УДК 801.54
М.В. Барт
ГРАФИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА)
В работе анализируется профессиональный компьютерный жаргон — слой лексики, который используется в общении на профессиональную тему специалистами и пользователями компьютеров, - это живой и подвижный пласт языка, имеющий свою структуру, законы формирования и развития. В частности, рассматриваются графические и фонетические девиации в данном пласте языка.
Ключевые слова: каламбур, деривация, компьютерный жаргон, профессиональный жаргон, словообразовательные модели.
In this work professional computer jargon is analysed, i.e. the lexical layer, which is used to communicate on any professional subject by specialists and computer users - it is a lively and flexible layer of the language, having its own structure, the laws of formation and development. In particular graphic and phonetic deviations are considered in this language layer.
The keywords: pun, derivation, computer jargon, professional jargon, wordbuilding models
Данная статья затрагивает не изученную к настоящему моменту проблему каламбурного словообразования в сфере русского компьютерного жаргона.
Компьютерный жаргон в современном его состоянии представляет собой разветвленную лексическую систему, достаточно трудно поддающуюся системному описанию. Выделение каких-либо моделей, способов и типов словообразования в этой сфере предельно затруднено, во-первых, потому, что компьютерный жаргон лежит вне кодификации, во-вторых, потому, что он не имеет ограниченного списка и сколько-нибудь убедительной фиксации, в-третьих, потому, что он открывает широкое поле для творчества рядового носителя языка. Подвергать подобный объект описанию, а тем более классификации, достаточно трудно, однако в настоящей статье делается попытка представить его систему. Разработанная типология если и не претендует на всеохватность, то, во всяком случае, отражает сущностные стороны объекта научного поиска.
Каламбурный способ словообразования рассматривается в науке с разных точек зрения, к нему применяются всякого рода подходы (см. работы [1], [2], [3], [4] и др.). В зависимости от того, какой принцип ложился в основу изысканий,
58
выделялись различные виды каламбуров, создавались многочисленные классификации.
В данной работе каламбурные способы сводятся к графическим и фонетическим девиациям.
Графическое словообразование, как ни один другой способ словообразования, является предметом пристального обсуждения в специальной литературе. И хотя его история насчитывает чуть меньше двух десятилетий, уже можно говорить о существовании двух направлений в репрезентации этого способа - орловском (хронологически он был первым и был представлен в серии работ В.П. Изотова [5]) и екатеринбургском (работы Т.В. Поповой [6] и ее учеников). Принципиальных расхождений в трактовке способа нет - различия наблюдаются в объеме подводимых под определение явлений и в терминологии. Материал, проанализированный в данной статье, позволяет расширить горизонты графического словообразования, что очень отрадно: параграфемика практически не рассматривалась как средство графодеривации.
Отличительной чертой русского компьютерного жаргона от любого другого некодифицированного варианта языка является его письменная форма существования. Эта особенность позволяет активизироваться такому способу образования слов, как графиксация, «при котором в качестве словообразовательного оператора выступают графические и орфографические средства (графические выделения, знаки препинания и т.п.)» [7].
Графиксация лексем выражается в русском компьютерном жаргоне различными способами. В.Г. Костомаров подчеркивает, что «все шире распространяется принятая в английском мире манера выделять названия, отдельные слова не кавычками или подчеркиванием, а написаниями с прописных букв или шрифтами» [8]. Модные начертательные новшества отражают не только иноязычное влияние, но и, несомненно, воздействие компьютерной графики.
Широкое распространение получают единицы с использованием прописных букв:
СОРТИРовка (форматирование винчестера), отСОРТИРоватъ (отформатировать), наСИлъник (программист, работающий на языке Си+), Ыгрек (клавиша в подтверждение).
При написании части слова прописными буквами главным является графоорфографическая форма, а не фонетическая, что отличает эти лексемы от остальных компьютерных единиц. Выделенный сегмент совпадает с уже существующими словами из общенародного языка или другого социолекта, что образует имплицитные лексемы, которые вызывают юмористический эффект.
