-дэ горан-ни нару.
В отличие от гоноративных, все депрециатив-ные формы глагола в японском языке аналитические.
1) Самой распространенной считается конструкция "о-/го- -+- 2-я основа + суру":
Атарасий дзё:хо:-га хаири сидай о-сирасэ си-масу. - Как только поступит новая информация, я сразу же сообщу Вам [2, с. 103].
2) Формы типа " о-/го- + 2-я основа + дэкиру" несут в себе модальное значение возможности совершения действия:
Сандзикан бакари Нандзэндэра-дэ о-ммти сита н дэсу кэдо... О-аи дэкимасэн дэсита но. - (Я) около трех часов прождала (ее) у храма Нандз-эн, но встретиться (с ней) не смогла [1, с. 58].
3) Депрециативная форма, образованная из деепричастия глагола в побудительном залоге и глагола итадаку, широко распространена в современном языке. По уровню вежливости она сходна с моделью 1, но имеет оттенок просьбы:
Ия, боку-ва мо: сукоси ивасэтэ итадакимасу.
- Нет, позволг>те мне еще кое-что сказать [1, с. 58].
4) Форма " о-/го- + 2-я основа + итасл/ , видимо, одновременно депрециативна и адрессивна, то есть передает учтивое отношение к собеседнику и к лицу, о котором говорится, так как не употребляется без адрессивного суффикса -масу. Она имеет официальный характер и не встречается в речи о действиях второго и третьего лица
- "своих" для говорящего:
Соно кавари, боку-ва боку-тоситэ, дзирёку-о цукуситэ кокка-ни го-хо:ко: шпасимасу. - А я со своей стороны обещаю отдать все силы для служения отечеству [1, с. 57].
5) Ныне устаревшая конструкция "о-/го- + 2-я основа + мо:сг/! считается еще более вежливой, и некоторые исследователи утверждают, что она может не иметь какое-либо лицо в качестве объекта действия и связана с признаком "подчеркнуто вежливое отношение", как и очень вежливая редкая форма "о-/го- + 2-я основа + мо:сиагэр1(':
Го-аннай мо.сиагэмасу. - Я Вас провожу [4, с. 166].
6) Значение формы "о-/го- + 2-я основа + нэгау" В.М. Алпатов формулирует как попытку "вызвать действие собеседника, выраженное основным глаголом", и отмечает, что, строго говоря, эти формы не вполне депрециативны, действие, выражаемое знаменательным глаголом, должно выполнить лицо, почтительное отношение к которому выражается:
Соно тэн нара, о-макасэ нэгаитай дэсу нэ. -Если так, то прошу (Вас) довериться (мне) [1, с. 58].
7) Конструкция "о-/го- + 2-я основа + -ни адзукару" по значению синонимична форме "о-/го- + 2-я основа + итадаку" (употребляются в ситуации, когда говорящий получает что-либо от
102
Ф.Е. Звягин
лица, почтительное отношение к которому выказывает) , но используется по отношению к вышестоящему:
Хондзицу-ва го-сё:тай-ни адзукари, аригато: годзаимасу. - Большое Вам спасибо за сегодняшнее приглашение [2, с. 102].
8) Депрециативная форма типа " о-/го- + 2-я основа + -о аогх/' употребляется при обращении к вышестоящему лицу за помощью, указанием или мнением:
Дзикэн-но сёри-ницуйтэ го-сидзи-о аогитай то дзондзимасу. - Я хотел бы получить Ваши распоряжения о том, как уладить этот инцидент [2, с. 102].
9) Чрезвычайно высокую степень уважительности имеет депрециативная конструкция " о-/го-+ 2-я основа + -о тамавару", которая используется в случае принятия говорящим чего-либо от вышестоящих по социальной или служебной лестнице лиц:
Майдо го-айко-о тамаваримаситэ аригато: годзаимасу. - Большое спасибо Вам за то, что я всякий раз пользуюсь Вашей благосклонностью [2, с. 102].
10) Конструкция " о-/го- + 2-я основа + -о са-сиагэру" употребляется в случае, когда действие говорящего направлено на вышестоящее лицо:
О-тэгами-о ит,адакинагара, нагай кото о-хэндзи-мо сасиагэдзу. тайхэн сицурэй итаси-масита. - Я очень виноват перед Вами, что, получая Ваши письма, долгое время не отвечал [2, с. 102].
Депрециативным вариантом формы длительного вида -тэ/-дэ иру выступает конструкция -тэ/-дэ ору, которая, видимо, имеет депрециативно-адрессивное значение:
О-таку-но мина-сама о-кавари наку о-сугоси дэирассяимасу ка. - Окагэ- сама-дэ минна гэнки-ни кураситэ оримасу. - Как поживают Ваши домашние? - Спасибо, все здоровы [2, с. 79].
В видовых глагольных формах -тэ/-дэ ику и -тэ/-дэ куру вспомогательные глаголы заменяются на депрециативные маиру или, если речь обращена к вышестоящему лицу, агару или ука-гау :
Синсэйхин-но катарогу-га дэкитэ маирима-сита нодэ, моттэ агаримасита. - Вот, вышел кагйалог наших новых товаров. Я Вам его принес [2, с. 83].
Го-гпю:мон-но сина-ва ню:ка-си сидай моттэ укагаимасу. - Как только прибудут товары, которые Вы заказали, мы Вам их доставим [2, с. 83].
В японском языке зачастую депрециативные формы употребляются в несвойственных им ситуациях, в частности, в таких контекстах, кото-
рые грамматически не подразумевают наличие лица - объекта уважительного отношения:
Ямада то мо:симасу. - Меня зовут Ямада.
Это может быть и случай, когда действие направлено от "своего" лица на говорящего, что также, строго говоря, является нарушением нормы:
Мата сюдзин-мо итиити ватаси-нива мо:си-масэн. - И муж мне опять ничего не говорит [1, с. 64].
Субъектом действия может быть даже неодушевленный предмет, что исключается при нормативном использовании обычных денрециатив-ных форм, правда, таких примеров крайне мало:
Сю:сэн-итинэн-маэ-ни наттэ, муко:-дэ бё:ки-ни какари, котира-нива икоцу-дакэ каэттэ ма-иримасита ва. - (Мой отец) за год до конца войны за границей заболел, и сюда вернулся только (его) прах [1, с. 64].
Депрециативно-адрессивные значения выделяются у некоторых депрециативных глаголов, например, итадаку и тё:дай суру ("есть, пить"), а также дзондзиру и дзондзиагэру ("знать"). Исходя из их значения, вообще вряд ли возможно лицо - объект действия. Словоформа орарэру является чисто гоноративной, а мо:сарэру и ма-ирарэру совмещают гоноративное и депрециатив-ное значения, в них сочетаются действие "высшего своего" и действие по отношению к " высшему чужому":
Кёкутё: тайи-ни мо.сарэта. - Наш начальник управления сказал (это) известному врачу [1, с. 66].
Значение грамматической категории гонора-тива зачастую заключено в самом корне глагола. В современном языке выделяется целый ряд гоноративных и депрециативных лексем, которые традиционно интерпретируются как самостоятельные глаголы с лексическим созначени-ем вежливости. Впрочем, лексический аспект категорий вежливости японского глагола является предметом отдельного исследования.
[1] Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.
[2] Хирабаяси Есисукэ, Хама Юмико. Кэйго (Вежливый язык). Токио, 1988.
[3] Lange, Roland А. 501 Japanese verbs: fully described in all inflection moods, aspects, and formality levels. New York, 1988.
[4] Кикути Каи. Синдзю фудзин (Женщина - жемчужина). Токио, 1964.