Научная статья на тему 'Грамматические модели английских субстантивных фразеологизмов с моносемантичным компонентом'

Грамматические модели английских субстантивных фразеологизмов с моносемантичным компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / IDIOM / СУБСТАНТИВНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МОНОСЕМАНТИЧНЫЙ КОМПОНЕНТ / MONOSEMANTIC COMPONENT / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / NOMINAL IDIOM / GRAMMAR PATTERN OF IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селифонова Е.Д., Устинова Ю.Н.

В статье рассматриваются фразеологические обороты современного английского языка с моносемантичными лексическими компонентами с грамматической точки зрения. Авторы исследуют продуктивные грамматические модели, по которым построено подавляющее большинство английских субстантивных фразеологизмов рассматриваемого типа, и анализируют структурные особенности данных моделей. Особое внимание уделяется роли семантически моносемантичных компонентов фразеологических оборотов в грамматических структурах английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Селифонова Е.Д., Устинова Ю.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMAR PATTERNS OF ENGLISH NOMINAL IDIOMS CONTAINING A MONOSEMANTIC COMPONENT

The article considers Modern English idioms containing a monosemantic lexical components in terms of grammar patterns. The authors analyze productive grammar patterns which are used to make the majority of nominal idioms o this type and study the structural peculiarities of such patterns. The article highlights the role of semantically monosemantic components of idioms in grammar patterns of the English language.

Текст научной работы на тему «Грамматические модели английских субстантивных фразеологизмов с моносемантичным компонентом»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 9 (51) • Часть 4 • Сентябрь

DOI: 10.18454/IRJ.2016.51.089 Селифонова Е.Д.1, Устинова Ю.Н.2

:ORCID:0000-0002-2039-3361, кандидат филологических наук, доцент, 2ORCID: 0000-0003-0113-1216, кандидат исторических наук, Брянский государственный университет ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С МОНОСЕМАНТИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Аннотация

В статье рассматриваются фразеологические обороты современного английского языка с моносемантичными лексическими компонентами с грамматической точки зрения. Авторы исследуют продуктивные грамматические модели, по которым построено подавляющее большинство английских субстантивных фразеологизмов рассматриваемого типа, и анализируют структурные особенности данных моделей. Особое внимание уделяется роли семантически моносемантичных компонентов фразеологических оборотов в грамматических структурах английского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, субстантивный фразеологизм, моносемантичный компонент, грамматическая структура фразеологизма, английский язык.

Selifonova E.D.1, Ustinova J.N.2

1ORCID:0000-0002-2039-3361, PhD in Philology, Associate Professor, 2ORCID: 0000-0003-0113-1216,PhD in History, Bryansk State University GRAMMAR PATTERNS OF ENGLISH NOMINAL IDIOMS CONTAINING A MONOSEMANTIC

COMPONENT

Abstract

The article considers Modern English idioms containing a monosemantic lexical components in terms of grammar patterns. The authors analyze productive grammar patterns which are used to make the majority of nominal idioms o this type and study the structural peculiarities of such patterns. The article highlights the role of semantically monosemantic components of idioms in grammar patterns of the English language.

Keywords: idiom, nominal idiom, monosemantic component, grammar pattern of idiom, English language.

Субстантивные фразеологические или идиоматические обороты занимают наравне с глагольными идиоматическими оборотами первое место в английском фразеофонде, как по количеству, так и по частотности употребления. В свою очередь, класс субстантивных идиоматических оборотов с моносемантичным лексическим компонентом включает около 300 единиц и подразделяется на несколько групп в зависимости от грамматической фразеообразующей модели [1].

Сопоставление грамматических моделей субстантивных фразеологизмов русского и английского языков показывает, что, с одной стороны, в обоих языках выделяются модели аналогичные по форме и содержанию, а именно, «имя прилагательное+имя существительное» и A + N; «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» и N + Preposition + N; ФЕ с сочинительной структурой. С другой стороны, модели «имя существительное + родительный падеж имени существительного» и N + of + N и N's N имеют различное морфологическое оформление при одинаковом грамматическом значении принадлежности предмета какому-либо лицу, животному или другому предмету.

Модель A + N. Во фразеологизмах данного структурного типа компоненты рассматриваются как семантически равноправные в силу жестко закрепленного порядка расположения компонентов: субстантивный компонент употребляется постпозитивно, а адъективный компонент препозитивно, например, a (the) cold war 'холодная война'10, crocodile tears неодобр. 'крокодиловы слезы', cupboard love 'корыстная любовь, любовь с расчетом', daily bread 'хлеб насущный, кусок хлеба, средства к существованию'. Исключение составляет оборот the girl next door 'любящая, верная, миловидная, но «земная» и заурядная по уму девушка или молодая женщина', в котором адъективный компонент выражен генетически субстантивным словосочетанием next door. Постпозитивное употребление определения можно объяснить его составным характером.

Морфологической особенностью адъективно-номинативных фразеологизмов считается употребление в подобных оборотах определенного/неопределенного артикля или его отсутствие, как в ФЕ, wishful thinking разг. 'самообольщение, стремление видеть все таким, как хочется, а не таким, как оно есть в действительности, принятие желаемого за действительное; беспочвенные мечтания'. Скорее всего, в данном случае отсутствие артикля зависит от абстрактности/конкретности выражаемого участка действительности; артикль не употребляется, так как фразеологические обороты описывают абстрактные реалии. Присутствие определенного артикля the в идиоматических оборотах the uncrowned king (of) 'некоронованный король (чего-л.)', the seamy side 'изнанка, оборотная, неприглядная сторон чего-л.', the naked truth 'голая истина, чистая, неприкрашенная правда' свидетельствует о том, что упоминаемые реалии являются уникальными в любой речевой ситуации. Во фразеологизмах a lucky dip '1) лотерейный барабан; ящик, из которого вынимают подарки; 2) возможная удача; ~ счастливый билет' , a matinee idol 'любимец публики, актер, пользующийся большой популярностью у заядлых театралок' употребление неопределенного артикля объясняется присутствием описательного определения в препозитивной позиции. Моносемантичные компоненты в подобных фразеологизмах часто выступают в роли адъективного компонента, выполняя функцию семантически опорного компонента.