Пассаж о юмористическом эффекте не расценивается как единственное и непременное свойство графодеривации. Другие приемы графиксации (например, использование разного шрифта, цвета, разрядки, семиотических знаков и др.) помимо эффекта юмора отражают иноязычное влияние, воздействие компьютерной графики; свидетельствуют об активизации личностного начала в речи компьютерщиков; служит сигналом для ‘игрового’ восприятия лексем; являются
59
проявлением творческих способностей жаргононосителей; играют важную роль в создании новых реалий, в назывании известных предметов или явлений компьютерной действительности и в придании им своего видения и оценки; помогают привлечь внимание к выделенному сегменту слова.
Характерным свойством русского компьютерного жаргона в отличие от европейских компьютерных жаргонов является его письменное приспособление к элементам другого языка, в результате чего реализуется языковая игра на базе совмещения латинской и кириллической графических систем.
В письменной адаптации элементов чужого языкового кода активно участвует латинизация.
Происходит передача русских слов (или только частей слов) путем замены букв кириллической письменности буквами латыни. Этот транслитерационный отрезок привлекает внимание к сообщению и обладает потенциалом эмоционально-экспрессивного воздействия на коммуниканта:
Ctrashnan клавиша (функциональная клавиша F8), ctrashnuii человек (модератор, который удаляет игры и лишает премии), 6ecctrashn(M дискета (дискета с защитой от записи).
Английские лексемы вставляются в русские, однако они не обладают общностью в семантике. Каламбур строится на контрасте прочтения и значения:
Powernymb (переустановить), за1ооритъся (зациклиться), ЯШСовый boy (программист, работающий на процессорах фирмы RISC).
Интеграционные процессы в современном обществе и широкое внедрение компьютерных технологий приводят к образованию макаронизмов, которые встречаются в смешанной транслитерации: латинской и кириллической:
ТгиЫема (неприятность, ошибка), internetMen (человек (мужчина), который проводит время в сети Интернет).
Частотны образования субстантивированных имен прилагательных таким образом:
за21Рованный (архиватор ZIP), заАООпленный (архиватор ZOO), omLHA ценный (архиватор LHA), ARJeванный (архиватор ARJ), прнЮЕованный (архиватор ICE), 3aRAReHHbiu (архиватор RAR) и многие другие.
Довольно активно создаются графодериваты посредством обратного процесса от латинизации - кириллизации - способа словотворчества, случайно возникшего при неправильной раскладке клавиатуры (английские слова печатаются русскими буквами):
ЗДЫ (пожалуйста), ину! (пока!), фдд (все), 3b/(PS), КУ (снова, еще раз), ццц (www), янчуд (модем фирмы ZyXEL).
Возможен обратный вариант (печать русских слов английскими буквами):
лытдыбр (дневник).
С точки зрения языка кириллизация не мотивирована.
Обращение к другим графическим системам объясняется проявлением языкового вкуса нашего времени, а также приобщением к англоязычной компьютер-
60
ной терминологии и жаргону ангоязычных хакеров и, вообще, к англоязычной культуре и стилю жизни.
Во всех компьютерных подъязыках наблюдается стремление к экономии времени в коммуникации, что ведет к упрощению правописания, к его символизации, к использованию конвенциональных знаков письма типа: цифр, знаков математических операций, нот, карточных мастей, денежных знаков, формул, стрелок, технических знаков, смайлов и т.д. К примеру, № @ #*%?!&;-)© © ;):) :-Р S $ ± «Г $ и т.п. Впоследствии такого рода знаки становятся параграфемами. Параграфемика интенсивно исследуется как особый раздел лингвистики о письменном языке [9].
Такое сочетание вербальных и невербальных средств передачи информации образует креолизованные тексты, которые понимаются как «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [10]. В языкознании вопросами, связанными со структурированием креолизованных текстов, специально занимается ряд лингвистов [11], [12], [13].
В компьютерном жаргоне на месте созвучных сегментов слов используются цифры. Фонемный состав английских цифр обыгрывается в различных вариациях:
1 [wAn] < won [wAn] или one [wAn] (выиграл или единица)
2 [tu:] < to [tu:] или too [tu:] (частица при инфинитиве, предлоги к, в, на и т.п., тоже)
4 [fo:] < for [fo:] (предлог для, ради, за и т.п.)
8 [eit] < ate [eit] (поел(-а)) и т.д.
