Научная статья на тему 'Грамматическая классификация и способы перевода фразеологизмов в сфере неформального делового общения'

Грамматическая классификация и способы перевода фразеологизмов в сфере неформального делового общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / КЛАССИФИКАЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ДЕСКРИПТИВНЫЙ ПЕРЕВОД / КОМБИНИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / PHRASEOLOGICAL UNIT / CLASSIFICATION / TRACING / LEXICAL TRANSLATION / DESCRIPTIVE TRANSLATION / COMBINED TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лихачёва Жанна Владимировна

Проблема и цель данной статьи предпринять попытку рассмотреть различные грамматические классификации фразеологических оборотов и проанализировать способы их перевода на русский язык. Данные исследования проведены на примере фразеологизмов в сфере неформального делового общения. Методология. Метод анализ грамматических составляющих фразеологических оборотов и вариантов их перевода. Исследование проводилось на основе сравнительно-сопоставительного метода. Материалом послужила выборка фразеологических единиц в сфере неформального делового общения, общим объёмом 300 единиц. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского и русского языков, журналов о бизнесе, телевизионных программ, глянцевых журналов, газет. Результаты и выводы. В результате исследования автор сгруппировал исследуемые фразеологические единицы, учитывая их грамматическую структуру, определил способы перевода фразеологизмов в сфере неформального делового общения, получил процентное соотношение способов перевода и структуры фразеологизмов. Полученные результаты представляют определённый интерес для переводчиков. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации до студентов, будущих переводчиков, а также людей, увлечённых языками и их особенностями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лихачёва Жанна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL CLASSIFICATION AND METHODS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SPHERE OF INFORMAL BUSINESS COMMUNICATION

Introduction. The purpose of this article is to consider various grammatical classifications of phraseological turnovers and analyze the ways of their translation into Russian. These studies are conducted on the example of idioms in the field of informal business communication. Methodology. The research methods used are the analysis of the grammatical components of phraseological units and the variants of their translation. The study was conducted on the basis of the comparative method. The material was a sample of phraseological units in the business, the total volume of 300 units. The selection was carried out by the method of continuous viewing of phraseological dictionaries of the English and Russian languages, watching the TV programs, reading business magazines and newspapers. Results and conclusions. As a result of the study, the author grouped the studied phraseological units, taking into account their grammatical structure, determined the ways of translating phraseological units in the informal business sphere, obtained the percentage ratio of translation methods and the structure of phraseological units. The results are of particular interest to translators. The field of application of the results can be quite diverse from specialists in the field of linguistics, intercultural communication to students, future translators, as well as people who are passionate about languages and their features.

Текст научной работы на тему «Грамматическая классификация и способы перевода фразеологизмов в сфере неформального делового общения»

УДК 811.11-112 DOI 10.17238/issn1998-5320.2019.36.49

Ж. В. Лихачёва,

Омский государственный университет путей сообщения

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ НЕФОРМАЛЬНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Проблема и цель данной статьи - предпринять попытку рассмотреть различные грамматические классификации фразеологических оборотов и проанализировать способы их перевода на русский язык. Данные исследования проведены на примере фразеологизмов в сфере неформального делового общения.

Методология. Метод - анализ грамматических составляющих фразеологических оборотов и вариантов их перевода. Исследование проводилось на основе сравнительно-сопоставительного метода. Материалом послужила выборка фразеологических единиц в сфере неформального делового общения, общим объёмом 300 единиц. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского и русского языков, журналов о бизнесе, телевизионных программ, глянцевых журналов, газет.

Результаты и выводы. В результате исследования автор сгруппировал исследуемые фразеологические единицы, учитывая их грамматическую структуру, определил способы перевода фразеологизмов в сфере неформального делового общения, получил процентное соотношение способов перевода и структуры фразеологизмов. Полученные результаты представляют определённый интерес для переводчиков. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной -от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации до студентов, будущих переводчиков, а также людей, увлечённых языками и их особенностями.

Ключевые слова: фразеологический оборот, классификация, калькирование, лексический перевод, дескриптивный перевод, комбинированный перевод.

Проблема и цель. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает как у исследователей, так и у тех, кто просто изучает язык и интересуется различными особенностями того или иного языка. Фразеологизмы радикальным образом отличаются от словосочетаний. Важнейшей характерной чертой фразеологизмов является их устойчивость или закреплённость: они не рождаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Цель настоящего исследования - рассмотреть различные грамматические классификации фразеологических оборотов и проанализировать способы их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить предложенные лингвистами грамматические классификации фразеологических оборотов.

2. Рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

3. Проанализировать и определить процентное соотношение различных способов перевода на примере фразеологизмов в сфере неформального делового общения.

Деловое общение зачастую происходит не только в деловой обстановке: в рабочем кабинете, за столом переговоров и т. п. Значительная часть деловых встреч проходит в неформальных условиях - во время всякого рода приёмов, интервью, в ресторанах, встречах с партнёрами в неформальной обстановке. Эти неформальные контакты крайне важны для приобретения нужных знакомств и связей. Во время такого общения важно соблюдение правил речевого этикета, однако допускается менее формальный стиль общения, следовательно, считается уместным употреблять фразеологические обороты.

Н. М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» даёт следующее определение фразеологическому обороту:

«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [1, с. 16].

Фразеологизмы обычно сложны по составу, они образуются путём соединения нескольких компонентов (to turn a blind eye - закрывать глаза, to be out of step - идти не в ногу) [2]. Фразеологизмы имеют постоянный состав, устойчивость грамматической конструкции и фиксированный порядок

слов. В свободных словосочетаниях одно слово можно беспрепятственно заменить другим. Во фразеологических оборотах такая замена невозможна. Фразеологизм to be out of step мы никак не можем заменить на to be out of the road или to hang in the balance (быть в подвешенном состоянии) нельзя заменить на to hang in the air, to be on cloud nine нельзя заменить на to be on cloud seven. Хотя в русском языке мы именно на седьмом небе от счастья, а не на девятом.

А. В. Кунин предлагает следующую классификацию фразеологизмов, выделяя несколько типов их происхождения [3, с. 153-158].

1. Глагольные фразеологизмы. Очевидно, что основным компонентом в них является глагол.

• to get off to a bad start - начинать что-то плохо;

• to make a U turn - сделать крутой поворот в жизни;

• to spend money like water - сорить деньгами;

• to put smth. for a rainy day - откладывать на чёрный день.

2. Именные фразеологизмы. Основным компонентом данных фразеологизмов является имя существительное.

• mixed feelings - смешанные чувства;

• downturn in the economy - спад в экономике;

• upturn in the economy - подъём в экономике;

•outcry - негодование.

3. Фразеологическая калька. Фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в <...> языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [1].

• in a different light - в другом свете;

• love is blind - любовь слепа.

Мы проанализировали около 300 фразеологических единиц, употребляемых в английском языке неформального делового общения. Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского и русского языков, журналов о бизнесе, таких как Inc., Business Insider, телевизионных программ с участием иностранных бизнесменов, прослушивания лекций и интервью с бизнесменами, например TED: Ideas Worth Spreading, BBC News, Daily News, глянцевых журналов, газет. Это позволило нам провести их грамматическое структурирование, в результате которого были установлены часто употребляемые структуры фразеологических оборотов, например:

1) модель 1: verb + object/complement (and/or adverb) - структурная модель (глаг + дополн. / оп-ред. (и / или наречие): to go bankrupt - обанкротиться, to go mad - обезуметь, to get right - не совершать ошибок, to be well off - быть состоятельным, to kill two birds with one stone - убить двух зайцев. Данная модель встретилась нам 45 раз, что составило 15 %.

2) модель 2: prepositional phrase - фраза с одним или несколькими предлогами:

to take someone to one side - отводить кого-то в сторону для разговора наедине, to get someone out of one's system - перестать беспокоиться по поводу кого-то, in the blink of an eye - в мгновение ока, to go to the wall - потерпеть поражение, крах, to be over the moon - быть вне себя от радости, to be on cloud nine - быть на седьмом небе, to start from scratch - начать с нуля, to be on the safe side - быть в безопасности, to be out of touch - быть вне досягаемости, to be out of this world - быть не от мира сего, to be in the red - иметь финансовые затруднения, go up in the world - преуспеть в жизни. Мы нашли 30 фразеологических единиц данной модели, что составляет 10 %.

3) модель 3: compound - составная или сложная структура: a bone of contention - яблоко раздора, a slime ball - скользкий тип, a sore spot - больное место, a hidden agenda - скрытая повестка дня, a blank spot - белое пятно, golden opportunity - блестящая возможность, big spot - важная птица, upper crust - верхушка общества, jungle law - закон джунглей, forbidden ground - запретная тема, common sense - здравый смысл, rat race - бешеная погоня за успехом, деньгами [4, c. 5-10]. Мы нашли 36 единиц данной модели, что составляет 12 %.