Модель N + Preposition + N. Во фразеологизмах a cuckoo in the nest '«кукушонок в чужом гнезде», нежеланный гость, чужак', a dog in the manger собака на сене, a (или one's) finger in the pie 'принять участие в каком-л. деле'

10 Здесь и далее: фразеологизмы английского языка взяты из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина

166

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 9 (51) - Часть 4 - Сентябрь

компоненты связаны способом подчинения при помощи предлога in. К наиболее употребительным предлогам в ФЕ данного структурного типа относится предлог for, например, food for the gods 'пища богов'.

Модель N's + N. Фразеологизмы данного типа являются двухкомпонентными или трехкомпонентными образованиями с подчинительной структурой, например, a baker's dozen 'чертова дюжина', Tom Tiddler's ground 'место легкой наживы; ~ золотое дно'. В данных фразеологизмах грамматически опорным является второй компонент, который способен образовывать нормативные формы множественного числа в зависимости от наличия или отсутствия множественности обозначаемых предметов или явлений. Первый компонент употребляется в застывшей форме, как правило, по форме совпадая с единственным числом существительных, за исключением фразеологизма an old wives' tale 'бабушкины сказки', где зависимый компонент имеет морфологический показатель множественного числа - флексию -s.

Модель N + of + N. Фразеологические обороты the horn of plenty 'рог изобилия', baptism of fire '1) воен. боевое крещение; 2) боевое крещение, первое испытание' , the luck of the draw 'удача (выпавшая на долю кого-л.)' представляют собой соединение лексемы и сочетания лексем при помощи предлога of. Большая часть этих фразеологизмов относится к двухкомпонентным, остальные - к трехкомпонентным, например, another (или a different) kettle offish равг. 'это совсем другое дело; ~ это совсем другой коленкор', a new lease of (амер. оп) life 'прилив жизненных сил, возрождение надежд', the line of least residence 'линия наименьшего сопротивления'. По своему грамматическому значению данная модель синонимична предыдущей.

Фразеологизмы с сочинительной структурой. Подобные ФЕ часто относятся к двухкомпонентным, например, milk and water '1) «вода», что-л. пустое, бессодержательное; 2) безвольный, бесхарактерный'; flotsam and jetsam '1) всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустяки'. Идиоматические обороты shipshape and Bristol fashion 'в полном порядке', the whole kit and caboodle амер. разг. 'всё вместе, целиком; всё имущество; вся компания, братия' и any Tom, Dick or Harry 'всякий, каждый; первый встречный; обыкновенный, заурядный человек' определяются как трех- и четырехкомпонентные соответственно.

Компоненты подобных фразеологических оборотов генетически принадлежат к одной части речи и проявляют себя как семантически и грамматически равнозначные, но часто они не способны к образованию каких-либо грамматических форм. Для фразеологизмов ducks and drakes '«блины» (игра)' , ups and downs '1) подъемы и спуски, неровности местности, ухабы; 2) превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлеты и падения', waifs and strays '1) бездомные дети, беспризорники; 2) бездомные, несчастные люди, отверженные; люди, не нашедшие себе места в жизни', the whys and (the) wherefores 'отчего да почему', odds and ends 'разрозненные предметы, всякая всячина; остатки; обрезки, обрывки, клочки, кусочки' характерно употребление обоих компонентов во множественном числе, так как они описывают объективно существующую множественность. В фразеологизмах beer and skittles 'праздник, развлечения, сплошное удовольствие', cakes and ale 'веселье, удовольствия, развлечения, веселая жизнь' форму множественного числа принимает компонент, способный образовывать его и как самостоятельная лексема. Моносемантичные компоненты ale 'эль, пиво', beer 'пиво, слабый алкогольный напиток', обозначая неисчисляемые объекты реальной действительности, сохраняют этот элемент значения и в фразеологизмах.

Фразеологизмы с именами собственными. Фразеологизированные многокомпонентные имена собственные могут состоять из самостоятельных онимов, например, Florence Nightingale not fml 'человек, который ухаживает за больными; медсестра', Santa Claus 'Дед Мороз, рождественский дед', так и онимов, объединенных сочинительным союзом, как в ФЕ Darby and Joan 'старая любящая супружеская чета', David and Jonathan 'Давид и Ионафан, неразлучные друзья'. Сочинительный союз может объединять парносинонимичные компоненты, Tweedledum and Tweedledee 'двойники; две трудноразличимые вещи, разница только в названии; ~ похожи как две капли воды, один другого стоит', парноантонимичные компоненты, например, Dr. Jekill and Mr. Hide '«доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором берет верх то доброе начало, то злое'.

Таким образом, фразеологизмы, включающие моносемантичные лексемы, как правило, образуются по продуктивным фразеологическим моделям и входят в состав ядра и периферии фразеологической системы английского языка.

Литература

1. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1998.

2. Селифонова Е. Д. Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках: Дис. ... канд. филолог. наук. -М., -2005.

References

1. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. - M., 1998. - 512 р.

2. Selifonova E. D. Frazeologicheskie edinicy s odnoznachnymi leksicheskimi komponentami v russkom i anglijskom jazykah: Dis. . kand. filolog. nauk. -M., -2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.