Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3092
292
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ / ФОРМЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО РАСХОЖДЕНИЯ / НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипова М.

Статья посвящена определению грамматических трудностей при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Важным в статье является рассмотрение трех основных явлений грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода, обусловленные несовпадениями значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода. Также в статье приводится классификация грамматических трудностей при переводе, но решается только три основные грамматические расхождения. Автор пытается уточнить лексические трудности как различия в семантике единиц оригинала по отношению к единицам текста перевода. В данной статье автор использует методы грамматического и типологического сопоставления. Автор исследует грамматические трудности перевода и приводит множество примеров с указанием на них. Автор приложил усилия в уточнении лексических трудностей как различия в семантике единиц оригинала по отношению к единицам текста перевода. В конце статьи автор приводит свои выводы по пунктам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the definition of grammatical difficulties in translation of literary texts from English into Russian. Important thing is in the article is considered the consideration of three main phenomena of grammatical discrepancies between the original language and the translation language, caused by inconsistency of meanings or differences in the use of grammatical equivalents in the translation language. The article also provides a classification of grammatical difficulties in translation, but only three main grammatical differences are solved. The author tries to clarify lexical difficulties as differences in the semantics of the original units in relation to the units of the translation text. In this article, the author uses methods of grammatical and typological comparison. The author explores the grammatical difficulties of translation and gives many examples with reference to them.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ»

THE ROLE OF GEOGRAPHICAL NAMING WORDS IN TURAKUL ZEHNI'S RESEARCHES ABSTRACT

The paper deals with Turakul Zehni's works on linguistics, specifically his researches on toponyms. It is known that the scale of work of this productive researcher is much wide and the study of geographical names has a special place among all his works. His studies focus mostly on geographical names of Samarkand city surroundings and the origins of their creation. It is because the majority of old Tajik names ofplaces of this ancient city are almost forgotten. As well, the paper gives the details of toponym formant "-kat" and its variants reviewing the historical roots of its etymology and usage which has a great scientific and historical importance. The paper underlines that the mentioned toponym formant has an extensive usage which can be seen in different toponyms and micro-toponyms of Tajikistan and Central Asia.

Keywords: toponym, micro-toponym, Tajik language, geographical naming words, interpretation, local names.

Сведения об авторе:

Одинаев Абдуманнон Иброхимович - кандидат филологических наук, старший преподаватель общеуниверситетской кафедры таджикского языка Худжанского государственного университета имени академика Бободжона Гафурова.

About the Author:

Odinaev Abdumannon Ibrohimovich - the Tajik language Department, Khujand State University after academician B. Gafurov.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Шарапова М.

Политехнический институт Таджикский технический университета им. ак. М.С. Осими

Большой опыт и хорошая подготовленность в области переводов и хорошее знание - это успех переводчика при переводе художественного текста. Однако, если у переводчика плохое лингвистическое знание, то у него вряд ли получится качественный перевод.

Одна из наиболее основных проблем при переводе текста с английского на русский - это грамматическая трудность. С нашей точки зрения она наблюдается по разным причинам, например, начиная с неправильного восприятия смысла слов до нехватки знаний синтаксической структуры предложения.

Чтобы получить качественный перевод, специалист должен приложить усилия к достижению адекватного и эквивалентного перевода, который максимально ближе по содержанию исходного языка [11, с.11]. Необходимо подчеркнуть, что каждый определённый язык свойствен своими грамматическими и лексическими характеристиками, поэтому адекватный перенос смысля с английского на русский бывает сложно. Чтобы решить данную проблему переводчику необходимо разбор основных ошибок перевода.

Великий советский учёный Рецкер Я.И. подтверждает, что перевод - это воссоздание исходного текста с помощью лексических средств переводимого языка пытаясь сохранить адекватное содержание и стиль [10, с.3].

Поэтому перевод должен отличаться от пересказа, в котором переводчик передаёт содержание оригинала, опуская маловажную информацию и не заботясь о воссоздании стиля. Далее он подчеркивает, что единство содержания и стиля воспроизводится в переводе на иной язык и получается новый материал, который свойственен переводу [10, с. 4].

Согласно теории В.Н. Комиссарова грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления в разных языках отличаются, если даже существуют совпадения в отдельных отношениях [3, с. 59]. Цель воссоздания грамматической формы оригинала - передача мысли, а не только перевод. Здесь, если стилистическую роль важна для отдельных особенностей грамматической формы подлинника, то передача станет задачей переводчика [10, с.5]. К тому же воспроизведения их функций не является прямым воспроизведением черта.