Аналогичный прием сигнифики применяется в отношении букв английского алфавита:
В [bi:] < be [bi:] (быть)
С [si:] < see [si:] (видеть, смотреть)
О [Эи] < Oh [Эи] (О!)
R М < are [а:] (быть во множественном числе)
U [ju:] < you [ju:] (ты, вы)
Y [wal] < why [wal] (почему, зачем)
И т.д.
Цифрой или буквой заменяется только часть слова или словосочетания на основе фонетического сходства:
ANY1 any [wAn] < any one (кто бы то ни было)
2U [tu:] [ju:] < to you (тебе)
2L8 [tu:] l[elt] < too late (слишком поздно)
ME2 me [tu:] < me too (я тоже)
4U [fo:] [ju:] < for you (для тебя)
B4N [bal] [fo:] [nau] < bye for now (до встречи, пока)
61
BBL8R [bl] [baek] fl[elt]er < be back later (вернусь позднее)
Gr8 gr[elt] < great (здорово)
W8 w[elt] < wait (подожди(-те))
L8R ?l[elt]er < later (позже)
2mrow [tu:] morrow < tomorrow (завтра)
Thr4 there [fo:] < therefore (поэтому)
Ice ?[wAn]ce < once (однажды)
4get [fo:]fget < forget (забудь)
Be4 bef[fo:] < before (прежде, до, перед, раньше и т.п.)
W8N w[elt]ing waiting (ожидание)
10х [©aenks] < thanks(спасибо)
10q [©aenkju:] < thank you (спасибо вам, тебе) ит.д.
Данный список единиц является далеко не исчерпывающим, а представляет лишь часто употребительные случаи данного механизма.
В лингвистике в отдельный вид деривации выделяются акронимы. Однако этот вид не нашел общей точки зрения относительно номинации. В настоящее время акронимы встречаются как звуковые аббревиатуры [14], псевдоаббревиатуры [15].
КК < okay cool (Окей, здорово)
CU < see you (Увидимся)
CUL< see you later (Увидимся позже)
IKWUM < I know what you mean (Я знаю, что ты имеешь в виду)
IOU < I owe you (Я должен тебе)
OIC < Oh, I see (О, я понимаю) ит.д.
Акронимы обладают анонимностью, вследствие чего им легко удается эвфе-мизировать употребляемые нецензурные слова и выражения. Однако это не расценивается в работе как включение потайного смысла в акронимы. (На секретный смысл акронимов указывают некоторые исследователи [16]). Коммуникация в этих выражениях в основном посвящена материально-телесному низу (по терминологии М.М. Бахтина [17]). Однако исходя из эстетических соображений их перевод был смягчен. Что, к сожалению, не позволило передать той сильной эмоциональной окраски, которая содержится в этих выражениях.
OMFG < oh, my fucking* God (О, мой гребаный боже!)
КМА < kiss my ass* (Поцелуй мою задницу!)
RTFM < read the fucking* Manual (Читай чертово руководство!)
STFU < shut the fuck* up (Заткнись, чтоб тебя!)
STFW< search the fucking* Web (Ищи в чертовой сети!)
LMAO < laughing my ass* off (Ржу, не могу!) ит.д.
62
Графемы расширяются за счет обыгрывания фонемного состава русских букв и цифр. Цифра 6 заменяет букву Ш, 4 - Ч, 8 - В, 64 - Щ, 0 - О, 3,14 - буквосочетание ПИ (для эвфемизации матерных выражений) и др.
Креолизация применяется преднамеренно для лаконизма изложения мысли, а также спонтанно для продуцирования интереса ко всему сообщению и демонстрации собственного идиостиля. Взаимодействие вербальных и иконических элементов обеспечивает коммуникативный эффект лексической единицы.
Итак, отклонения от каноничных норм орфографии не ведут к деструкции смысла, а расцениваются как проявление креативности и экономии языковых средств.
В области фонетики также происходят существенные сдвиги.
Широко используется субституция, которая понимается как замещение [18]. В компьютерных жаргонных лексемах происходят спорадические замены звуков, которые приводят к трансформации смысла и вызывают эффект юмора.
