Научная статья на тему ' Говорим по-разному и пьем по-разному'

Говорим по-разному и пьем по-разному Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
201
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
питье и культура питья / напитки в США и Великобритании / правила употребления напитков / алкоголь и его потребление / drinks and drinking cultures / beverages in the US and Great Britain / drinking rules / the consumption of alcohol

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Аветисян Н.Г., Восканян С.К.

Как известно, язык наряду с другими элементами социальной структуры является важнейшим её составным элементом. Пробелы в знании чужой страны и Ее культуры прежде всего проступают в языке. В процессе познания мира через язык важно изучать понятия, отражающие особенности еды и напитков как неотъемлемой части материальной культуры народа. В статье делается попытка рассмотреть особенности употребления напитков в США и Великобритании, а также проанализировать существующие между этими странами различия на лексико-семантическом уровне, обусловленные особенностями социальной жизни этих народов, их культурой и традициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

We Speak Differently and We Drink Differently

It is common knowledge that language, as well as other elements of a social structure, is one of its basic elements. A lack of understanding a different country and its culture is first clearly manifested in the language. Perceiving a new world through the language assumes a thorough understanding of the concepts which reflect the characteristic features of food and beverages as an integral part of the material culture of a people. The article aims at considering certain peculiarities about the usage of drinks in the USA and Great Britain and also analyzing lexico-semantic differences in the drinking cultures of the two countries affected by their national peculiarities, traditions and cultures.

Текст научной работы на тему « Говорим по-разному и пьем по-разному»

Говорим по-разному и пьем по-разному

We Speak Differently and We Drink Differently

АВЕТИСЯН, Нелли Гургеновна

к.ф.н, доцент,

доцент кафедры региональных исследований, Факультет иностранных языков и регионоведения,

МГУ имени М.В. Ломоносова;

тел.: (499) 783 02 64, e-mail: rimo-231@mail.ru ВОСКАНЯН, Сируш Карленовна

к.ф.н, доцент,

доцент кафедры региональных исследований, Факультет иностранных языков и регионоведения,

МГУ имени М.В. Ломоносова;

тел.: (499) 783 02 64, e-mail: sivosk@yandex.ru

Как известно, язык наряду с другими элементами социальной структуры является важнейшим её составным элементом. Пробелы в знании чужой страны и Ее культуры прежде всего проступают в языке. В процессе познания мира через язык важно изучать понятия, отражающие особенности еды и напитков как неотъемлемой части материальной культуры народа. В статье делается попытка рассмотреть особенности употребления напитков в США и Великобритании, а также проанализировать существующие между этими странами различия на лексико-семантическом уровне, обусловленные особенностями социальной жизни этих народов, их культурой и традициями.

Ключевые слова: питье и культура питья, напитки в США и Великобритании, правила употребления напитков, алкоголь и его потребление.

It is common knowledge that language, as well as other elements of a social structure, is one of its basic elements. A lack of understanding a different country and its culture is first clearly manifested in the language. Perceiving a new world through the language assumes a thorough understanding of the concepts which reflect the characteristic features of food and beverages as an integral part of the material culture of a people. The article aims at considering certain peculiarities about the usage of drinks in the USA and Great Britain and also analyzing lexico-semantic

différences in the drinking cultures of the two countries affected by their national peculiarities, traditions and cultures.

Keywords: drinks and drinking cultures, beverages in the US and Great Britain, drinking rules, the consumption of alcohol.