Профессор Я.И. Рецкер подтверждает, что иногда при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с неопределённым количеством проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из грамматических разделов [9, с.98].

Поэтому грамматические явления каждого языка, привлекают особое внимание переводчика.

Теория перевода должна заключаться в закономерных и типичных отношениях между текстовыми материалами, которые часто употребляются, а не любом взаимодействии текстов на подлинном и переведенном языках [2, с.83]. Поэтому в процессе сравнительного анализа зачастую обнаруживается немалый процент совпадений единичного, нерегулярного и устанавливаемого типа только в этом случае. Теория перевода в лингвистике не берет во внимание в своих построениях эти

единичные совпадения, которые нельзя обобщать. Однако стоит признать, что именно эти незакономерные совпадения являются самыми сложными в переводческом деле. Применение творчества в переводе материала позволяет умело отыскивать единичные, индивидуальные совпадения, которые не предусмотрены теорией соответствия. Другая сторона медали, когда теория перевода постепенно развивается и многие элементы, которые ранее были нечастыми и индивидуальными, понемногу стали стандартизироваться в общей картине, их можно объяснять и включать в объект рассмотрения теории перевода. Можно сделать вывод, что как любая наука, которую затрагивает прогресс, теория перевода сначала может казаться «нерегулярной» и «исключительной». Однако потом это становится общей закономерностью, которая начинает руководить и определять характер.

Во время трансформации грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единообразные способы их передачи.

Грамматическая трансформация - преобразование иностранного текста Содержание оригинала остаётся самим собой, однако в уме переводчика происходит определённая операция преобразования того пейзажа иностранной конструкции, в котором иностранные слова будут заменены русскими. Конечно, у начинающего переводчика происходит дословный перевод. Однако, если переводчик опытный то естественно у него идёт быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию иностранных предложений, которая часто встречается в СМИ.

A bus and a train crash killed twenty-five.

В результате столкновения автобуса с поездом погибли двадцать пять пассажиров.

Несмотря на то, что существуют определенные равные способы трансформации грамматических форм, они не в полной мере соответствуют общему стандарту.

I knew the tourists to be there by this week.

Я знал, что туристы будут там к этой недели.

The magazines she has been reading.

Журналы, которые она прочла.

Зачастую бывает, что точный перевод с грамматической точки зрения просто неосуществим из-за нарушения сходства [13, с. 101]. Нередко он не подходит к литературным правилам исходного языка и правилам лексикологии. Стилистически недопустимым иногда является грамматически верный перевод. Поправка грамматических форм, незначительные перестановки или дополнения, вполне приемлемы и логичны для адекватного перевода.

Из-за отсутствия сходства конкретным формам словосочетаний, а также принятым литературным требованиям данного языка, конкретный, с точки зрения грамматики, перевод зачастую невозможен. А иногда перевод неприемлем стилистически, несмотря на то, что он корректен с точки зрения грамматики. Именно поэтому иногда даже для точнейшего перевода приемлемы отступления от точности в грамматике, проявляемые в виде незначительных поправок грамматических категорий слова, частичных добавлений в рамках малых словосочетаний и перестановок.

The actual starting-point of the Indo-Europeans, their original home ("Urheimat"), is not known [12, с.

45].

Подлинное место зарождения индоевропейских языков, их первоначальная родина (по-немецки «Urheimat») неизвестна.

Пассивная конструкция в английском языке создаётся не только с помощью прямо-переходными, но и косвенно-переходными глаголами, а также с глаголами предложными дополнениями чем в русском языке [10, с. 26].

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow.

Завтра в палате общий будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Однако, вместе будет внесено предложение возможно было бы ограничиться с одним глаголом будет предложено запретить, но первая конструкция более привычная.

Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council.

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

В данном примере при анализе следует обратить особое внимание на то, что в перевод включены несколько дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

Ещё несколько примеров:

Such state of things cannot be put up with.

С таким положением дел нельзя мириться.

People are judged by their actions.

О людях надо осудить по их поступкам.

What can't be cured must be endured.

С тем, что непоправимо, приходится мириться.

Ниже приведем классификацию грамматических трудностей при переводе, однако не будем рассматривать их по пунктам, так как это не является целю нашего исследования.

Разделение самых распространенных затруднений при переводе с английского на русский язык.