Мена парных глухого и звонкого согласных:
[б] //[п]: трупопаскалъ < трубопаскаль (язык программирования Turbo Pascal), трупосборщик < трубосборщик (программист на языке Turbo Assembler);
[в] //[ф]:Дос Нафигатор < Дос Навигатор (программа Dos Navigator);
[к]//[г]: автогад < автокад (программа инженерного проектирования и черчения AutoCAD);
Замены непрецедентных согласных:
[к]//[п]: клопомеры < клокомеры (часы);
[в]//[ж]: копирожание < копирование;
Ц]//[н]: струнный принтер < струйный принтер;
[н] //[б]: забабитъ < забанить (< англ, ban ‘запрещение’) (запрещать);
[ц]//[ф]: профессор < процессор.
Позиционные замещения гласных фонем:
[а]//[‘ь]: блястер < бластер (< англ. Blaster ‘взрыватель’) (энергическое оружие в компьютерных игр).
Замещения непрецедентных гласных:
[о] //[у]: мудем < модем;
[ё]//[э]: ёкселъ < эксель (электронная таблица Microsoft Excel);
[е]//[ю]: дисплюй < дисплей, реплюй < реплей (< англ, replay) (ответ на сообщение);
[у]//[а]: бяк < бук (ноутбук);
юзверг < изверг (< жарг. юзер) (пользователь);
[‘ь]//[е]: фляшка < флешка (накопитель информации).
Замещения непрецедентных слоговых звуков:
[ю]//[ух]: компухтер < компьютер;
[в]//[др]: дриста < виста (операционная система Vista);
[нав]//[поф]: пофигатор < Навигатор (программа Navigator).
Мена звуков разных графических систем. Латинские буквы, совпадающие по начертанию с кириллицей, читаются как буквы кириллицы:
63
x [z]//x [x]: херокс < Xerox (ксерокс);
x [ks]//x [x]: exum < exit (выход), линух < Linux (операционная система Linux). Лексемы с нерегулярными заменами наполнены пейоративной оценкой. Высмеивается устаревшая компьютерная техника, происходящие в ней неполадки, выражается неудовлетворенность работой компьютера и т.д. (дриста, бяк и др.).
Комический эффект этих лексем достигается за счет связи англоязычных терминов с обеденными словами из русского языка (херокс и др.). Вследствие чего большое количество единиц данного механизма не вошли в ряд примеров.
Фонетическая неканоничность проявляется при комбинаторных изменениях звуков.
Частотны случаи использования эпентезы - возникновение в слове дополнительного, неэтимологического звука [19].
Вставляются сепаратные согласные звуки:
блипковатъ < блик (создавать блики, мигать), панаслоник < англ. Panasonic (фирма Panasonic), пердалъ < педаль, русинфицироватъ < русифицировать, стер-вер < сервер, соплярис < солярис (< англ. Solaris) (операционная система Solaris), нотпадла < нотпад (< англ. Notepad) (программа Notepad), вордпадла < вордпад (< англ. WordPad) (редактор WordPad), юзверъ < жарг. юзер (опытный пользователь), хацкер < адс[ц]кий хакер (хакер с завышенной самооценкой), жопен офис < опен офис (< англ. Open Office) (программа Open Office), дур-дос < др.-дос (< англ. DR-DOS) (операционная система DR-DOS).
Вставки создают дополнительный смысловой оттенок, преимущественно с негативной коннотацией (хацкер и др.). Смежность с негативно-оценочными словами наделяет лексемы юмором (стервер, падла и др.).
Довольно часто прибегают к такому неузуальному фонетическому приему, как метатеза, которая обозначает взаимную перестановку звуков или слогов в пределах слова [20].
Метатеза различается по смежности. Переставляются соседние звуки: конченый юзер < конечный пользователь, нитернет < .Интернет, бантик < ба/нник.
Встречается метатеза на расстоянии. Переставляются два согласных: база банных < база данных, момед < модем, начепататъ < напечатать, оче-пятка < опечатка, чепатор < жарг. печатор (принтер), интертрепатор < интер-ире/иатор.
Возможна количественная метатеза. Передвигается ударение: лабе'лъ < 'лабель (< англ, 'label [lelbl]) (метка файла), ба'тон < (англ, button [ЪлФ]) (кнопка), ко[к]бе'лъ < ка'бель.
Коммуникатор играет со словами без определенной интенции, исключительно для создания шуточного настроения.
В жаргонной лексике может происходить искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление, характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто юмористические, словесно-игровые цели [21].
64
Данное явление по-разному определяется в научной литературе: фонетическая мимикрия, или омофонизация жаргонной лексики [22], народная этимология [23], внешняя (или звуковая) метафора [24] «Свидетельством агрессии является эсхрофемизм - фигура речи, в которой любое слово паронимически или па-расемически преобразуется в сквернословие» [25].
Обыгрывание фонетической мимикрией происходит в русском компьютерном жаргоне на базе компьютерных терминов английского происхождения:
петух < англ. Pentium (микропроцессор корпорации Intel), джемпер < англ, jumper (переключатель), борман < англ. Borland (компания по производству программного обеспечения Borland Software Corparation), шаровары < англ, shareware (бесплатная, испытательная версия программы), король дров < англ. Corel Draw (пакет программного обеспечения Corel Draw), мурзилка < англ. Mozilla (Интернет-браузер Mozilla), солярка < англ. Solaris (операционная система Solaris), осетр < англ. Acer (тайваньская компания по производству компьютерной техники и электроники), фокусник < англ. Fox (программист, пишущий на языке FoxPro), паскудник < англ. Pascal (программист, пишущий программы на языке Pascal (содержит мотивированный намек на ругательство ‘паскуда’)), аппендицит < англ, appendix (приложение), астма < англ. Assembler (язык программирования Assembler), астматик < англ. Assembler (программист на языке Assembler), девица < англ, device (устройство), девушка < англ, device (устройство), дрова горелые < англ. Corel Draw (графический пакет Corel DRAW), дрова корявые < англ. Corel Draw (графический пакет Corel Draw).
Омофонизированные лексемы вскрывают дополнительные потенциальные смыслы: уже существующие и общеизвестные слова наполняются новой семантикой, неизвестное связывается со знакомым и понятным, образуя тем самым новые полисемичные единицы.
Эффект юмора вызывает обратный процесс от акронимии - омоакронимия. Данное явление сходно с фонетической мимикрией ввиду того, что бэкронимы совпадают по своей фонетической структуре с общеизвестными словами:
ФАК < англ. FAQ (ответы на часто задаваемые вопросы), ЧМО < англ. CMOS (технология изготовления микросхем), КПСС < англ. HPFS (файловая система). В ряде лексических единиц узнаются грубые ругательства. Лексема ‘fuck’ [ft\k] означает ‘God damn you!’ [26], в русском варианте - ‘будь проклят’! [27]. ‘Чмо’ имеет значение ‘человек, лишенный внутреннего стержня, морали, заслуживающий презрения’ [28].
Проникшее в общий жаргон из уголовного слово ‘чмо’ (человек, лишенный внутреннего стержня) по своему происхождению - заимствование из идиша (ср. идиш ‘schmuk’), имеющее то же значение. Однако носителями армейского жаргона оно интерпретируется как аббревиатура ‘человек Московской области’.
Разительный контраст между компьютеризмами и инвективой создает каламбурный эффект.
В работе неоднократно указывалось на активное употребление обсценной лексики в компьютерном дискурсе. Ученые-психологи утверждают, что «упо-
65
требление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности, на первый взгляд, гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его ‘повиноваться’» [29].
Свою актуальность в русском компьютерном жаргоне получает фонетический прием ономатопеи (звукоподражания), которая трактуется как условная имитация звучаний окружающей действительности фонетическими средствами языка [30]. Примеры:
вжикалка < вжик - резкий и короткий свистящий звук [31] (матричный принтер), жужжать < жу-жу - дребезжащий звук, свистящий шум [32] (связываться с модемом), пищалка < пищ, писк - тонкий звук [33] (встроенный динамик), шуршун < шу-шу, шур-шур - звук шороха [34] (вентилятор в блоке питания), хрюк, хрюкалка, хрюканье < хрю-хрю - звуки, издаваемые свиньей [35] (программа-взломщик), визжалка < визг - высокий и резкий крик, звук [36] (матричный принтер).
Через проводимую фонетическую параллель комментируются уже существующие объекты компьютерной действительности: в ономатопах заключено лишь отношение к известным вещам.
В целом при фонетических аномалиях происходит смысловое обогащение, ассоциативное насыщение лексем и наполнение их юмором.
Графические и фонетические дериваты в современном русском компьютерном жаргоне представляют отдельную группу лексики. Графические каламбурные лексемы создаются с применением карнавальных средств или с семиотическими осложнениями. Квинтэссенция фонетических каламбуров состоит в генерировании дополнительных окказиональных коннотаций, выражающих языковую экзальтированность и порождающих комический эффект. Такого рода лексемы требует визуального (графодериваты) или аудиального (фонодериваты) восприятия выделенного или измененного сегмента. Таким образом, каламбур позиционирует себя как многоаспектное явление и демонстрирует разнообразные возможности в образовании лексических единиц.
1. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996.
2. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской литературы, 1999.
3. Трифонова Н.С. Опыт построения классификации каламбуров // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов-н/Д.: Изд-во: Южный Федеральный Университет, 2003. Серия: Общественные науки. С. 66-70.
4. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд-во Академии наук УССР, 1958.
5. Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования: монография. Орел: Орлов, гос. ун-т, 1998.
66
6. Попова Т.В. Графодериват: слово или текст? // Русский язык: Человек. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. Екатеринбург: Изд-во ГОУ-ВПО УГТУ-УПИ, 2008. 4.1. С. 282-292.
7. Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования: монография. Орел: Орлов, гос. ун-т, 1998. С. 76.
8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над языком современных масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994. С. 214.
9. Баранов А.Г., Паршин Л.Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации / под ред. Ф.М. Березина. М.: ИНИОН, 1989. С. 41-115.
10. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: монография / под ред. Р.Г. Котова. М.: Наука, 1990. С. 180-181.
11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: AKADEMIA, 2003.
12. Волкова Т.Ф. Реклама как гипертекст: методическое пособие. Томск: Изд-во ФГУ «Томский ЦНТИ», 2006.
13. Маше D. Let’s talk about it: Chatten im Fremdsprachenunterricht. In: Medien prak-tisch 3, 1997. S. 30-33.
14. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2006.
15. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета: филологические науки. 2007. № 5(1). С. 45-52.
16. Попова С.А. Феномен SMS-языка // English: Focus on Language. 2009. № 7. С. 43.
17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990.
18. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 138.
19. Там же. С.593.
20. Там же. С. 296.
21. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке / под ред. Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1982. С. 67.
22. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь / под ред. В.Г. Костомарова. 1997. № 3. С. 45.
23. Трофимова Г.Н. От писюка слышу // Справочно-информационный портал ГРА-МОТА.РУ: русский язык для всех. 2001. 19 января. Раздел: Журналы: Журнал ГРАМО-ТА.РУ [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ gramota/28 48 (дата обращения: 15.02.2008).
24. Москвин В.П. Стилистика русского языка: теоретический курс. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. С. 130.
25. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // НЛО: Новое литературное обозрение: независимый филологический журнал. 2000. № 43. Секция: Другие языки. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html (дата обращения: 24.12.2009).
67
26. Macmillan English Dictionary: for advanced learners: International student edition. Oxford: Macmillan, 2006. P. 571.
27. Большой англо-русский словарь / под ред. В.К. Мюллера. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. С. 310.
28. Ахметова Т.В. Русский мат: толковый словарь. М.: Колокол-Пресс, 2000. С. 504.
29. Кутузов А.Б. Лексико-семантические поля в компьютерном сленге: на примере
сленговых глаголов английского языка // Language and Literature: электронный научный журнал. 2004. Вып. 20. Раздел: Лингвистика. [Электронный ресурс]. URL:
http://frgf.utmn.ru/ioumal/No20/text05.htm (дата обращения: 11.09.2009).
30. Лингвистический энциклопедический словарь. С. 165.
31. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. С. 78.
32. Там же. С. 196.
33. Там же. С. 519.
34. Там же. С. 902.
35. Там же. С. 870.
36. Там же. С. 82.
68