Исследование культурных традиций питания и употребления напитков является необходимым этапом в понимании социальных и культурных особенностей той или иной страны. Пища и напитки среди слоев лексики относятся к этнографическим реалиям, отличающимся, пожалуй, особенно яркой социокультурной образностью и выразительностью. «Еда - это важнейший фактор социальной, политической, экономической и культурной жизни человека. Она составляет базис международной интеграции и глобализации. Сегодня продукты питания используются как мощное орудие борьбы с противником (еще бы, что может быть ближе и понятнее широким массам населения, чем запрет на определенные виды пищи). Ни что не создает такого негативного образа народа, как описание его неприятных пищевых привычек. С другой стороны, многие народы вполне осознанно на государственном уровне, используют свои гастрономические традиции для создания позитивного представления о своей стране» [4; С.9]. Это в равной мере справедливо и относительно питья и культуры питья, являющейся одним из важнейших проявлений особенностей культуры и фактором национального самосознания. А культуре того или иного народа можно узнать очень много, изучая напитки и правила их употребления. «Правила в отношении употребления алкоголя есть в каждой культуре: нет такого понятия, как произвольное питие - это регулируемая правилами деятельность, осуществляющаяся в рамках предписаний и норм, определяющих, кто и сколько может пить, что пить, когда, где, с кем, каким образом и с какими последствиями» [5; С.308]. «Особые неписаные правила и нормы, регулирующие процесс употребления алкоголя в разных культурах ... отражают характерные ценности, убеждения и взгляды народов тех культур. Антрополог Дуайт Хит выразился более красноречиво, написав, что «равно как питие и результаты этого процесса тесно связаны с другими аспектами культуры, так и многие другие аспекты культуры находят отражение в акте пития» [5; С.308-309].

В статье делается попытка рассмотреть особенности употребления напитков в США и Великобритании, а также сопоставить и сравнить существующие между этими странами различия на лекси-ко-семантическом уровне, обусловленные особенностями социальной жизни этих народов, их культурой и традициями.

Представители викторианской эпохи установили обычай «чаепития», которое устраивалось во второй половине дня, ближе к вечеру, и предполагало наличие чая и широкого разнообразия угощений: хлеба с маслом, бутербродов, тортов и пирогов.

«High tea» (ранний ужин с чаем, дословно - «высокий чай») представлял собой просто приготовленную еду, которая подавалась детям примерно в 17 часов и служила их последним приемом пищи за день.

Некоторые семьи до сих пор периодически поддерживают традицию сытного раннего ужина с чаем; многие устраивают чаепитие с тортом в дневное время по выходным, и, наконец, в самом простом варианте «чай» предполагает чашечку чая в 16 часов. Типичный обряд чаепития в Уэст-Кантри (современной Юго-Западной Англии) включает в себя булочки-сконы (scones) с джемом и местным фирменным блюдом - топлеными сливками (clotted cream). Это лакомство, состоящее из ингредиентов домашнего приготовления, является замечательным угощением, которое можно попробовать повсюду в Девоне и Корнуолле, а в настоящее время зачастую и в других местах.

«Чай» также может означать ранний вечерний прием пищи для семей рабочего класса, который, по сути, является не чем иным, как ужином (supper) - основным вечерним приемом пищи, - для всех остальных. Если вас пригласили на чай, то ключ к разгадке тайны о том, что именно имеется в виду, содержится в назначенном времени.

«Англичане всех классов убеждены, что чай обладает чудодейственными свойствами. Чашка чая может вылечить или, по крайней мере, значительно облегчить почти любое пустячное недомогание, от головной боли до содранной коленки. Чай также является хорошим лекарством от всех болезней социального или психологического характера - от оскорбленного «я» до душевных травм, полученных вследствие развода или тяжелой утраты. Этот волшебный напиток эффективен и как седативное средство, и как стимулятор. Чай и успокаивает, умиротворяет, и возбуждает, повышает жизненный тонус. Каково бы ни было ваше психическое или физическое состояние, все, что вам нужно, - это «чашка хорошего чаю».

