Научная статья на тему 'Графическая интеграция в текстах А. А. Вознесенского'

Графическая интеграция в текстах А. А. Вознесенского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / ГРАФИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / А.А. ВОЗНЕСЕНСКИЙ / A.A. VOZNESENSKY / WAY OF DERIVATION / GRAPHICAL DERIVATION / GRAPHICAL INTEGRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозов Даниил Олегович

Статья посвящена новому способу графического словообразования (интеграции слов) в текстах А.А. Вознесенского. Рассматриваются формально-семантические особенности графодериватов, предлагается классификация результатов интеграции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the new way of graphical derivation (word integration) in works by A.A. Voznesensky. Formal semantic peculiarities of graphical derivatives and the integration resuls are presented in the article.

Текст научной работы на тему «Графическая интеграция в текстах А. А. Вознесенского»

ки зрения. Эти элементы означивают законы мышления в культурно-конституирующем тексте и предполагают следование абсолютным образцам поведения. Для следования таким образцам необходимо добиться адекватного понимания содержания произведения, что может быть достигнуто на основе усвоения техники чтения культурно-конституирующего текста.

Литература

Астафьев И. М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование. - М., 1962.

Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика. -М., 2006.

Трубникова Ю.В. Лексическая избыточность в аспекте динамики текста // Культура и текст. - Барнаул, 1996. - Вып. II. Лингвистика. Ч. II.

Федотова С.В. Библейский миф - конвенциональный стереотип: лингвокогнитивный аспект // Текст: варианты интерпретации. - Барнаул, 2001.

Халина Н.В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания. - Барнаул, 1998.

Faulkner W. Absalom, Absalom! (1936) renewed in 1990 by Literacy Classics of the Unitef States, Inc. - N.-Y.

ГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕГРАЦИЯ В ТЕКСТАХ А.А. ВОЗНЕСЕНСКОГО

Д. О. Морозов

Ключевые слова: способ словообразования, графическая деривация, графическая интеграция, А. А. Вознесенский

Keywords: way of derivation, graphical derivation, graphical integration, A.A. Voznesensky.

В работах последних лет, посвященных словообразованию, постулируется появление нового способа словообразования, осуществляемого видоизменением графического облика слов; способ этот называется графическим или, сокращенно, графиксацией, графодеривацией [Попова 2005а]. Конечно, не всякое ненормативное написание следует трактовать как результат графической деривации: оно может быть призвано отразить особенности произношения, не оказывая карди-

нального влияния на семантику (если не относить сюда сугубо стилистические явления, например, при имитации речи диалектоносителя либо быстрой разговорной речи, в которой редуцируются целые слоги). Однако при наличии достаточного количества однотипных графических новаций их следует расценивать как примеры нового, пока что маргинального, хотя и вполне осознанного словообразовательного способа. Потому с данной точки зрения интересно рассмотрение творчества авторов, склонных к графодеривации, к которым относится А.А. Вознесенский. В настоящей статье на примере его текстов демонстрируются разновидности слитных написаний, а также семантические особенности получившихся в результате объединения единиц.

Нами было выявлено 144 примера интеграции (слияния, голофра-зиса; термины позаимствованы из работы [Попова 2005а]), предельного графического варианта сращения, то есть «написания сочетания слов или целого предложения без пробелов» [Попова 2005а, с. 296]. Необычным для традиционного словообразования здесь является неустойчивый характер производящей базы, в роли которой могут выступать две словоформы любых частей речи, словосочетание и предложение.

В 24 случаях А.А. Вознесенский образует онимы, относящиеся к ультрасовременной группе собственных имен - названия интернет-сайтов, вернее, интернет-адреса (естественно, на самом деле упоминаемые поэтом сайты не существуют). Интернет-адреса в основном создаются поэтом по продуктивной действующей модели, представляя собой интеграции с конфиксоидом www...ru и главным компонентом (словом, словосочетанием) в середине, при этом составные элементы наименования разделяются точками. Во всех примерах из поэмы «Чат» радиксоидный элемент ассоциативно характеризует современную Россию. По тематике опорного компонента квази-интернет-адреса условно распределяются по следующим группам:

- имена деятелей культуры, названия произведений искусства: м>м>м>.высоцшй.ги (IV, 273)1; www.MedHuü всадник.ги (IV, 290);

- слова, содержащие намеки на исторические события: - Куда держишь курс, Россия? /- www.“KypcK.ru” (IV, 95); www.-зарубежье.ги (IV, 272);

1 Все цитаты даются по собранию сочинений А. А. Вознесенского, выходные данные которого приведены в библиографическом списке. Римская цифра обозначает номер тома, арабская - страницы; тому «5+» соответствует индекс Уа.

- слова, отражающие темы, активно обсуждаемые на телеэкранах (нередко они свидетельствуют о социальной нестабильности): м>м>м>.группировками (IV, 272); оргазм.ги (IV, 276); www.6u3Hec.ru (IV, 276); www.тюряга.ru (IV, 287); www.бтр.ru (IV, 283); www.cлалом.ru (IV, 280);

- названия учреждений, в том числе издательских домов: www.рургаз.ru (IV, 276); www.коммeрcантъ.ru (IV, 287);

- прочие слова: www.cалют.ru (IV, 267); www.забор.ru (IV, 269); www.трубадуры.ru (IV, 272); www.гоcподu!..ru (IV, 273); www.рулeтка.ru (IV, 273); www.Пушкuнcкая.ru (IV, 273); www.uндюк.ru (IV, 286); www.авто.ru (IV, 296); www.гармошка.ru (IV, 284).

Обращает на себя внимание, что обрамляющие буквы наименований пишутся латиницей, а центральный элемент - кириллицей. Это нетипично для интернет-адресов, которые содержат только латинские буквы, однако схожие кентавроподобные написания встречаются в языковых сферах, ориентированных на игру (см.: [Попова 2005б]). В текстах А. А. Вознесенского такое графическое оформление указывает на важный для его языковой поэтической картины мира концепт хаоса современной социальной жизни, сочетания в российском обществе черт исконно русских и заимствованных с Запада, кроме того, эксплицирует интенцию отображения активных языковых процессов, следования языковой моде.

В одном случае конфиксоид выступает как самостоятельный окказионализм: www.ru, заложники вранья (IV, 266). Неологизм допускает двоякое прочтение - и как начальный и финальный компонент интернет-адреса, и как транслитерированный глагол «вру», что выражает мысль о лжи в официальных русских средствах массовой информации (в том числе в интернет-новостях).

Реже квази-интернет-адреса образуются иначе: по ком -

/а.колокол.сот? (IV, 296); Кома т (IV, 296). Оба примера интересны межъязыковой игрой в духе позднего Джойса, основанной на случайном созвучии неродственных слов: русская словоформа местоимения «кто» («ком») приравнивается к элементу «сот», сокращению, употребляемому в адресах коммерческих сайтов. На значение получившейся единицы влияет и крылатое благодаря известности одноименного романа Э. Хемингуэя выражение «По ком звонит колокол» (в процитированном фрагменте поэта отсутствует только глагол «звонит»). В целом строчки, включающие в себя окказионализм, порождают впе-

чатление некой трагедии, вызванной коммерческой деятельностью или связанной с нею. Элемент Кома ru является и мнимым интернет-адресом, и словосочетанием, обозначающим болезненное, подобное смерти состояние России, и формой дательного падежа единственного числа существительного «комар», что поддерживается рифмой: «-А что снится комару? / -Кома ru». Возможно, автор имел в виду и ассоциацию со словом «кошмар» (поскольку он может сниться).

Результаты интеграции, являющиеся интернет-адресами, по природе своей амбивалентны и демонстрируют противоречия, свойственные всему творчеству А.А. Вознесенского. С одной стороны, он стремится отразить новейшие изменения языка и общества, эстетизировать их, что соответствует программным требованиям футуристов (русских и итальянских), с другой - многие изменения, особенно вызванные ориентацией на западный образ жизни, оцениваются им отрицательно. Это относится и к такому достижению цивилизации, как интернет; в поэме «Чат» буквы www метафорически уподобляются терниям, символизирующим страдание, то есть сравниваются с чем-то отрицательным, болезнетворным, завезенным из-за рубежа: контейнер, груженный терниями, /направляется в точку «ru». При этом интернет как способ объединения людей оценивается положительно. Создается картина противоречивой действительности, поддерживаемая совмещением кириллицы и латиницы в окказиональных интернет-адресах.

В отличие от рассмотренных примеров, большинство окказионально объединяемых А.А. Вознесенским на письме слов имеет общие фонетические отрезки (например, в окказионализме питерпитерпи-терпитерпи (IV, 312) интегрируемые словоформы Питер и терпи объединяет сразу два слога - тер и пи), что сближает его слияния с результатами междусловного наложения (см. о данной разновидности деривации работу: [Янко-Триницкая 1975]); другими словами, интеграция комбинируется с междусловным наложением, дериваты данного типа имеют двойную, графикофонетическую природу. Эта оригинальная особенность не имеет аналогов в произведениях прочих поэтов, использующих графические способы словообразования: для них важен прежде всего буквенный облик слова, то есть они скорее видят слова, чем слышат их. Для А.А. Вознесенского, напротив, стихотворения существуют главным образом в озвученном виде, и дефектные написания в большинстве случаев обнажают фонетическую близость сопоставляемых слов. Окказионализмы, образованные путем интегра-

ции в текстах А. А. Вознесенского, являются одновременно и слитными написаниями, и скороговорками, в которых при многократном повторении одно слово плавно перетекает в другое / другие. Именно потому подобные графодериваты именуются исследователями палиндромами - будь это «визуальный палиндром-кругомет1» [Зайцев 2001, с. 9] или результаты «сегментной палиндромии» [Бубнов 2003, с. 19]. Строго говоря, термин «палиндром» по отношению к результатам слияния неуместен, поскольку обозначает текст, одинаково читающийся от начала к концу и от конца к началу (как правило, по буквам, реже - по слогам); строка-палиндром может состоять из одного слова, словосочетания либо предложения. Циклограммы же А.А. Вознесенского (условимся, вслед за А.Ф. Бубновым [Бубнов 2003, с. 19], так называть подобные результаты интеграции) далеко не всегда являются палиндромами; приведем один пример: родиродиродиродИродироди-род (IV, 482). При обратном прочтении получаем не императив «роди», с которого начинается циклограмма, и даже не имя «Ирод», а (в случае буквенного прочтения) повторение отрезка «дори» либо (при чтении по слогам) «доир», причем в любом случае эффект инерции, порождаемый буквенно-звуковым тождеством, принципиально важным для палиндрома, нарушается отсутствием в начале строки графемы «и». Между тем, вследствие высокой фонетической спаянности элементов интеграции, слияние у А. А. Вознесенского нередко сопровождается эффектом слогового палиндрома, в единичных случаях -даже «классического», буквенного палиндрома, вернее, «полукласси-ческого»: поэт использует имеющий давнюю традицию прием - при прочтении слева направо и справа налево получается не один и тот же текст, но разный: яд...яд...ядядяд... Это - икота (IV, 376); колесо... оселок (IV, 143)2.

Исходя из вышесказанного, циклограмму (результат графикофонетической интеграции слов) можно определить как окказионализм, допускающий при чтении (и вслух, и «про себя») двоякое (реже -троякое) разбиение на значимые элементы. Например, графодериват

1 Определение «кругомет» («кругозвучие» в работе [Бубнов 2003]) вызвано тем, что свои интеграции-междусловные наложения А.А. Вознесенский иногда записывает в форме круга, создавая эффект непрерывно длящейся речи.

2 Буквы «е» и «ё» в русских палиндромах обычно считаются эквивалентными. Многоточие между слитыми в циклограмму словами здесь и далее заменяет многократное повторение одинакового графического компонента, если слово написано в форме круга.

сплюсплюсплюс (IV, 533) может восприниматься и как глагол «сплю», и как слово «плюс», причем оба варианта сосуществуют, порождая единое, ассоциативно-спаянное значение окказионализма, ясное только в контексте стихотворения (в процитированном отрывке номинируется дремота под передачи радиостанции «Европа плюс»). Нередко А. А. Вознесенский сигнализирует об использовании интеграции, прибегая к следующим способам:

- присоединяет оба слитых слова к циклограмме дефисом: сойка-сойкасойкасой-косой (IV, 527);

- употребляет оба компонента слияния самостоятельно в одном с циклограммой контексте: шли солдаты, лапав, лапавлапав / Павла помнила глаза (II, 398);

- употребляет в циклограмме наряду с прописными строчные буквы (особенно если одно из контаминированных слов - имя собственное): raveraveraveAVERAVErave (IV, 237); строкастрокастроКАСТ-РОкастрокастрока (II, 394); кармакармакармакармакарМакар (IV, 170);

- особым образом записывает циклограмму - в виде круга, в котором одно слово бесконечно перетекает в другое.

Если оставить в стороне 19 примеров неточных циклограмм, особо оговоренных ниже, то из 101 случая точных интеграция сопровождается эффектом слогового палиндрома 57 раз, буквенного - 3 раза, еще 4 раза встречается неточный слоговой палиндром, то есть палиндромоподобные явления возникают в 64 % случаев (это, видимо, и привлекает к циклограммам исследователей палиндромов). В 10 окказионализмах интеграции сопутствует эффект перестановки слога, в 27 - перестановки буквы. Оба объединенных слова являются существительными в 55 примерах, существительным и глаголом - в 21, кроме того, в 13 случаях, когда при различной сегментации циклограмма предстает либо одним словом, либо словосочетанием, в роли этого одного слова выступают существительные в форме именительного падежа, то есть существительные являются полноправным компонентом слияния в 89% примеров. Следует учесть, что при подсчете к существительным относились аббревиатуры (ГАИ, МАДИ) и имена собственные, в том числе заимствованные (Буша, Косово, Лорка, Кастро, Вайда).

С точки зрения грамматики можно выделить следующие наиболее общие разновидности интеграции:

- слияние двух словоформ: доча-доча-дочадочадо-чадо- / дочь (IV, 65); булка-булкабулкабулкабулКабул (II, 385); топот копыт/ копыткопыткопьткопьт-пьтка!! (IV, 175); домчу-домчудом-чудомчудом-ЧУДОМ (IV, 528)1;

- слияние словоформы и словосочетания либо предложения: мы-ло-мыломыломыло мы-ломы! (II, 385);

- слияние двух предложений (единичный случай; интегрируются фразы «вору - кару!» и «во рука»): «вору - кару!» -/ворукаруворука-руворукаруворукарука (IV, 413).

Особенно интересны случаи, когда две объединяемые единицы в совокупности образуют целое (словосочетание, предложение): дом-чу-чудом, пятки-кипят, а у нас-сауна. Спорадически интегрируется более двух компонентов, как в случае velovelovelovelovelovelove (IV, 153): глагольная форма «вело» (в просторечном значении: вести - заставлять действовать импульсивно, совершать необдуманные поступки под влиянием сильных эмоций), элемент сложного слова «велосипед» (это актуализирует пространственные и результативные значения глагола «вести»: вести кого-нибудь куда-нибудь, вести (приводить) к какому-либо результату), английское слово «love» (любовь; соотносится с семой сильной эмоции, накала страстей в просторечном глаголе «вести»). Окказионализм относится к контексту, где описывается игра в рулетку, то есть не случайна и семантика движения (шарика), и переживаний, и (пагубной) страсти (игромания). В произведении слова разных языков контаминируются не только формально, но и по смыслу, что характерно для А.А. Вознесенского.

С точки зрения графикофонетических соотношений объединяемых единиц возможны следующие варианты:

- слоговая квази-палиндромия - циклограммы, в которых объединенные слова отличаются порядком следования слогов (например, ка-стро и стро-ка; деление на слоги, как и в слоговых палиндромах, может не совпадать с принятым в лингвистике): Густав - густав, густав - / густавгуст, «железный /август в длинных сапогах». (IV, 149); ERMAKERMAKERMAKER-MAKER / make money - зов над теремами (IV, 137); люблю ад: / чана чад - /пятки, пятки - пяткипяткипятки-пяткипят- к-и-п-я-т! (IV, 486); тебя вело. Сердце летело, как на вело-

1 Слово «чудом» можно воспринимать и существительным, и наречием, адвербиализо-ванной застывшей формой, возводимой этимологически к существительному в творительном падеже; в любом случае объединяются две словоформы разных частей речи.

сипеде /Вело-velovelovelovelovelovelove-Love (IV, 153); я не жду не-ждунеждунеждунеж <...> дунешьдунешьдунешьдунешь (Va, 71);

- перестановка буквы - начальный элемент (звукобуква) одного слова является конечным другого: КОСОВОКОСОВОКОСОВОК (Va, 61), нас - тьмы, тьмыть - мыть (Va, 50); я взялся за гуж - /гужгуж-гужгужгужгужгу-жгу (IV, 224); а у нас саунасаунасауна (IV, 132);

- перестановка слога - две объединяемые единицы отличаются местоположением слога (начальным или конечным): шаландышалан-дышаландыша- /ландыша хочется! (IV, 9); в трансляции вандала, вандала, вандала / «Лаванда» лавандалаванда не кончится (IV, 9); гна-ласигналасигналаСИГНАЛА (III, 196); я думал, латышкалатышкала-тышкала /ты - шкала градусника всегда выше, чем 37 (IV, 134), such a verse сач е верс<...>версаче<...> VERS ACE (IV, 400);

- неточная слоговая квази-палиндромия - при обратном слоговом прочтении одного слова получается другое с дополнительной лишней буквой: компракомпРАКОМпракомпра (IV, 422); междумеждумеж-думе (Va, 71);

- циклограмма является буквенным палиндромом: колесо... оселок (IV, 143).

В отдельную группу нужно выделять неточные циклограммы. Они ближе к чисто графическим интеграциям, фонетические особенности мешают читать их «на одном дыхании». Дефектность может вызываться:

- наличием лишних букв: с утра слышу до утра: «утраурау»... (IV, 96); Ты куда ведешь нас, ударник, /ударник-ударникуда-никуданикуданикуда-НИКУДА (IV, 517);

- заменой букв одного слова на другие в следующем слове: мело-

чи-мелочи-мелочи-мелочимелочимелочумел-очумел, очумел-мелочи-

мелочимелочи (IV, 141); неманиманиманимани-Манэ (II, 336);

- умножением буквы: маниманияманияМММанияманияманияма-ни (II, 336);

- отношением анаграммирования между объединяемыми словами с отсутствием фонетического перетекания одного в другое: иуда... ауди (IV, 401).

Практически все циклограммы понятны только в контексте, в котором, вдобавок к формальному слиянию слов, происходит их интеграция в семантике, приводящая к появлению полноценных окказионализмов. Так, в циклограмме розе. зеро, как видно из контекста по-

эмы «Казино Россия», объединены наиболее важные, по мнению автора, атрибуты казино - шампанское марки «Розе» и самая рискованная ставка - «зеро». Кроме того, возможно прочтение «озеро», отсылающее к «озерам» глаз героини, превратившейся в азартного игрока. Циклограмма маниманияманияМММанияманияманиямани (II, 336) объединяет воедино название печально известного АО «МММ», существительное «мания» и английское слово «мани» (деньги), так что окказионализм номинирует недавнюю маниакальную погоню за обогащением, сопровождавшуюся финансовыми аферами. Строчка яд...яд...ядядяд... Это - икота (IV, 376) относится к дяде Гамлета, отравившему собственного брата; циклограмма номинирует дядю-отравителя, причем многократное повторение одного слога изображает болезненный процесс - заикание (в данном случае, видимо, являющееся следствием отравления; а возможно, поэт хотел сказать, что дяде «икается», когда о нем и о совершенном им преступлении думает Гамлет). Для понимания стихотворения «Баллада о Мо» ключевой является циклограмма мобельмобельмобельмо-БЕЛЬМО (IV, 21). Здесь объединены два слова, иностранное и русское: мобель - краткое наименование мобильного телефона, изобретения, пришедшего к нам с Запада, и бельмо - результат глазной болезни (возникает и ассоциативная связь с частотным фразеологизмом бельмо на глазу, имеющим отрицательную экспрессию). Тем самым мобильный телефон, как и многие другие заимствования, сопоставляется с отрицательным явлением, болезнью.

Нередкие циклограммы, в которых используются англоязычные элементы, как транслитерированные, так и транскрибированные (MAKER, love, rave, мани и др.), являются проявлением желания А.А. Вознесенского следовать языковой моде, «не отставать» от современности. В то же время интеграции типа MAKER-ЕРМАК (английское слово транслитерируется и «оказывается» русским именем) отражают гротескные формы, которые принимает капитализация России, связаны с протестом поэта против отрицательных черт современной социальной ситуации в стране. С другой стороны, данные образования, как и вообще все интеграции, воплощают хаос, противоречия действительности, но в то же время и ее загадочное непостижимое гармоничное единство. Ярче всего это демонстрируют объединения контекстных антонимов: Аз инок - /аз инок - казиноказиноказино (IV, 136; антонимия зиждется на том, что духовный сан и подлинная религиоз-

ность несовместимы с азартными играми); Ад. Угар. Адугарадугараду-гарадугарадугарадуга (IV, 164; назывные предложения «Ад. Угар» относятся к инфернальной, подземной, уродливой, отрицательной сфере бытия, слово «радуга», напротив, к возвышенной, небесной, красивой, положительной).

Таким образом, в текстах А.А. Вознесенского интеграция принимает два вида: либо используется самостоятельно, либо комбинируется с таким способом контаминационного словообразования, как между-словное наложение. В результате появляется окказионализм, чье значение не прямо выводится из составляющих компонентов, но ассоциативно с ними связано. При этом все результаты интеграции у А. А. Вознесенского встречаются в текстах, посвященных отрицательным явлениям и противоречиям отечественной социальной действительности, так что сам графический способ словообразования у поэта концептуализируется и выражает представление о хаотичности, совмещении противоположностей в современной жизни и жизни вообще (правда, скорее всего натяжкой будет возможное заявление, будто отклонение от графической нормы соответствует отклонению от политического, экономического и т.д. идеала). Интеграция - яркая отличительная особенность как идиолекта А.А. Вознесенского, так и современного языка, связанная с использованием ранее не задействовавшихся возможностей графики и словообразования.

Литература

Бубнов А.Ф. Лингвопоэтические и лексикографические аспекты палиндромии: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Орел, 2003.

Вознесенский А.А. Собрание сочинений: в 6 тт. - М., 2000-2003.

Зайцев В.А. Традиция и эксперимент: о путях русской поэзии на рубеже ХХ-ХХ! веков // Филологические науки. - 2001. - № 2.

Попова Т.В. Графиксация как новый способ русского словообразования конца ХХ - начала ХХТ века // Новая Россия: Новые явления в языке и науке о языке. - Екатеринбург, 2005 (а).

Попова Т.В. Толерантность русского словообразования (на материале новообразований конца ХХ века) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. - М., 2005 (б).

Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. - М., 1975.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.