Грамматические трудности при переводе с английского языка на русский возникают вследствие следующих причин:

• отсутствия грамматических эквивалентов в русском языке для соответствующих явлений английского языка;

• несовпадения в значении и употреблении грамматических эквивалентов;

• словообразовательных различий;

• синтаксических различий.

Грамматические проблемы, которые обусловлены несоответствиями значений или отличиями в использовании эквивалентов грамматики в языке перевода:

1. несоответствие видов существительных;

2. разница в использовании пассивных конструкций (Русский язык - актив);

3. отличие в проявлении модальности;

4. полисемия/омонимия служебных слов;

5. различия в использовании (составных) именных сказуемых.

Лексические трудности - отличия в семантике единиц оригинала по отношению к единицам текста перевода:

1. отсутствие на момент перевода соответствия в русском языке;

2. несовпадение в русском и английском языках объема значения слова;

3. разность сопоставимости слов в словосочетаниях в русском и английском языках.

Различия в употреблении лексико-стилистических средств в русском и английском - имена

собственные, языковые - культурные - исторические реалии, термины, сокращения, неологизмы, интернациональные слова, глаголы восприятия, многозначные слова и т.п.

Далее, будем рассматривать отличие 3 основных явлений в грамматике между исходным текстом и переводом.

Первое явление говорит о существовании элемента в исходном языке, который не имеет грамматического подобия в языке перевода. Здесь необходимо учесть, что в русском языке не существуют конструкции с неопределенно-личным местоимением и артикля [4, с. 228].

The daughter was coming back home with more success than the family had hopedfor.

Дочь возвращалась домой, преуспевая даже больше чем от неё ждали.

The Administration.

Администрация США.

Иногда замена существительного может диктоваться:

Chopin had turned the piano a singer.

Здесь можно обойти грамматическую трудность и перевести дословно:

Шопен превратил фортепьяно в певца.

Также можно перевести с заменой существительного глаголом:

Шопен научил фортепьяно петь.

Второй явление - присутствие в искомом языке элементов, аналогов которых не существуют в исходном языке. При этом данные элементы часто применяются в переводимом языке. Присутствие таких тонкостей в исходном языке даёт много преимуществ во время перевода, например, предоставляется дополнительное средство, которое помогает при переводе с исходного языка, оно имеет огромную важность в трансформации смысловой функции некоторых частей исходного языка [5, с. 88]. Так же стоит выделить присутствие категории вида в русском языке, для сравнения с германским и романским, различие форм причастных, и использование суффиксов уменьшения и субъективной оценки.

Now I decided to get readyfor a longer trip than all those, having left a life of infinite variety eighty-five years and learnt sufficiently to know the value ofretirement, and the blessing of ending our days in peace.

Теперь, порешив не утомлять себя больше странствованиями, я готовлюсь в более далекий путь, чем описанные в этой книге, имея за плечами 85 года жизни, полной разнообразия, и научившись ценить уединение и счастье кончать дни свои в покое.

The Times editorially pointed out ...

Газета Таймся в передовой статье отмечала ...

В данном переводе наречие editorially не имеет прямого соответствия в русском языке.

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influences.

Сенатор Джон Квинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Здесь, в данном предложении за одном подлежащим даны несколько сказуемых, однако эти глаголы-сказуемые могут быть в обоих залогах.

Третье явление - это грамматическое сходство частей перевода и исходного текста, при отличии их функционала. Данный тип заслуживает внимания от переводчика. Чтобы решить данную проблему, нужно применять при переводе элементы, которые формально отличаются от подлинника. Но тем не менее несущие точно такой же смысл в контексте и сопоставимые оригинальному тексту по функциям и стилистике [6, с. 217].

Элементы грамматики какого-либо языка, где есть свои правила построения и условности, совокупно отличаются от грамматики другого языка, даже если в отдельных случаях они могут быть схожими. Поэтому образуются грамматические цели перевода в синтаксической и морфологической области. Это условие определяет позицию, в процессе анализа перевода принадлежащую случаям различия грамматического уклада языков. Именно это различие, которое ярко проявляется именно в процессе перевода, выступает как своеобразный результат каждого из двух взятых языков [12, с, 198].

