Научная статья на тему 'Лексические единицы со значением «Время» в посольских книгах по связям России с Хивой XVII В. '

Лексические единицы со значением «Время» в посольских книгах по связям России с Хивой XVII В. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексические единицы / время / день / год / лето / посольские книги / XVII в. / Россия / Хива. / lexical units / time / day / year / summer / embassy books / XVII century / Russia / Khiva.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чупонов Отаназар Отожонович

Статья посвящена выявлению лексических единиц со значением «время», встречающихся в Посольских книгах по связям России с Хивой XVII в. Автор приходит к выводу, что подьячие (писцы), занимавшиеся переписыванием документов из столбцовых листов в посольские книги, владели культурой русской речи XVII в. в разной степени, и различные орфографические варианты написания этих терминов в текстах рассматриваемых источников являются отражением русского народно-разговорного языка XVII столетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXIC UNITS WITH THE MEANING OF “TIME” IN THE AMBASSADORIAL BOOKS ON RUSSIAN RELATIONS SINCE XVII CENTURY

The article is devoted to the identification of lexical units with the meaning “time”, found in the Ambassadors’ books on Russian relations with Khiva of the XVII century. The author comes to the conclusion that the scribes who were copying documents from columnar sheets to the ambassadorial books represented the culture of Russian speech of the 17th century to varying degrees and different spelling variants of writing of these terms in the texts of the sources in question are a reflection of the Russian spoken language of the 17th century.

Текст научной работы на тему «Лексические единицы со значением «Время» в посольских книгах по связям России с Хивой XVII В. »

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 280—283.

УДК 81 ББК 80

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11040

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ» В ПОСОЛЬСКИХ КНИГАХ ПО СВЯЗЯМ РОССИИ С ХИВОЙ XVII В.

О. О. Чупонов

Ургенчский государственный университет, Ургенч, Узбекистан

Статья посвящена выявлению лексических единиц со значением «время», встречающихся в Посольских книгах по связям России с Хивой XVII в. Автор приходит к выводу, что подьячие (писцы), занимавшиеся переписыванием документов из столбцовых листов в посольские книги, владели культурой русской речи XVII в. в разной степени, и различные орфографические варианты написания этих терминов в текстах рассматриваемых источников являются отражением русского народно-разговорного языка XVII столетия.

Ключевые слова: лексические единицы, время, день, год, лето, посольские книги, XVII в., Россия, Хива.

Недостаточное обращение к письменным памятникам русского языка и их изучению очень часто просвечиваются в исследованиях, характеризующих былое состояние его лексических единиц. Поэтому сложившееся обстоятельство требует расширения источниковедческой базы русского языка — ввода в научный оборот многочисленных актов самых различных жанров, хранящихся в фондах центральных и региональных архивов, и серьезного теоретического обобщения. «Преимущество актовой письменности в том, что она в отличие от эпистолярной географически представляет не "оазисы", а весь массив русского языка, и при этом в течение всего исследуемого периода. Кроме того, она содержит немало лексических элементов, заведомо свойственных народной речи, но вследствие тех или иных причин не получивших отражения в эпистолярных текстах или представленных в них крайне ограниченно и в иных контекстуальных условиях, что небезразлично для выяснения семантики и грамматических качеств слов» [1. С. 12]. Об этом свидетельствуют, например, лексические единицы со значением «время», встречающиеся в «Посольских книгах по связям России с Хивой 1670—1673 гг.» [2] и «Посольских книгах по связям России с Хивой 1682—1684 гг.» [3], хранящихся в фонде 134 «Сношения России с Хивой» Российского государственного архива древних актов (РГАДА) в Москве.

В указанных источниках само слово время употребляется довольно часто: «юргенског(о) хана (Анавша) посол Полаткул... ехал к... великому г(о)с(у)д(а)рю (Алексею Михайловичу)

к Москве и приехал в Синбирскъ и в то де время был в Синбирску касимовской ц(а)р(и)цы ч(е) л(о)в(е)къ Курбангунка» [2. Л. 87]; «онъ (хивинского Анавшамамбета хана посол Абреимбек Авезбеков) многое время живет в Астарахани а к Москве и назад в Хиву не едетъ» [3. Л. 10 об.]. Это объясняется тем, что старославянизм время, прочно закрепившийся в памятниках русской письменности, «не воспринимался как заимствование» [7. С. 108].

«Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского показывает, что непосредственным предком слова время было древнерусское веремя, а более далеким — общеславянское вермя или вертмя [4. С. 139]. Русское слово время по звучанию сближается с индоевропейской основой wertmen, санскритским vartman (путь, колея, то есть след колеса). Первоначально оно имело значение «нечто вращающееся» или «нечто возвращающееся в прежнее положение и т. п., а основа этого слова в начале общеславянской эпохи выглядела как *верт-мен» [см.: 8. С. 137]. В данном случае vart означает «вращение», man — «человека», его «Я» [см.: 10]. В «Кратком этимологическом словаре русского языка» Н. М. Шанского указывается, что в слове «*vertmen произошло упрощение групп согласных и выпало t, er между согласными в ст.-сл. яз. дало ре (через "ять"), изменившееся затем в др.-рус. в ре, § < en дало позднее в др.-рус. 'а» [9. С. 95].

Понятие времени, получившее свое первоначальное оформление «в древнецерковнославян-ском языке, лексико-семантическая система которого создавалась под известным влиянием

греческого языка» [7. С. 108], в большинстве своем известно всем славянским, в частности восточнославянским, языкам.

Словарь русского языка XI—XVII вв. лексему время впервые свидетельствует в Слове о полку Игореве под 1204 г. в значении «отрезок времени»1: «Начати же ся тъй песни по былинамъ сего времени, а не по замышлению Бояню» [6. С. 108], а форму веремя — в Смоленских грамотах XIII—XIX вв. под 1229 г.: «Что ся деете по ве-ремьнемъ, то отидето по верьмьнемь» [5. С. 85].

Лексические единицы со значением «время» встречаются в документах XVII в.: грамотах московских царей; отписках воевод русских городов; челобитных приставов, переводчиков, толмачей, русских пленных; отрывках статейных списков русских посланников; расспросных речах среднеазиатских послов, гонцов; указах царей; памятях, докладах должностных лиц; старинных русских переводах среднеазиатских ханов, челобитных их послов, гонцов, росписях ханских и посольских подарков, переписанных в посольские книги, имеют определенную, только им присущую структуру. Наиболее полные включали:

1) предлог во + год: «во POS [1668] году» [2. Л. 55]; «во РПА [1673] году» [3. Л. 47];

2) год + месяц + предлог въ + число + день: «РПА [1673] г(о) февраля въ MI [21] де(нь)» [2. Л. 90]; «РЧВ [1683] г(о) въ В [2] де(нь)» [3. Л. 15];

3) предлог в + прилагательное нынешний + предлог во + год: «в н(ы)нешнемъ во РОИ [1670] году» [2. Л. 6]; «в н(ы)нешнемъ во РЧ [1681] м году» [3. Л. 14];

4) предлог в + прилагательное нынешний + существительное г(о)с(у)д(а)рь, обозначающее этикет обращения, + предлог во + год + месяц + число + день: «в н(ы)нешнемъ г(о)с(у)д(а)рь во РОИ [1670] м году генваря въ З [7] день» [2. Л. 1];

5) предлог во + год + месяц + предлог в + число + день: «во РОЗ [1669] году марта въ В [2] де(нь)» [Там же. Л. 6].

1 Старинные русские тексты (XIII и XVII вв.) передаются средствами современной графики. Надстрочные знаки не воспроизводятся. Для облегчения чтения текста, написанного русской скорописью XVII в., сокращенные написания не сохраняются и соответствующие буквы, использованные нами для раскрытия того или иного слова, пишутся в круглых скобках. Буквенные обозначения чисел даются прописными буквами и дублируются цифирью в переводе на современное летосчисление. Личные собственные имена и географические названия также пишутся в соответствии с нынешними правилами с прописной буквы.

В значениях «время», «неопределенный отрезок времени» в посольских книгах часто выступают также сочетания слов по се время, относящихся к номенклатуре времени: «...от хана (хивинского Анавшамамбета) ево (хивинского посла Абреимбека) указ по се время нетъ и к Москве онъ не дождався от хана своего указу ехать не по-хочетъ» [3. Л. 28 об.].

Наблюдение над словарным составом рассматриваемых нами посольских книг показало, что со значением «время» («отрезок времени») в их текстах встречается ряд лексических единиц:

1. Число: «И был он (российский посол Иван Федотов) в той посылке (в Хиве) и с проездом февраля съ Е1 (15) числа РОЗ [1669] г(о) году ноября по S [6] число н(ы)нешняг(о) РОИ г(о) году 0 [9] м(е)с(я)цов» [2. Л. 33—33 об].

2. День («календарная дата»). При этом оно обозначало определенное число месяца: «июня де въ SI [16] де(нь) юргенской Анавша ханъ прислал к Ивану (российскому послу) с товарищи с приставом корму Д [4] борана да крупъ и пшеницы ...» [Там же. Л. 10]; «генваря въ 0 [9] де(нь)» [Там же. Л. 76]; «февраля въ КЗ [ 27] де(нь)» [Там же. Л. 95 об.]; «апреля въ А1 [11] де(нь)» [Там же. Л. 101]; «ноября въ Д1 [14] де(нь)» [3. Л. 37].

3. Лето. Основным значением слова лето было «год»: «Лета ^ЗРПА [1673] г(о) февраля въ КА [21] де(нь)» [2. Л. 132]; «Лета ^ЗРЧ [1681] г(о) июля И1 [18] де(нь)» [3. Л. 8].

Синонимом слова год в одном из его значений было лето. Для год значение «год, 365 дней» является вторичным, а для слова лето — первичным.

Но со временем между значениями слов год и лето появилось разграничение. Как указывает Ф. П. Филин, «с установлением счета годов (в древней Руси от библейского сотворения мира) понятие "год" качественно меняется, становится более отвлеченным, астрономическим. За словом лето закрепляется значение "сезон", а для понятия "год" выдвигается новый термин годъ, временное значение которого раньше было довольно неопределенным» [7. С. 112].

Обращает на себя внимание и то, что в отдельных случаях в официальных дипломатических документах, в частности в старинных русских переводах ярлыков хивинских ханов, фиксируются фразы, являющиеся данью своеобразному эпистолярному этикету XVII в. Таковым является, например, употребленное в тексте русского перевода XVII в. ярлыка хивинского хана Анавшамамбета «великим государям и великим князям» Иоанну

282

О. О. Чупонов

Алексеевичу и Петру Алексеевичу, написанного арабской графикой на среднеазиатском фарси, устойчивое словосочетание многие лета, связанное с пожеланием здоровья адресату: «А мы (хивинский хан Анавшамамбет) желаем от б(о)га в(а) шего (Иоанна Алексеевича и Петра Алексеевича) здравия на многие лета» [3. Л. 42 об.].

Одним из распространенных обстоятельственных выражений, соотносящихся с событиями во времени, является словосочетание в прошлом году, употребленное в местном падеже: «в прошломъ во РОЗ [1669] м году» [2. Л. 32 об.]; «и в прошлом де во РОИ [1670] м году» [Там же. Л. 84]; «в прошлом де во РЧА [1683] м году в ыюне м(е)сяце» [3. Л. 15].

Наряду с приведенной в посольских книгах отмечается еще одна форма местного падежа, окончания которой восходят к твердой разновидности склонения на о во множественном числе: «.в прошлых годех присыланы к Москве из Астарахани с ки-зылбашскими гонцами и с кубчинами в приста-вех астараханцы дети боярские» [2. Л. 79—79 об.]; «в прошлых годех посылано от великого государя къ юргенскому хану с послы ево по челобит(ь) ю по два къречата с наряды» [Там же. Л. 123 об.]; «а в прошлех и во РПЗ [1779] годех давано великих г(о)с(у)д(а)рей жалованья» [3. Л. 99].

Данные посольской книги 1670—1673 гг. показывают, что прилагательное прошлый указывает не только на предыдущий год, но и на год,

прошедший вообще, который мог отстоять от указанного на несколько лет: «.в прошлом во РКГ [1615] году по указу бл(а)женные памяти великого г(о)с(у)д(а)ря ц(а)ря и великого кн(я)зя Михаила Федоровича всеа Русии...» [2. Л. 34 об.]; «в прошлом во Р^З [1659] м году при-езжалъ к великому г(о)с(у)д(а)рю юргенского Абыл хана посол Девлеть Мамбеть» [Там же. Л. 52—52 об.].

Подводя некоторые итоги, можно констатировать следующее:

1. Структура повторяющихся лексических единиц, обозначающих временные понятия, была неодинаковой, поскольку подьячие (писцы), занимавшиеся переписыванием документов из столбцовых листов в посольские книги, владели культурой русской речи XVII в. в разной степени.

2. Различные орфографические варианты написания терминов времени в текстах посольских книг являются отражением русского народно-разговорного языка XVII столетия.

3. Посольские книги по связям России с Хивой XVII в. дают обширный материал для суждения о семантике некоторых разрядов лексики памятников письменности указанного периода. Диахроническое изучение лексических единиц, обозначающих понятия времени, помогает уточнить совокупность их значений и в современном русском литературном языке.

Список литературы

1. Котков, С. И. Исследование и издание скорописных памятников русского языка / С. И. Котков // Вопр. языкознания. — 1981. — № 6. — С. 6—16.

2. Посольские книги по связям России с Хивой 1670—1673 гг. // Российский государственный архив древних актов. — Ф. 134. — Оп. 3, 1670 г. — Кн. I.

3. Посольские книги по связям России с Хивой 1670—1673 гг. // Российский государственный архив древних актов. — Ф. 134. — Оп. 3, 1682 г. — Кн. II.

4. Преображенский, А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. I / А. Г. Преображенский. — М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. — 717 с.

5. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 2. — М. : Наука, 1975. — 319 с.

6. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 3. — М. : Наука, 1976. — 288 с.

7. Филин, Ф. П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей) / Ф. П. Филин // Ученые записки Ленингр. ГПИ им. А. И. Герцена. — 1949. — Т. 80. — С. 106—119.

8. Черных, П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период / П. Я. Черных. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1956. — 243 с.

9. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка : пособие для учителя. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. — Изд. 2-е. — М. : Просвещение, 1971. — 538 с.

10. Время в пространстве [Электронный ресурс]. — URL: http://rakursy.ucoz.ru/forum/36-45-1.

Сведения об авторе

Чупонов Отаназар Отожонович — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, Ургенчский государственный университет. Ургенч, Узбекистан. choponov_1960@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 280—283.

LEXIC UNITS WITH THE MEANING OF "TIME"

IN THE AMBASSADORIAL BOOKS ON RUSSIAN RELATIONS SINCE XVII CENTURY

O.O. Chuponov

Urgench State University, Urgench, Uzbekistan. choponov 1960@mail.ru

The article is devoted to the identification of lexical units with the meaning "time", found in the Ambassadors' books on Russian relations with Khiva of the XVII century. The author comes to the conclusion that the scribes who were copying documents from columnar sheets to the ambassadorial books represented the culture of Russian speech of the 17th century to varying degrees and different spelling variants of writing of these terms in the texts of the sources in question are a reflection of the Russian spoken language of the 17th century.

Keywords: lexical units, time, day, year, summer, embassy books, XVII century, Russia, Khiva.

References

1. Kotkov S.I. Issledovaniye i izdaniye skoropisnykh pamyatnikov russkogo yazyka [Research and publication of cramped monuments of the Russian language]. Voprosy yazykoznaniya [Questions of linguistics], 1981, no. 6, pp. 6—16. (In Russ.).

2. Posol'skiye knigi po svyazyam Rossii s Khivoy 1670—1673 gg. [Ambassadors' books on Russian relations with Khiva of 1670—1673]. Rossiyskiy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov [Russian State Archive of Ancient Acts], f. 134, inv. 3, 1670, b. I. (In Russ.).

3. Posol'skiye knigi po svyazyam Rossii s Khivoy 1670—1673 gg. [Ambassadors' books on Russian relations with Khiva 1670—1673]. Rossiyskiy gosudarstvennyy arkhiv drevnikh aktov [Russian State Archive of Ancient Acts], f. 134, inv. 3, 1682, b. II]. (In Russ.).

4. Preobrazhenskiy A.G. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka. T. I [Etymological dictionary of the Russian language. Vol. I]. Moscow, 1959. 717 p. (In Russ.).

5. Slovar' russkogo yazykaXI—XVII vv. T. 2 [Dictionary of the Russian language of XI—XVII centuries. Vol. 2]. Moscow, 1975. 319 p. (In Russ.).

6. Slovar' russkogo yazykaXI—XVII vv. T. 3 [Dictionary of the Russian language of XI—XVII centuries. Vol. 3]. Moscow, 1976. 288 p. (In Russ.).

7. Filin F.P. Leksika russkogo literaturnogo yazyka drevnekiyevskoy epokhi (po materialam letopisey) [Vocabulary of the Russian literary language of the Ancient Kievan era (based on chronicles)]. Uchenyye zapiski Leningradskogo GPI im. A.I. Gertsena [Scientific Notes of Leningrad SPI named after A.I. Herzen], 1949, vol. 80, pp. 106—119. (In Russ.).

8. Chernykh P.Ya. Ocherk russkoy istoricheskoy leksikologii. Drevnerusskiy period [Essay on Russian historical lexicology. The Old Russian period]. Moscow, Publishing House of Moscow University, 1956. 243 p. (In Russ.).

9. Shanskiy N.M., Ivanov V.V., Shanskaya T.V. Kratkiy etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [A short etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, 1971. 538 p. (In Russ.).

10. Vremya v prostranstve [Time in space]. Available at: http://rakursy.ucoz.ru/forum/36-45-1. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.