4) модель 4: simile (as + adj + as, or like + noun) - сравнение: as dry as a bone - сухой как щепка, as fit as a fiddle - стройный как кипарис, as nutty as a fruitcake - мягкий как сдоба, as right as rain - ясно как белый день, as good as one's word - честное слово, hard as nails - бессердечный, sound as a bell - в полном здравии, enough is as good as a feast - всё хорошо в меру, be as good as one's word - держать слово, thick as thieves - закадычные друзья. Найдено 42 единицы данной модели, что составляет 14 %.

5) модель 5: binomial (word + and + word) - двухкомпонентная конструкция: rough and ready -сделанный на скорую руку, grin and bear it - стойко переносить боль / трудности, делать хорошую мину при плохой игре, pros and cons - за и против, sink or swim - была не была, cut and dried - в гото-

вом виде, ups and downs - взлёты и падения, now and again - время от времени, down and out - выброшенный за борт жизни, banky-panky - двойная игра, мошенничество, more or less - до известной степени, table talk - застольная беседа, safe and sound - жив-здоров, back and forth - досконально, quick and dirty - дёшево и сердито. Найдено 24 единицы данной модели, что составило 8 %.

6) модель 6: trinomial (word + word + and + word) - трехкомпонентная структура: cool, calm and collected - спокойный, уравновешенный и собранный, blood, sweat and tears - напряжённая работа. Данная модель встретилась 18 раз, что составляет 6 %.

7) модель 7: whole clause or sentences - многокомпонентная структура, которую можно считать целым предложением: to cut a long story short - короче говоря, appearances can be deceptive - внешность обманчива, to take the law into one's own hands - вершить самосуд, взять закон в свои руки, money doesn't grow on trees - деньги не растут на деревьях, to take your life into your hands - делать что-то рискованное, to keep our heads above the water - быть на плаву, honesty is the best policy - честность - лучший контролёр, put something by for a rainy day - откладывать на чёрный день, to make head or tail of something - разобрать что-либо, to catch someone red-handed - поймать кого-то с поличным, the punishment should fit the crime - наказание должно соответствовать преступлению, to see the world through rose coloured spectacles - смотреть на мир сквозь розовые очки, to have your head in the clouds - витать в облаках [5, с. 341-428].

Можно утверждать, что данная многокомпонентная структура встречается в языке бизнеса очень часто. 105 подобных фразеологизмов встретилось в исследуемых нами фразеологических единицах, что составляет 35 %.

Мы считаем, что к вопросу перевода можно переходить только после рассмотрения структуры фразеологических единиц.

Н. М. Шанский, В. В. Виноградов, В. Н. Телия рассматривают в своих работах основные свойства фразеологизмов, типы и способы перевода фразеологических единиц [6, с. 119-132]. Чтобы правильно перевести фразеологическую единицу с английского языка на русский, переводчик должен не только отлично знать язык, но и владеть информацией по истории и культуре страны, иметь определённые знания по психологии и уметь правильно пользоваться различными словарями, например фразеологическими, толковыми, словарями синонимов.

Вышеупомянутые учёные также выделяют четыре способа перевода фразеологических единиц:

1) Калькирование (полное и частичное). Калькирование может быть применимо только тогда, когда дословный перевод предлагает читателю истинное значение всего фразеологизма, а не его компонентов. Также калькированием можно переводить пословицы без подтекста. Этим способом можно воспользоваться при переводе устойчивых сравнений, предварительно убедившись, что носитель языка поймет их правильно: in a different light - в другом свете, under pressure - под давлением, under smb 's wing - под чьим-то крылышком, make a noise - поднимать шум, wait and see - поживём-увидим, break a record - побить рекорд. В предложенных примерах мы видим полное калькирование. В исследуемых нами материалах мы встретили 57 фразеологических единиц, которые переводятся с помощью калькирования, что составляет 19 %.

2) Дескриптивный, или описательный перевод. Описательный перевод фразеологических единиц - это перевод не самого фразеологизма, а его толкование, т. к. данный фразеологизм не имеет точного эквивалента в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, интерпретация - т. е средства, передающие смысл фразеологизма в максимально точной и краткой форме с обязательным стремлением к фразеологизации. Например, в Великобритании говорят: as right as rain - ясно как дождь, а в России - ясно как белый день. Переводчик должен хорошо подумать, прежде чем перевести подобный фразеологизм, если он не знает точного эквивалента. Переводить фразеологизмы нужно сохраняя специфику языка перевода [7, с. 31-33]. Данный способ перевода встретился в 78 примерах, что составило 26 %.