Однако для получения перевода не нужно полностью воссоздавать грамматическую составляющую оригинала. Основная цель - это передача мысли в общем, которую в подлиннике могут выражать соответствующие формальные элементы. Только тогда, когда конкретную роль в стилистике играют отдельные формы грамматики оригинала, например, краткость, параллельные элементы предложений или словосочетаний, более распространенное применение какой-либо части речи, цель перевода меняется, чтобы прямо воссоздать эти черты и их функции, задействуя такие же механизмы выражения своего языка.

Также одновременно стоит затронуть те исключения в грамматике иностранных языков, где могут возникать сложности во время их изучения, усвоения понимания какого-либо материала, но не во время перевода, так как есть более или менее стандартный способ путь этих особенностей, который при этом ведет к серьезной трансформации целого оборота.

Для примера можно привести отрывок из книги М. Твена "Приключения Гекльберри Финна", которое разрешает дословный перевод, но при этом сохраняет его целостность. Хотя общее условие сопоставимости русского литературного правила создает его трансформации при передаче.

I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, 'stead of mister; and Jim's eyes bugged out, and he was interested. He says:

Я долго читал Джиму про королей, про герцогов и про графов, про то, как пышно они одеваются, в какой живут роскоши и как называют друг друга "ваше величество", "ваша светлость" и "ваша милость" вместо "мистера". Джим только глаза таращил - так все это казалось ему любопытно.

Данный перевод невозможно было бы назвать не совсем литературным. Хотя он показывает не основную черту текущего подлинника и не показывает его простоты, обыденности, натуральности, которая подводит его к разговорной фразе, создает его типичным для книги. Из этого происходит нужда в переводе разбивки.

Перестроение нужно начинать с самого начала абзаца, это делается из-за того, что в русском словосочетании, которое отвечает стилистическим нормам, нельзя сказать:

«Я долго читал Джиму про королей», так как это, даже при правильной грамматике построения, проявило бы впечатление топорности, канцеляризма, стиля перевода, использованного в данном жанре. После перестроения начала, с целью точного перевода, можно начать развертывание одного предложения.

В такой ситуации получается следующее:

Я много читал Джиму о королях, герцогах, графах и тому подобном, о том, как безвкусно они одеваются, как изысканно одеваются и называют друг друга "ваше величество", "ваша светлость", "ваша светлость" и так далее, вместо "мистер"; и глаза Джима вылезли из орбит, и он заинтересовался. Он говорит [7, Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»]:

Как уже было подчеркнуто, перестроение необходимо начать с самого начала абзаца, то есть в русском словосочетании, которое отвечает стилистическим нормам, можно перевести по следующему:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я долго читал Джиму вслух про царей, королей, и герцогов, и графов и про то, как фасонисто они одевались, сколько в них было шику, и как они называли друг друга «ваше величество», да «ваша милость», да «ваше лордство» и тому подобное, а чтобы просто «мистер» сказать, так это ни-

ни. У Джима аж глаза на лоб вылезли, до того ему было интересно. А потом он и говорит: [8, Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»].

В свою очередь бывают виды переводов, которые зависят от типа жанра исходного материала. У всякого жанра существуют свои особенности, которые стоит учитывать при переводе.

Основной мотивацией в преобразовании переводов выступают различия в комплекте языковых элементов, когда требуется сформировать коммуникативную структуру высказывания (подходящие члены предложения). Такой вид преобразований имеет широкие ресурсы. Пассивизация занимает ключевую позицию среди других преобразований, которые используются на подуровне равнозначности компонентов, которые касаются формальной структуры высказывания, т.е. не семантики [5, с.89].

Obvious exasperation was caused in the Imperialist circles by the USSR proposal to discuss — of course, on equal terms —further cruises and long-term naval presence far awayfrom home.

В империалистических кругах вызывала возмущение идея СССР провести переговоры только на основании равенства в отношении последующего плавания и постоянного нахождения военно-морских флотов неподалеку от своих берегов.

A hope of further arms build-up was voiced by... the retiring NATO Secretary General.

Генеральный секретарь НАТО, который собрался уходить в отставку, выразил надежду, что и дальше будут наращиваться объемы вооружения.

Если в русском языке задействуются неопределенно-личные формы глагола, где вначале есть косвенные дополнения, осуществляются подобные преобразования:

Americans have been led to believe that the SDI System would make it possible to get rid of nuclear arms.

Американцам, внушают, что система СОИ даст возможность исключить ядерное оружие.

Любая тема имеет начальную форму в предложении, как русского, так и английского языка. Но если говорить о теме и реме, то известный факт, что не во всех случаях они могут совпадать по грамматическим подлежащим и сказуемым [1, с.37]. Чаще всего это встречается в русском языке. В нем любой второстепенный член может оказаться в начале предложения при инвертированном порядке, если говорящий запланировал сделать его начальным пунктом темы. Более жесткие правила используются в порядке слов в предложениях английского языка. Поэтому здесь зачастую требуется использование синтаксических построений, где тема выступает подлежащим.

Контекст все время подразумевает близкое взаимодействие с литературным или речевым стилем, к которому принадлежит подлинник, и в котором он воспроизводится на ином языке. Из этого следует, что потребность обращения к стилистическим и жанровым проблемам перевода, относящимся с отличием в типах переводимых данных.

Заключение

1. Любые шансы перевести текст дословно или его часть приводят либо к сложностям восприятия данного материала, или же к стилистическим искажениям. Это явление часто называют «переводческим стилем».

2. В процессе перевода слов, как правило, необходимо делать выбор между рядом различных вариантов. В данном случае стоит выделить три самых важных случая: 1) в языке, на котором происходит перевод, отсутствует словарное сходство к какому-либо слову подлинника; 2) сходство возникает неполноценным, то есть отчасти отражает значение переводимого слова; 3) разным значениям переводимого слова, которое имеет множество значений, сопоставимы разные слова в языке перевода, в какой-то мере определяющее их наиболее точно.

3. Главную роль в решении вопросов грамматики перевода играют как условия выражения его целостного содержания совместно с частями формы, смысловая функция которых формулируется по контакту с содержанием и направляет подбор средств, так и требования ПЛ.

4. Разница в системе грамматики двух и более языков и следующая из этого недопустимость конкретно представить значение какого-либо грамматического типа, компенсируется при помощи иных средств слов и грамматики.

5. Недопустимость в некотором количестве примеров решить задачу о возможностях передачи из наиболее крупного контекста, означает, потребность иметь в виду средств языка взамен разделившихся или случайно выделенных частей, оказывающихся часто непереводимыми.

ЛИТЕРАТУРА

1. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики. / Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А. Учебное пособие. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 310 с.

2. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) /Зражевская Т.А. - Москва: Изд-во ««Международные отношения, 1972. - 278 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

4. Максудов У.О. Аудирование - один из важных элементов в процессе обучения английскому языку. Вестник Таджикского национального университета. 2019. № 5-1. С. 226-231.

5. Максудов У.О. Несколько слов относительно английских абревиатур (на тадж яз.). Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. №4. С. 87-92.

6. Максудов У.О. Современные методы и приемы обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов. Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2019. № 47. С. 215-219.

7. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. https://www.bookol.ru/priklucheniya/detskie_priklyucheniya/57093/iulltext.htm (Дата обращения: 02.04.2020).

8. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. https://e-libra.ru/iead/352655-priklyuchenie-gekl-beni-iinna.html (Дата обращения: 02.04.2020).

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я.И. (Наше наследие), М. Р.Валент, 2007. - 375 с.

10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Рецкер Я.И. - М.: Просвещение, 1973. -200 с.

11. Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учеб.- метод. пособие / Роева КМ. - Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. - 104 с.

12. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский / Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. - Москва, 2008. - 352 с.

13. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / Швейцер А.Д. - М., 1988. 284 с.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Статья посвящена определению грамматических трудностей при переводе художественных текстов с английского языка на русский.

Важным в статье является рассмотрение трех основных явлений грамматического расхождения между языком оригинала и языком перевода, обусловленные несовпадениями значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке перевода. Также в статье приводится классификация грамматических трудностей при переводе, но решается только три основные грамматические расхождения.

Автор пытается уточнить лексические трудности как различия в семантике единиц оригинала по отношению к единицам текста перевода.

В данной статье автор использует методы грамматического и типологического сопоставления. Автор исследует грамматические трудности перевода и приводит множество примеров с указанием на них.

Автор приложил усилия в уточнении лексических трудностей как различия в семантике единиц оригинала по отношению к единицам текста перевода. В конце статьи автор приводит свои выводы по пунктам.

Ключевые слова: грамматические трудности перевода, классификация грамматических трудностей, формы грамматического расхождения, неправильный перевод, грамматические явления.

GRAMMATICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the definition of grammatical difficulties in translation of literary texts from English into Russian.

Important thing is in the article is considered the consideration of three main phenomena of grammatical discrepancies between the original language and the translation language, caused by inconsistency of meanings or differences in the use of grammatical equivalents in the translation language. The article also provides a classification of grammatical difficulties in translation, but only three main grammatical differences are solved.

