УДК 811.111
ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е.И. Моисеева (КамчатГТУ)
Приводится краткий обзор основных грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка. Рассматривается проблема выделения варианта английского языка.
This article covers a brief of the main grammar differences between British and American variant of English and the problem of variant differentiating.
В данной статье мы рассмотрим отличия между британским и американским вариантами английского языка на уровнях морфологической и категориальной структур слова, членов предложения и самого предложения. «Языковой вариант - одна из официально закрепленных версий плюрицентрического языка, как правило, возникающая в том случае, когда одним и тем же языком пользуются разные народы, возникшие в хронологической последовательности на основе одного этнокультурного источника. Языковые варианты наиболее существенное влияние оказывают на изучение и эволюцию крупнейших, территориально наиболее распространенных языков мира, так как зачастую являются родными для нескольких народов в целом ряде государств» [11].
Проблема выделения варианта обсуждалась и обсуждается многими известными учеными. Актуальность данной темы состоит в том, что четкие критерии, по которым должно происходить выделение варианта, до сих пор не определены. Безусловно, различия должны проявляться на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, причем грамматические различия представляются более значимыми, так как грамматика является «фундаментом» языка -подсистемой языка, которая наименее подвержена изменениям [4, с. 18].
Итак, под американским английским (AE - American English) мы будем понимать языковой вариант английского языка, принятого на территории США, а под британским английским (BE -British English) - официально принятые в Британии нормы английского языка.
Единицами сопоставления на уровне морфологической структуры слова являются грамматические аффиксы. Рассмотрим четыре знаменательных части речи: глагол, имя существительное, прилагательное, наречие. Существует точка зрения, согласно которой для американского варианта характерно наличие суффикса -en у формы глаголов, например: got - gotten, struck -stricken, proved - proven и др. Ясно, что здесь идет речь не о наличии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема -это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительно дистрибуции, то стоит отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизменительными морфемами.
Более того, нет никаких оснований говорить и о различиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приведенным примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных алломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mended.
Отсюда следует, что мы можем констатировать отсутствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.
Остается выяснить вопрос о дистрибуционных различиях на этом уровне. В грамматике различается фонологически и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встречается тот или иной алломорф. Сюда относятся закономерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского варианта литературного английского языка.
Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия [1, с. 37]. Что касается словообразования, то в американском языке наиболее продуктивным способом являются, по мнению Г.Б. Антрушиной, сокращения. «Следующие сокращения были образованы на американской почве, хотя они также часто используются и в британском варианте: movies, talkies, auto, perm, gym, dorm и другие» [2, с. 262].
В американском английском, как и в британском, В. Д. Аракин выделяет следующие продуктивные суффиксы: для существительных характерны суффиксы -er, -ment, -ity; для глаголов -суффикс -ize, для прилагательных - суффикс -an, который используется чаще, чем суффикс -ic. Кроме того, в обоих языках распространена конверсия.
Таким образом, можно сделать вывод, что на уровне морфологической структуры слова наблюдаются различия в грамматических суффиксах у глаголов. В американском варианте остается характерный для среднеанглийского периода суффикс -en. Некоторые прилагательные могут употребляться как наречия, без добавления суффикса -ly в своей основе. На уровне фонем и алломорфов различий между американским и британским вариантами не наблюдается.
Рассматривая различия на уровне категорий слова у глаголов, можно увидеть различия в употреблении временных форм Present Perfect и Past Indefinite, отмечаемые многими исследователями (например, Г.Б. Антрушиной). Сопоставительный анализ употребления глагольных форм Present Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Perfect: Past Indefinite равно 1:2 в BE и 1:3,5 в АЕ. [5, с. 77]. Кроме того, М.А. Голденков отмечает замену совершенного вида несовершенным, характерную для американского варианта [6].
Расхождения в употребительности обнаруживают синтетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте - главным образом в составе придаточных дополнительных предложений после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикативных придаточных предложениях. Расхождения в употребительности форм, как правило, оказываются связанными с определенными стилистическими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should -«книжной». С другой стороны, как отмечает И.В. Арнольд, в BE более употребительная форма с should является стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.
Относительные противопоставления, т. е. противопоставления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов will и shall, а также would и should в английских формах Future и Future in the Past. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ глаголов will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future и Future in the Past [2, с. 265].