И что, пожалуй, особенно важно, приготовление чая - прекрасный защитный механизм: когда англичане чувствуют себя неловко или испытывают неудобство в социальной ситуации (а это для них почти перманентное состояние), они заваривают и разливают чай. Если не знаешь, что делать. Включай чайник. Пришли гости - мы, как всегда, испытываем затруднения при обмене приветствиями и

потому говорим: «Пойду, поставлю чайник». Неловкая заминка в беседе, о погоде все, что можно, сказано - мы говорим: «Так, кому еще чаю? Пойду, поставлю чайник». Деловая встреча, предполагается обсуждение вопросов, связанных с деньгами, - мы оттягиваем неловкий разговор, угощая всех чаем. Случилось трагическое происшествие, люди травмированы, в шоке, - нужен чай - «Пойду, поставлю чайник». Разразилась третья мировая война, возникла реальная угроза ядерного удара - «Пойду, поставлю чайник». В общем, вы поняли. Мы не можем жить без чая». [5; С.376].

Американцы пьют кофе. Под чаем почти повсеместно понимается чай со льдом, как правило еще и с сахаром, а еще точнее - со льдом, сахаром и лимоном (причем чем южнее. Тем сахара больше).

Чай в Америке обычно подают так: чашка, или бумажный стаканчик, или металлический чайник с горячей водой, а к ним чайный пакетик. Бывает, официант притаскивает целую коробку разных сортов чая, на ваш выбор. Чаще он вообще забывает принести пакетик, и приходится напоминать. Дальше любителю чая полагается опустить пакетик в стремительно остывающую воду и как следует там поболтать; тепла хватит на слабенькую заварку.

Заваренного чая в Америке, как правило, не достать. Здесь убеждены, что заливая чайный лист кипящей водой на кухне рестораны лишают клиента «конституционного права» самостоятельно решать, насколько чай должен быть крепким.

Кока-кола на протяжении долгих лет остается символом американской культуры в таких масштабах, которых пепси-коле достигнуть не удалось. Еще в 1950 году это послужило источником вдохновения для создания нового слова, обозначающего культурный захват планеты Америкой - «кока-колонизация» (Coca-Colonization). В настоящее время кока-кола продается в 195 странах (охватывая более широкую аудиторию, чем Организация Объединенных Наций, в состав которой входит 184 государства) и, как утверждается, занимает второе место среди универсальных английских слов, понятных во всем мере, уступая лишь выражению «ОК» [9].

Среди американцев существуют значительные различия с точки зрения привычек, связанных с употреблением напитков. Одни семьи никогда не подают к столу алкогольные напитки. Другие пьют коктейли перед ужином, вино вместе с приемом пищи и / или напитки после ужина. Если вы не привыкли к американским коктейлям, советуем вам проявлять осторожность: зачастую они оказываются достаточно крепкими. Женщины, как и мужчины, пьют алкоголь, однако не стесняйтесь попросить шерри (sherry), Дюбонне (Dubonnet)

или безалкогольный напиток (такой, как, например, кока-кола или фруктовый сок), если вы не хотите пить коктейль. В некоторых семьях час, отведенный на прием коктейлей (так называемый "cocktail hour"), может затянуться. Если это вдруг произошло, а у вас нет желания продолжать пить коктейли, совершенно уместно будет выразить свой отказ. Вы также можете пить так медленно, как только пожелаете. Нелишне будет взять закуски, предложенные вместе с напитками: обычно к ним относятся сыр и крекеры, оливки, арахис, картофельные чипсы со сливочными соусами, предназначенными для обмакивания в них еды (dips) и прочие небольшие закуски.

Если хозяин обратится к вам с вопросом: «Что будете пить?» ("What will you have to drink?"), можно ответить: «Что вы подаете?» ("What are you serving?") или попросить конкретный напиток по вашему предпочтению.

К числу распространенных коктейлей, которые предлагаются в большинстве домов, относятся следующие:

Джин-тоник (Gin and tonic): напиток, пользующийся особой популярностью летом и содержащий джин, хининовую воду и лед, -нередко с веточкой мяты и долькой лимона или лайма.

Скотч (Scotch) или бурбон (bourbon): два типа виски, которые подаются с водой, газированной водой или со льдом ("on the rocks"). Последнее выражение означает всего лишь, что алкогольный напиток наливают в бокал поверх льда без каких-либо дополнительных ингредиентов. Можно попросить напиток «со льдом и небольшим количеством воды» ("on the rocks with a little water"), если вы хотите, чтобы он получился менее крепким.

Мартини (Martini): бесцветный, но крепкий напиток, приготовленный из сухого вермута и джина и подаваемый либо со льдом (on the rocks), либо «в неразбавленном виде» ("straight up"), что означает отсутствие в нем льда. Подается с долькой лимона или оливкой. Можно также попросить водку мартини (vodka martini).

Манхэттен (Manhattan): сладкий напиток темного цвета, приготовленный из сладкого вермута и виски и подаваемый со льдом или безо льда.

Кровавая Мэри (Bloody Mary): некрепкий напиток, который часто предлагают перед обедом или во время бранча; готовится из томатного сока со специями и «стопки» ("shot" - от 1 до 2 унций) водки, подается со льдом.

Отвертка (Screwdriver): водка с апельсиновым соком, также часто подается во время бранч (brunch). Некоторые пьют этот напиток в качестве коктейля, подаваемого со льдом.

Напитки, которые подаются со льдом (on the rocks), уступают по своей крепости напиткам безо льда, особенно после того, как лед немного подтает. Американцы используют лед в значительно большей степени, чем практически все остальные нации.

Многие предпочитают пить пиво или вино вместо коктейля, и в большинстве домов, в которых подаются коктейли, также есть в наличии пиво и вино. Кроме того, можно попросить белого или красного вина, если хозяин обратится к вам с вопросом о том, что вы предпочитаете.

Не стоит удивляться, если вам предложат вместе с едой кофе, чай (холодный или горячий, в зависимости от сезона) или даже кока-колу. Воду не всегда подают к столу, однако не стесняйтесь попросить воды в гостях или в ресторане.

В США не принято заказывать пиво в единицах объема. Обычно просят пиво на разлив (on tap), в банке (in а сап) или в бутылке (in a bottle). Если вы не уточнили, то бармен, именуемый «bartender» в США (в то время как в Соединенном Королевстве его принять называть «barman»), сделает выбор за вас. В Британии, как правило, заказывают пинту (a pint) или полпинты пива (half pint). В большинстве баров в обеих странах можно найти широкую линейку пивных марок. Коктейли, в основном, носят достаточно интернациональный характер, однако, возможно, вам захочется попробовать местный «микс». Напитки заказываются «в неразбавленном, или чистом, виде», т.е. straight up в США и neat в Британии, если не предполагается добавление дополнительных ингредиентов. Шенди (shandy) в Британии состоит наполовину из пива, наполовину из лимонада. В США распространен обычай оставлять бармену небольшие чаевые, в то время как в Британии это не принято. Тосты схожи в обеих странах. В Британии выражение "my shout" (дословно - «мой крик») означает: «Я плачу. / За мой счет. / Моя очередь». Американцы в подобной ситуации используют фразу "my round" (дословно - «мой раунд»).

Ниже приведены некоторые широко распространенные американские напитки:

• «Дайкири» (Daiquiri) содержит ром и смесь на основе лимонного сока.

• В состав коктейля «Хайбол» (Highball) входят спиртные напитки с водой или безалкогольным напитком; коктейль подается в высоком бокале.

• «Манхэттен» (Manhattan) содержит виски, сладкий вермут и биттер.

• «Пина Колада» (Piña Colada) готовится из ананасового сока, рома и кокосового молока.

• «Том Коллинз» (Tom Collins) содержит джин, смесь на основе лимонового сока и содовую.

• «Холодный чай Лонг Айленд» (Long Island iced tea) представляет собой отнюдь не невинный напиток, как можно предположить, исходя из его названия. Это крепкий алкогольный напиток цвета холодного чая, состоящий из рома, текилы, джина и водки.

• «Мимоза» (Mimosa) (шампанское и апельсиновый сок) носит название «Бакс Физз» (Buck's Fizz) в Британии.

Несмотря на строгие законы, связанные с вождением автомобиля в нетрезвом виде, для многих британцев паб по-прежнему остается центром социальной жизни. Это ярко продемонстрировано в сериалах «Улица Коронации» (Coronation Street) и «Жители Ист-Энда» (Eastenders), которые продолжают идти по телевидению. Как правило, люди забегают в паб «пропустить по маленькой» (a quick one), что означает «выпить пинту пива», или «пропустить по полстаканчика» (a swift half), что, как ни странно, также означает «выпить пинту пива»! Некоторые любители основательно выпить проводят здесь целый вечер, подпирая барную стойку.

Однако наиболее долговечным оказался образ сельского паба, который по-прежнему остается сердцем деревенской жизни. Есть пабы, которые существуют уже сотни лет; есть пабы с соломенными крышами и глициниями или розами, растущими вокруг дверных проемов. Зимой в пабах пылают поленья в камине, а в летние месяцы посетителей манит чудесный сад. Это может быть приятное, гостеприимное местечко, завсегдатаи которого нередко более чем рады пообщаться со случайными посетителями.

За последние годы традиционное английское пиво обрело новую популярность, достаточную для того, чтобы породить большое количество маленьких пивоварен, обслуживающих местное население. Будучи сваренным из солода и хмеля, данное пиво не охлаждается в холодильной установке, как другие сорта пива. По этой причине те, кто не знает, в каком состоянии традиционное английское пиво проявляет свои наилучшие свойства (оно должно быть слегка, но не сильно охлажденным), критикуют его, называя данное пиво «теплым», в отличие от пива, произведенного под давлением, и бочкового пива, от леденяще-низкой температуры которого сводит скулы. В основном это «Лагер» (Lager) - светлое континентальное пиво, которому отдают предпочтение футбольные болельщики; отсюда происходит и выражение «lager louts» (в переводе с англий-

ского - «пьяные дебоширы - лагеры»), служащее для обозначения фанатов, которые, выпив лишнего, устраивают дебоши.

Один из наиболее известных сортов темного горького пива -«Ньюкасл Браун» (Newcastle Brown). Это пиво, которое пьют в основном в северо-восточной части Англии, где оно и производится. «Ньюкасл Браун» пользуется особой популярностью среди футбольных болельщиков, а также многих других англичан.

Если, зайдя в паб, вы попросите «пинту лучшего пива» (a pint of best), вам подадут то, что хозяин заведения считает «лучшим битте-ром» (best bitter). В настоящее время, однако, обычно предлагается на выбор несколько сортов английского пива, при этом ассортимент может включать в себя пиво местного производства плюс различные виды пива «Лагер» в континентальном стиле. Существует также «мягкое» пиво («mild» beer), которое пьют в основном в центральной части Англии, в регионе Мидлендс, и которое, как следует из названия, представляет собой пиво, сваренное из хмеля, но являющееся не столько резким, сколько горьким с мягким послевкусием.

Еда также является неотъемлемой частью жизни пабов. В прошлом блюда, предлагаемые в пабах, ограничивались очень простыми и дешевыми вариантами вроде пирогов (pie), сосисок с картошкой фри (sausage and chips) или сыра с соленьями (cheese and pickle). В настоящее время «Обед пахаря», именуемый по-английски «Ploughman's Lunch», представляет собой значительно более разнообразную версию таких блюд и включает в себя, помимо всего прочего, свежий хлеб и салат. На сегодняшний день общепризнанным является тот факт, что посетителям требуется хорошая качественная пища, и большинство пабов предлагает гораздо более широкий выбор блюд по разумным ценам. Некоторые заведения поставили себе цель предложить качественную кухню уровня ресторана, отсюда возник новый стиль «культуры пабов» (pub culture).