The author tries to clarify lexical difficulties as differences in the semantics of the original units in relation to the units of the translation text.

In this article, the author uses methods of grammatical and typological comparison. The author explores the grammatical difficulties of translation and gives many examples with reference to them.

Keywords: grammatical difficulties of translation, classification of grammatical difficulties, forms of grammatical discrepancy, incorrect translation, grammar phenomena.

Сведения об авторе:

Шарипова Мадина - ассистент кафедры иностранных языков Политехнического института Таджикского технического университета имени академика М.С. Осими.

Адрес: 735700, РТ, г. Худжанд, ул. Ленина 226. E-mail: olimi.umed@mail.ru; тел: (+992) 929943004.

About the author:

Sharipova Madina - assistant of the Department of foreign languages of Polytechnic Institute of Tajik Technical University named after Academician M. S. Osimi. Address: 735700, RT, Khujandcity, Lenin st.-226. E-mail: olimi.umed@mail.ru; Phone: (+992)929943004.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Султанова Р.М.

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Проблемы передачи художественных средств выразительности с одного языка на другой не привлекают внимания таджикских ученых, постоянно находятся в поле зрения российских и зарубежных исследователей. Так, известные теоретики перевода А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер отмечают необходимость учёта экспрессивно-стилистической стороны тропа. А.В.Фёдоров считает залогом полноценного адекватного перевода сохранение стилистической функции тропа [11, с.91]. Я.И.Рецкер, в свою очередь, утверждает, что адекватная передача любого образного средства невозможна без учета его экспрессивно-стилистической нагрузки: «Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, переводчик устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника» [8, с.131]. Однако стилистическое соответствие не является единственным требованием адекватной передачи текста оригинала. Необходимым условием является сохранение и передача семантической информации, содержащейся в выразительном средстве. Исходя из данного положения, Л.В.Бреева и А.А.Бутенко выделяют четыре критерия адекватной передачи образных средств:

1. «Параметр адекватности передачи семантической информации;

2. Параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации;

3. Параметр адекватности передачи экспрессивной информации;

4. Параметр адекватности передачи эстетической информации» [4, с.68].

Эпитет, будучи художественным определением при слове и средством выразительности лексического уровня, образно и эмоционально характеризующее описываемое явление, человека, предмет, событие, является очень востребованным стилистическим приёмом как в персидско-таджикской классической литературе, так и в современной таджикской малой прозе. Однако интерес таджикских ученых-филологов к данному феномену намного уступает популярности и распространенности эпитета среди поэтов и писателей.

Небольшое число проведенных исследований, в той или иной мере посвященных эпитету, выполнены преимущественно в литературоведческом направлении и рассматривают эпитет как художественное понятие, как троп, фигура речи. В этой связи следует отметить труды известных таджикских литературоведов Т.Зехни (1992), Х.Шарифова (1991), Ю.И.Бобоева (1992), Н.Саркорова (1999) и др., которые пытались пролить свет на проблемы определения природы эпитета, его типологии и функциональной нагрузки в художественных текстах. Так, Т.Зехни, обращаясь к проблеме выявления сущности эпитета, отмечает: «Для изображения какого-либо явления, лица или предмета писатель приводит такое прилагательное (сифат), которое показывает одну из наиболее важных его особенностей. Такое художественное определение, подчёркивающее существенный признак определяемого слова называется эпитетом» [5, с.68].

Ю.И.Бобоев приводит следующее толкование эпитету: «Тавсиф происходит от слова васф, которое обозначает «описание». Для изображения определенного образа людей, события и картин природы приводит свойственные им признаки. Такой способ изображения называется тавсифом» [3, с.147].

Одна из специфических черт эпитета, как одного из наиболее распространенных в художественной литературе средств выразительности лексического уровня, заключается в том, что авторы используют не только привычные для читателя клише, но и создают новые, как с точки зрения семантики, так и структурного оформления, эмоционально-оценочные единицы. Посредством данного стилистического приёма писатели наделяют различными коннотациями тексты произведения, повышая при этом их выразительность. Однако недостаточное изучение данного языкового феномена и выполняемых им функций передача эпитета с одного язык на другой вызывает определенные сложности. На сегодняшний день отсутствуют чётко сформулированные требования, универсальные приёмы и стратегии перевода эпитетов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.