Что же касается американского варианта, то здесь можно сослаться на мнение лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых [американцев] чередование shall и will в значении предсказания определяется традиционным предписанием в терминах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания» [12]. Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем будущности служат вспомогательные глаголы will и would. В этом случае shall и should используются только как модальные глаголы со значением долженствования. Во второй модели глаголы shall и will (а также should и would) находятся в отношении дополнительной дистрибуции [12].
«И в этом случае расхождение в употребительности сопровождается функциональностилистическим различием. Shall в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устноразговорной речи встречаемость shall в АЕ чрезвычайно низка» [6, с. 7].
В Англии, по мнению М.А. Голденкова, соотношение между этими моделями по степени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй
модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Это объясняется удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, поскольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослагательного наклонения [6, с. 7].
Говоря о категории определенности - неопределенности, стоит отметить различия в употреблении артиклей, например: «to/in the hospital» - американский вариант, в то время как в британском «to/in hospital» употребляется без артикля [5, 77].
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например: «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street» [10, с. 69]. Категория рода существительных выражена в замене британских слов barman и marmaid бесполым bartender в американском варианте.
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
Исходя из вышесказанного можно заключить, что на уровне категориальной структуры слова имеются различия в вариантах: у глагола - в категории времени, вида, наклонения; у существительного - в категории определенности (неопределенности), рода, в сочетаемости с предлогами. Однако большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеет в современном английском статуса нормативных [12].
Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. В некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога. Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать» (to protest one's innocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога [10, с. 51].
В расхождениях, связанных с сочетаемостью определенных глаголов с предлогами, по мнению М.А. Голденкова, не наблюдается какой бы то ни было закономерности.
«Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа show them you, не используется в американском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосочетания считается вполне естественным, хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструкциях типа show you them, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употребительность конструкций show them you обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, сужающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением...
В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc). В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, используются и в АЕ в аналогичных контекстах. Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британском и американском употреблении. Различия в рассматриваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструкций» [12].
Лексический материал определяет и те вариации, которые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений - с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие бы то ни было контекстуальные ограничения, определяющие сочетаемость do и have.
В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регулярный характер. Если в американском варианте конструкция с do используется без ограничений, то диапазон использования конструкции без do сравнительно узок. Конструкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограничения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для американского варианта оказывается вопросительная конструкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа «Have you the money?» встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа «Had you the money?» представляют собой раритет [7, с. 63].
Как мы убедились, грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка довольно заметны, что дает ученым право выделять американский английский в отдельный языковой вариант. По данным Х.Л. Мэнхем, на американском английском сегодня говорят более 180 млн человек, а на британском варианте - только 50 млн [11]. Некоторые американские ученые даже считают, что если брать во внимание критерий численности людей, говорящих на английском языке, то американский вариант заслуживает статуса отдельного языка. По мнению Д. Кристалла, в мире происходит процесс глобализации языка, а в американском английском наблюдается тенденция к упрощению грамматики (в частности, временных форм глагола) [7]. Но на самом деле различий недостаточно для того, чтобы можно было выделить отдельный американский язык. Рассмотрев, например, несколько десятков глагольных форм, можно найти лишь четыре отличия, что не дает нам право выделять американский вариант в отдельный язык. Если взять, к примеру, родственный английскому немецкий язык и рассмотреть категорию множественного числа существительных, то мы увидим кардинальные отличия: в английском языке основным способом является присоединение к основе существительного грамматического аффикса -(e)s, в немецком - суффиксов -e, -(e)n, -er, -s и умлаута; кроме того, существует и бес-суффиксальный способ. Таким образом, даже на небольшом примере одной грамматической категории мы видим, что немецкий - это совершенно другой язык. Следовательно, американский вариант английского языка мы не можем выделить в отдельный язык.
Литература
1. Александрова О.В. Современный английский язык для филологов: морфология и синтаксис: Учеб. пособие. - М.: Дрофа, 1998. - 224 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова И.Н. Лексикология английского языка. -М.: Дрофа, 2000. - 288 с.
3. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
4. БлохМ.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2004. - 239 с.
5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1989. - 124 с.
6. Голденков М.А. Осторожно: Hot dog. Современный активный английский. - М.: ЧеРо, 1999. - 272 с.
7. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М.: Весь мир, 2001. - 190 с.
8. НестерчукГ.В. США и американцы. - М.: Высш. шк., 1997. - 238 с.
9. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высш. шк., 1963. -215 с.
10. Эпштейн Г.А. Предлоги. Союзы. Словообразование. - СПб.: КАРО, 2001. - 240 с.
11. www.wikipedia.org
12. http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm