Научная статья на тему 'Грамматические функции частицы же в русском языке (на материале посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII В. )'

Грамматические функции частицы же в русском языке (на материале посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS / МОРФОЛОГИЯ / MORPHOLOGY / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / ФУНКЦИЯ / FUNCTION / ЧАСТИЦА / PARTICLE / УСИЛИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ОТТЕНОК РЕЧИ / VARIATION OF SPEECH / ГРАФИКА / НАДСТРОЧНЫЕ ЗНАКИ / СОКРАЩЕННЫЕ НАПИСАНИЯ / РУССКАЯ СКОРОПИСЬ / RUSSIAN PLAIN WRITING / БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ / ПРОПИСНАЯ БУКВА / ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ / GEOGRAPHICAL NAMES / СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА / PERSONAL NAMES / ЛЕТОИСЧИСЛЕНИЕ / CHRONOLOGY / КАТЕГОРИЯ / CATEGORY / ДУБЛИРОВАНИЕ / DUPLICATION / ЦИФИРЬ / УНИВЕРСАЛИЗМ / UNIVERSALISM / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / NOUN / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / МЕСТОИМЕНИЕ / PRONOUN / ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / NUMERAL / ГЛАГОЛ / VERB / ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА / VERBAL FORM / УПОТРЕБИТЕЛЬНОСТЬ / АРХИВ / ARCHIVE / ДРЕВНИЙ АКТ / ANCIENT STATEMENT / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / DIPLOMATIC COMMUNICATIONS / СНОШЕНИЯ / ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / BUSINESS WRITING / ИСТОЧНИК / SOURCE / ТЕКСТ / TEXT / ПОСОЛЬСКИЕ КНИГИ / AMBASSADORIAL BOOKS / EMPHASIZED MEANING / SCRIPT / OVER LINE SIGNS / SHORTAGES / LETTER DESIGNATIONS / WRITTEN LETTER / MANUSCRIPT / CIPHERS / AN ADJECTIVE / COMMON USE / INTERCOURSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чупонов Отаназар Отожонович

Актуальность данной статьи обусловлена тем, что она посвящена одной из важных задач истории русского языкознания исследованию морфологических особенностей памятников русской деловой письменности, в частности, грамматических функций частицы же (ж) на примере деловых документов, созданных в результате дипломатических связей Российского государства со странами Востока. Для анализа привлекаются тексты Посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII в. Подчеркивается, что частица же (ж) как универсальная категория употреблялась в текстах посольских книг при существительных, прилагательных, числительных, местоимениях, наречиях, глаголах и глагольных формах, анализируются обстоятельства, обусловившие ее широкую употребительность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammal functions of the particular же in the Russian language (based on the texts of Ambassadorial books of the 17th century on communications of Russia with Khiva and Bukhara were involved)

The urgency of the given article is caused by that it is devoted to one of the important problems of the history of Russian linguistics to research of morphological features of monuments of Russian business writing, in particular, grammatical functions of a particle же (ж) on an example of the business documents created as a result of diplomatic communications of Russian state with the countries of the East. For the analysis, the texts of Ambassadorial books of the 17th century on communications of Russia with Khiva and Bukhara were involved. It is underlined, that the particle же (ж) was used in the texts of ambassadorial books with nouns, adjectives, numerals, pronouns, adverbs, verbs and verbal forms as a universal category, the adverbial modifiers which caused its wide common use were analyzed.

Текст научной работы на тему «Грамматические функции частицы же в русском языке (на материале посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII В. )»

УДК 82

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЧАСТИЦЫ ЖЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII в.)

©Чупонов О. О., канд. филол. наук, Ургенчский государственный университет, г. Ургенч, Узбекистан, choponov 1960@mail.ru

GRAMMAL FUNCTIONS OF THE PARTICULAR ЖЕ IN THE RUSSIAN LANGUAGE (Based on the texts of Ambassadorial books of the 17th century on communications of Russia

with Khiva and Bukhara were involved)

©Chuponov O., Ph.D., Urgench State University, Urgench, Uzbekistan, choponov 1960@mail.ru

Аннотация. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что она посвящена одной из важных задач истории русского языкознания — исследованию морфологических особенностей памятников русской деловой письменности, в частности, грамматических функций частицы же (ж) на примере деловых документов, созданных в результате дипломатических связей Российского государства со странами Востока. Для анализа привлекаются тексты Посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII в.

Подчеркивается, что частица же (ж) как универсальная категория употреблялась в текстах посольских книг при существительных, прилагательных, числительных, местоимениях, наречиях, глаголах и глагольных формах, анализируются обстоятельства, обусловившие ее широкую употребительность.

Abstract. The urgency of the given article is caused by that it is devoted to one of the important problems of the history of Russian linguistics — to research of morphological features of monuments of Russian business writing, in particular, grammatical functions of a particle же (ж) on an example of the business documents created as a result of diplomatic communications of Russian state with the countries of the East. For the analysis, the texts of Ambassadorial books of the 17th century on communications of Russia with Khiva and Bukhara were involved.

It is underlined, that the particle же (ж) was used in the texts of ambassadorial books with nouns, adjectives, numerals, pronouns, adverbs, verbs and verbal forms as a universal category, the adverbial modifiers which caused its wide common use were analyzed.

Ключевые слова: языкознание, морфология, грамматика, функция, частица, усилительное значение, оттенок речи, графика, надстрочные знаки, сокращенные написания, русская скоропись, буквенные обозначения, прописная буква, географические названия, собственные имена, летоисчисление, категория, дублирование, цифирь, универсализм, существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, глагольная форма, употребительность, архив, древний акт, дипломатические связи, сношения, деловая письменность, источник, текст, посольские книги.

Keywords: linguistics, morphology, grammar, function, particle, emphasized meaning, variation of speech, script, over line signs, shortages, Russian plain writing, letter designations, written letter, manuscript, geographical names, personal names, chronology, category, duplication,

ciphers, universalism, noun, an adjective, pronoun, numeral, verb, verbal form, common use, archive, ancient statement, diplomatic communications, intercourses, business writing, source, text, ambassadorial books.

Исследование морфологических особенностей памятников русской деловой письменности является одной актуальных задач истории русского языкознания. В этом отношении немаловажный интерес представляет изучение деловых документов, созданных в результате дипломатических связей Российского государства со странами Востока. По своему характеру эти документы разнообразны и являются важным источником для изучения истории морфологических явлений русского языка, в частности, частиц, в их текстах.

Как правильно замечает Н. В. Шляков, «только в предложении частица имеет свой смысл, свое значение. Значение частицы стоит в том, что она придает известный оттенок речи, оттенок же часто улавливается только из контекста, а потому, приводя примеры на частицы, нужно выписывать не одно предложение, а несколько с ним соседних, из которых бы явствовал вполне смысл предложения с частицей» [2, c. 54].

Приведенное высказывание можно с полным правом отнести и к русскому языку XVII в. Большое внимание привлекает в этом отношении частица же, активно употребленная в текстах Посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII в., хранящихся в фондах 109 «Сношения России с Бухарой» (далее ПКРБ) и 134 «Сношения России с Хивой» (далее ПКРХ1, ПКРХ2) Российского государственного архива древних актов (РГАДА) в Москве. Она использовалась в рассматриваемых источниках в двух формах — 1) же или 2) ж. В строчных текстах всегда писалась форма же, а в надстрочных — ж.

Частица русского языка же характеризуется усилительным оттенком, проявляющимся в основном в предложении. Поэтому для того, чтобы уловить усилительное или указательно-выделительное значение частицы же, обратимся непосредственно к текстам ПКРХ1, ПКРХ2 и ПКРБ*:

« ... да нам же холопемъ твоимъ посолской ясаул подал роспис фарсовского писма, что к тебе великому г(о)с(у)д(а)рю ханъ послал любителных поминков и с чем хочетъ посолъ челомъ ударить.» (ПКРХ1, л. 1 об. - 2);

«. и хочетъ онъ ехать к нимъ великимъ г(о)с(у)д(а)ремъ с хановыми листами и ево велить отпустить из Астарахани к Москве противъ прежнихъ такихъ же отпусковъ» ( ПКРХ2, л. 10 об.);

«А какъ посол бы у великог(о) г(о)с(у)д(а)ря на дворе на отпуске и в тотъ день послано к послу со всеми людми великого г(о)с(у)д(а)ря жалованья в стола место корму и питья противъ того ж какъ послано в тотъ ден какъ на приезде были ( ПКРБ, л. 12 об.)» .

А. М. Пешковский сделал очень тонкое замечание о связи первообразных усилительных частиц (же, ведь, вот, еще, да, и, то, уж) с союзами, заметив, что «самая усилительность их, по существу дела, сближает их с союзами: всякое усиление выступает всегда на фоне чего-то неусиленного, а этот фон дается (или предполагается) в предыдущей речи» [1, c. 84].

Частица же (ж) как универсальная категория употреблялась в текстах посольских книг при любой части речи:

1. Существительных:

«А полоняники (российские) сказали что окупил де их астраханецъ Иванъ Федотов и что за нихъ окупу далъ и про те не ведают а по рознь дано ... за стрелца ж Л (т. е. 30 — О.Ч.)

рублевъ» (ПКРХ1, л. 37 об.);

«... и великие г(о)с(у)д(а)ри (Иоанн Алексеевич и Петр Алексеевич — О.Ч.) указали ... велеть ему (хивинскому послу — О.Ч.) вода возить до отпуску ж ево... » (ПКРХ2, л. 35).

2. Прилагательных:

«Да в посолской же росписи написано к великому ж г(о)с(у)д(а)рю хановы ж посылки у калмыцкого Дайчана тайши в улусех оставлено осталых Г аргамака» (ПКРХ1, л. 5);

«Да у юргенского ж посла велено быть для береженья и караулу на дворе стрелцомъ пяти ч(е)л(ов(е)комъ переменяяся)» (ПКРХ1, л. 49);

«... балхинскому послу ж Алимъбраиму за простойные ж дни которые ему учинились в дороге выдано на Москве денегъ ОВ (т. е. 72 — О.Ч.) рубли» (ПКРХ2, л. 63 об.);;

3. Числительных (притом числительные эти обозначены буквами ижицы):

«Да послу (хивинскому Полаткули — О.Ч.) ж дано ж великого г(о)с(у)д(а)ря (Алексея Михайловича — О.Ч.) жалованья на П ж рублевъ» (ПКРХ2, л. 79 об);

«А послу ево (хивинского Анавшамамбет хана — О.Ч.) дано на отпуске великого г(о)с(у)д(а)ря (АлексеяМихайловича — О.Ч.) жалованя соболми на ... Е 71 ж ч(е)л(о)в(е)ком по И рублевъ ч(е)л(о)в(е)ку соболми жъ посолскимъ людем ... Г м ж ч(е)л(о)в(е)ком по В рубли ч(е)л(о)в(е)ку соболми» (ПКРХ1, л. 115-115 об.);

«А послу ево (хивинского Анавшамамбет хана — О.Ч.) дано великог(о) г(с)с(у)д(а)ря (Алексея Михайловича — О.Ч.) жалованя за ево дары и на отпуску соболми на ... З ж ч(е)л(о)в(е)ком по И рублевъ ч(е)л(о)в(е)ку парами» (ПКРХ1, л. 116)*.

4. Местоимений:

«Да он же Иванъ будучи въ Юргенчах слышел от многих руских людеи которые въ юргенской земле в полону юргенской де Навша хан великимъ г(о)с(у)д(а)ремъ сь его ц(а)рскимъ величеством (Алексеем Михайловичем — О.Ч.) в дружбе и любви I в сы^ке быт хочет» (ПКРХ1, л. 15);

«... да я ж холопъ твой твои служил тебе великому г(о)с(у)д(а)рю (Алексея Михайловича — О.Ч.) на Терках и в Астарахани салдатцкую службу» (ПКРХ1, л. 27 об.);

«. за четыре м(е)с(я)ца того ж году в Астарахани в(а)шего великих г(о)с(у)д(а)рей» (Иоанн Алексеевич и Петр Алексеевич — О.Ч.) жалованя корму мне (хивинскому послу — О.Ч.) не дано (ПКРХ2, л. 54);

«Да имъ ж (приставу хививнского посла астраханцу Миките Невзорову и толмачу Леонтею Торамонову — О.Ч.) дано по сукну ... денги из болшаго приходу» (ПКРХ2, л. 47 об.).

5. Наречий:

«... посломъ и посланникомъ и всяким торговымъ людемъ (хивинскимъ — О.Ч.) путь б^1л чистъ и торговымх людемъ торговать поволно водяным и сухимъ путемъ приезжать безопасно ж (ПКРХ1, л. 97 об.);

«... и имъ (хивинским торговым людям — О.Ч.) те товары покупать будетъ поволно ж» (ПКРХ1, л. 98);

5. Глаголах и глагольных формах:

*В приведенных примерах требуют разъяснения числа, написанные буквами, т. е. П следует читать как

восемьдесят, Е - шесть, И -восемь, Г - три, В - два, Д -четыре, Л - тридцать, З - 7.

«Царю г(о)с(у)д(а)рю и великому кн(я)зю Алеексею Михаиловчю ... бьет челомъ холоп твой Чернавской коннои стрелецъ Любишко Данилов ... я. на Еике з бояриномъ со княземъ Федоромъ Федоровичемъ Волконскимъ на твоей г(о)с(у)д(а)реве службе бы же » (ПКРХ1, л. 26);

«... да из Астарахани ехалъ онъ (хивинский посол Абреим бек — О.Ч.) до Москвы пять м(е)с(я)цовъ и за те пять м(е)с(я)цовъ поденного корму не выдано ж» (ПКРХ2, л. 61);

«Да послуж данож великогог(о)с(у)д(а)ря жалованья на П ж рублевъ» (ПКРХ2, л. 79 об);

«Игуменъ Саватиi з братьею дали толко восемь подвод а болши того не дали и в подводах отказали же» (ПКРБ, л. 63 об.).

Приведенные примеры показывают, что частица же занимала постпозицию, т. е. находилась после слова, к которому она непосредственно относилась

Представляется важным рассмотреть случаи, когда частица же подчеркивает союзную функцию местоимения та в творительном падеже: «. дрова привозять великою нужею з Дарчи реки а езды до той реки трои судки да и вода приведена ис той же реки» (ПКРХ1, л. 16), «Да под тою ж памятью помета дьяка Прокофья Возницына такова» (ПКРХ2, л. 66 об.).

Подводя итог сказанному, мы можем заключить, что материалы Посольских книг по связям России с Хивой свидетельствуют о неоднозначности частицы же. Это обстоятельство и обусловило, вероятно, ее широкую употребительность.

Список литературы:

1. Пешковский А. М. Наш язык: учеб. кн. по грамматике для шк. I ступени: сб. для наблюдений над языком в связи с занятиями правописанием и развитием речи. 4-е изд. перераб. М.-Л.: Госиздат, 1925. 255 с.

2. Шляков Н. В. Статьи по славянским наречиям в русском языке. Варшава: Типография Варшавского учебного округа,1900. Вып. II. 69 с.

References:

1. Peshkovsky, A. M. (1925). Our language: Textbook. book. by grammar for the shk. I steps: Sat. For observations of the language in connection with the practice of spelling and development of speech. 4 th ed. Pererab. Moscow-Leningrad, Gosizdat, 255.

2. Shlyakov, N. V. (1900). Articles on Slavic dialects in the Russian language. Warsaw: Typography of the Warsaw Academic District, II. 69.

Работа поступила Принята к публикации

в редакцию 09.06.2018 г. 12.06.2018 г.

Ссылка для цитирования:

Чупонов О. О. Грамматические функции частицы же в русском языке (на материале посольских книг по связям России с Хивой и Бухарой XVII в.) // Бюллетень науки и практики. 2018. Т. 4. №7. С. 555-558. Режим доступа: http://www.bulletennauki.com/chuponov (дата обращения 15.07.2018).

Cite as (APA):

Chuponov, O. (2018). Grammal functions of the particular же in the Russian language (based on the texts of Ambassadorial books of the 17th century on communications of Russia with Khiva and Bukhara were involved). Bulletin of Science and Practice, 4(7), 555-558.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.