Минимальный возраст для употребления алкоголя в Британии - 18 лет, а минимальный возраст для посещения бара - заведения общественного питания (в целях употребления безалкогольных напитков) - 14 лет, но только в сопровождении взрослого. Пабы, в которых сервируются обеды, могут отвести для семей с детьми отдельное помещение.

Государство, тем не менее, постоянно пересматривает лицензионное законодательство. Часы работы («opening hours», дословно - «часы открытия», как их принято называть) в прошлом строго соблюдались: с 11:00 до 14:30 и с 17:30 до 23:00, при этом в воскресные дни пабы заканчивали свою работу раньше. В настоящее

время можно не закрываться, по желанию хозяина паба, весь день и всю ночь, однако за пределами центра города преимущественно соблюдаются прежние часы работы.

Как правило, работники паба звонят в колокольчик не позднее чем за 10 минут до закрытия, чтобы успеть принять последние заказы. Действие лицензионного законодательства может быть расширено местным магистратом, если хозяин паба сможет продемонстрировать в качестве обоснования особое событие, такое как, например, матч Кубка мира или зрелищное королевское бракосочетание, которое можно смотреть по телевизору в пабе.

Более поздним явлением, получившим распространение в жизни британцев, стали винные бары. В основном они располагаются в центре города. Многие бары выглядят достаточно привлекательно, будь то переоборудованные старинные пабы или ультрасовременные заведения. Основной контингент среди посетителей винных баров составляют профессионалы, которые забегают быстро перекусить в обеденное время или устраивают себе расслабленный ужин; данные заведения также обеспечивают подходящую обстановку для встречи и неформального приема пищи в компании друга. Они предлагают большое разнообразие интересных вин и, как правило, очень хорошей еды. При этом вовсе не обязательно пить вино! Помимо всего прочего, в ассортименте имеются безалкогольные напитки и кофе.

Сопоставление таких лексико-семантических групп и выявление расхождений между ними, обусловленных факторами экстралингвистический реальности, открывает новые возможности для понимания культур этих стран. «Несомненно, взаимопроникновение лексических единиц американского и британского вариантов в настоящее время весьма интенсивно. Поэтому вопрос о том, можно ли в будущем ожидать полного стирания существующих лексико-семантических различий между американским и британским вариантами, по-прежнему весьма актуален. Разумеется, однозначного ответа на этот вопрос ожидать не приходится. Тем не менее, анализ изложенного выше лексического материала в рамках вполне конкретной тематической группы позволяет предположить, что стирание различий едва ли возможно. Это прежде всего касается тех тематических групп, в которых обнаруживаются наибольшие различия, обусловленные экстралингвистическими факторами. Иначе говоря, проблема лексико-семантических различий кроется в различиях исторического, материального, социокультурного порядка. Такая лексика требует подробного разъяснения содержания каждого слова и словосочетания. Совершенно очевидно». [1; С.312].

Список литературы

1. Аветисян Н.Г., Восканян С.К. Пробовать нельзя переводить. Материалы II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». М., 2018.

2. Линн Виссон. Русские проблемы в контексте двух культур. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003.

3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб., 2006.

4. Павловская А.В. «Нужна ли нам наука о еде?». В сб.: Еда и культура. По материалам I Международного научно-практического симпозиума «Традиционная культура в современном мире. История еды и традиции питания народов мира. 30 октября - 1 ноября 2014, М., 2015.

5. Фокс К., Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М., 2009.

6. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 2003.

7. Швейцер А.Д. Современная социолигвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.,2012.

8. Americana. English-Russian Encyclopedic Dictionary. Polygramma, 1996.

9. Bill Bryson. Made in America. Perennial. New York, 2001.

10. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2003.

11. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. M., 2002.

12. Longman. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.