3) Лексический перевод. Лексический перевод относится к нефразеологическому переводу. Лексический перевод применим в тех случаях, когда данное понятие не является фразеологизмом в языке реципиента.

Многие английские глаголы можно легко передать их лексическим эквивалентом: to go to the wall - потерпеть поражение, go up in the world - преуспеть в жизни, set one's shoulder to the wheel - направлять свои усилия на что-то, hit the ceiling - лезть на стену, feel one's way - нащупывать почву. Такие переводы есть в словарях. Они точно указывают семантическое значение фразеологических единиц. Е. В. Шепелева в своей статье пишет: «в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеоло-

гический вид» или по крайней мере стилистическую окраску, близкую к оригиналу» [8, с. 68-72]. Лексический перевод встретился в 69 единицах, в процентном отношении это составляет 23 %.

4) Комбинированный перевод. Комбинированный перевод, так же как и лексический, относится к нефразеологическому переводу, рассматривается не как перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов. Данный перевод выполняется посредством выбора известных, общепринятых вариантов, соответствий, синонимов близких по значению. При выборе варианта учитываются все особенности исходной фразеологической единицы, её стиль, колорит. Иногда как раз стилистическое несоответствие не даёт возможность использовать в переводе, казалось бы, самую подходящую фразеологическую единицу [9, с. 54-57]. Например: stop dead -оборвать на полуслове, find one's tongue - обрести дар речи, take a stand - отстаивать свою точку зрения, as a sheep among the shearer - ободрали как липку, apple-pie order - образцовый порядок. Комбинированный перевод встретился в 96 единицах, это 32 %.

Как уже было упомянуто выше, материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц, имеющих отношение к неформальному деловому общению, общим объёмом 300 единиц. Выборка материала осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского и русского языков, журналов о бизнесе, таких как Inc., Business Insider, телевизионных программ с участием иностранных бизнесменов, прослушивания лекций и интервью с бизнесменами, например TED: Ideas Worth Spreading, BBC News, Daily News, глянцевых журналов, газет [10].

На основе метода количественного анализа полученных данных мы построили следующие диаграммы. На рис. 1 и 2 можно увидеть результаты данного исследования. На рис. 1 показано процентное соотношение грамматических структур фразеологических оборотов, которые встретились нам в исследуемых материалах. Модель 1: 45 единиц - 15 %; модель 2: 30 единиц - 10 %; модель 3: 36 единиц - 12 %; модель 4: 42 единицы - 14 %; модель 5: 24 единицы - 8 %; модель 6: 18 единиц - 6 %; модель 7: 105 единиц - 35 %. Результаты исследования по способу перевода показаны на рис. 2: калькирование составляет 19 %, это 57 единиц; дескриптивный или описательный перевод - 26 %, это 78 единиц; лексический перевод - 23 %, это 63 единицы; комбинированный перевод - 32 %, это 96 единиц.

■ модель 1 - 15%

■ модель 2 - 10%

■ модель 3 - 12%

■ модель 4 - 14%

■ модель 5 - 8%

■ модель 6 - 6%

■ модель 7 - 35%

Рис. 1. Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц

■ Калькирование 19%

■ Дескриптивный или отрицательный перевод

■ Комбинированный перевод

■ Лексический перевод 23%

26%

32%

Рис. 2. Способы перевода исследуемых фразеологических единиц

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:

1) В данной статье мы рассмотрели различные грамматические типы фразеологизмов. Стало понятно, что лингвисты рассматривают классификацию фразеологизмов по-разному. Мы предложили свою классификацию, на наш взгляд, наиболее подходящую, т. к. она составлялась на основе анализа большого количества примеров из фразеологических словарей, журналов, новостей, телевизионных программ.

2) Также мы выделили четыре способа перевода фразеологических единиц и пришли к выводу, что в различных ситуациях могут потребоваться разные способы перевода, но главная роль принадлежит переводчику. Переводчик должен чувствовать себя представителем культуры того языка, на котором написан текст. Ему необходимо изложить свои мысли свежо и ясно, при этом используя всю силу и могущество родного языка. На рисунках можно увидеть процентное соотношение наиболее часто используемых грамматических структур и способов перевода фразеологических единиц в сфере неформального делового общения.

Есть надежда, что предложенные нами классификации с примерами из сферы неформального делового общения помогут переводчику в его творческом процессе.

1. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. 156 с.

2. Graham Workman Phrasal Verbs and Idioms. Oxford University Press, 1996. 80 p.

3. Кунин А. В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов : А. В. Кунин. М.: Наука, 2004. 268 с.

4. Michael McCartney, Felicity O'Dell English Idioms in Use intermediate. Cambridge University Press,

2000. 171 p.

5. Р. Кортни Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь : 2-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,

6. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова : Л.: Наука, 2001. 351 с.

7. Гурьянов И. О., Арсентьева Е. Ф Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Философия и культура. 2014. № 1 (35). С. 31-33.

8. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 68-72.

9. Шепелева Е. В. Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54-57.

10. TED: Ideas Worth Spreading [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.eom/#/ (дата обращения: 12.10.2018).

Библиографический список

2000. 767 с.

Z. V. Likhacheva,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Omsk State Transport University, 35 Marx Ave., Omsk, 644046, Russian Federation ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-7668-1533

e-mail: lijane71@mail.ru

GRAMMATICAL CLASSIFICATION AND METHODS OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SPHERE OF INFORMAL BUSINESS COMMUNICATION

Introduction. The purpose of this article is to consider various grammatical classifications of phraseological turnovers and analyze the ways of their translation into Russian. These studies are conducted on the example of idioms in the field of informal business communication.

Methodology. The research methods used are the analysis of the grammatical components of phraseological units and the variants of their translation. The study was conducted on the basis of the comparative method. The material was a sample of phraseological units in the business, the total volume of 300 units. The selection was carried out by the method of continuous viewing of phraseological dictionaries of the English and Russian languages, watching the TV programs, reading business magazines and newspapers.

Results and conclusions. As a result of the study, the author grouped the studied phraseological units, taking into account their grammatical structure, determined the ways of translating phraseological units in the informal business sphere, obtained the percentage ratio of translation methods and the structure of phraseological units. The results are of particular interest to translators. The field of application of the results can be quite diverse from specialists in the field of linguistics, intercultural communication to students, future translators, as well as people who are passionate about languages and their features.

Keywords: phraseological unit, classification, tracing, lexical translation, descriptive translation, combined translation.

References

1. Shansky N. M. Phraseology of the modern Russian language. Moscow: Higher school, 1985, 156 p. (In Russian).

2. Graham Workman Phrasal Verbs and Idioms. Oxford University Press, 1996, 80 p.

3. Kunin, A.V. English phraseology: study guide for universities. Moscow: Science, 2004, 268 p. (In Russian).

4. Michael McCartney, Felicity O'Dell English Idioms in Use intermediate. Cambridge University Press, 2000, 171 p.

5. Courtney R.. English phrasal verbs. English-Russian dictionary. Edit. 2, Stereotype. Moscow: Rus. Yaz., 2000, 767 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Vinogradov, V.V. The main types of lexical meanings of the word. L: Science, 2001, 351 p. (In Russian).

7. Guryanov I. O., Arsentieva E. F. Methods of translation of phraseological units of the book style of the Russian, English and German languages. Philosophy and Culture. 2014, No. 1 (35), pp. 31 - 33. (In Russian).

8. Shepeleva E.V. Peculiarities of the translation of phraseological units. Izvestiya PSPU named V. G. Belinsky. 2009, no. 11 (15), pp. 68-72. (In Russian).

9. Shepeleva E. V. The overall grammatical characteristics of the phraseological units of modern English. Izvestia PSPU named V. G. Belinsky. 2010, no. 15 (19), pp. 54-57. (In Russian).

10. TED: Ideas Worth Spreading [Электронный ресурс]. Available at: https://www.ted.com/#/ Accessed: 12.10.2018).

Поступила в редакцию 18.11.2018 © Ж. В. Лихачёва, 2018

Автор статьи: Жанна Владимировна Лихачева, кандидат педагогических наук, доцент, Омский государственный университет путей сообщения, 644046, Омск, пр. К. Маркса, 35, e-mail: lijane71@mail.ru

Рецензенты:

О. П. Фесенко, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры 16 русского языка, Омский автобронетанковый инженерный институт.

Э. В. Акаева, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.