Научная статья на тему 'Гомилия против гневающихся'

Гомилия против гневающихся Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY-NC-ND
202
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гомилия против гневающихся»

(хиротония прошла в 370 г.). По мнению Морескини, о более точной дате написания текста говорить не приходится, поскольку в нем нет указаний на то, в какой день литургического календаря могла быть произнесена гомилия, а также нет ни одной существенной исторической детали, позволяющей датировать его точнее (Moreschini, 2008: 78). Однако Ж. Бернарди видит во вступлении намек на события 372 г., когда произошло столкновение свт. Василия с префектом претория Востока Домицием Модестом (Bernardi, 1986: 73). Как отмечает Бернарди, Григорий Назианзин описывает гнев префекта в терминах, напоминающих слова нашей гомилии (Greg. Naz. Or. 43.49; ср. Bas. Ep. 79).

Текст вошел в состав так называемых нравственных гомилий (Moralia) под номером 10. Подлинность его до сих пор никем не оспаривалась.

Переводчик благодарит проф. Ю. А. Шичалина за поправки и замечания к первым наброскам этого перевода.

А. Грюнерт магистрантка Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ

Гомилия против гневающихся*

[i]1 Как верные врачебные предписания, данные по законам медицины, более всего обнаруживают свою пользу после их исполнения, так и духовные наставления2: о мудрости советов и о пользе их для исправления жизни и совершенствования тех, кто им следует, более всего свидетельствует результат их применения3. В самом деле, хотя

*© Философия. Журнал Высшей школы экономики. Перевод: А. Грюнерт. Оригинал: Basilius Magnus. Homilia adversus eos qui irascuntur // Basilii Caesareae Cappadociae Archiepiscopi opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857. — P 353-372. — (Patrologia Graeca ; 31).

1В скобках указывается номер главы согласно делению, предложенному в издании Миня.

2 В оригинале: ênî t&v пуеицатж&у napaivéas^v. Как будет видно из дальнейшего, Василий ассоциирует «паренезу» в Священном Писании в первую очередь с Книгой Притчей, посланиями ап. Павла, а также отдельными евангельскими наставлениями. Слова napaí-vsais и пapáyysЛ^a он употребляет как взаимозаменяемые (это касается и Плутарха).

3Традиционное для моралистической литературы сравнение наставлений с лекарством; ср. Plut. De cohib. ira. 453e.

мы слышим ясные слова Притчей4 о том, что «гнев губит и разумных»5; хотя мы слышим и апостольское увещание6: «всякий гнев, и ярость, и крик со всякою злобою да будут удалены от вас»7; и слова Господа: «Гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду»8, — именно теперь, испытав эту страсть (не потому, что она зародилась в нас, но потому, что обрушилась на нас извне, подобно внезапной буре9), более всего мы осознали удивительное свойство этих божественных предписаний. После того, как сами мы столкнулись с неудержимым потоком гнева10; после того, как невозмутимо11 изучили непристойную возбужденность тех, кто одержим этой страстью, — тогда-то и осознали на деле верность высказывания: «Человек вспыльчивый неблагопристоен»12.

Согласимся: стоит только этой самой страсти, лишив нас рассудка, взять власть над нашей душой, как она совершенно ожесточает человека и даже человеком оставаться ему не дает, поскольку разум ему уже

4Книга Притчей у Оригена (Origen. Exp. Prov. PG 17.240.51) ассоциируется с этической частью философии, поскольку она представляет собрание кратких сентенций, имеющих целью упорядочить привычки человека (Hadot, 1987: 115). Наличие кратких сентенций является важным признаком паренезы.

5Притч. 15:1.

6 В оригинале: okouovtss Ss Ka! апостоЛж&у napaivsaswv. Как было уже замечено (Алиева, 2011: 153), в корпусе сочинений свт. Василия слова с основой napaiv- употребляются 28 раз в качестве одного из способов введения цитаты из Священного Писания, причем в 10 местах это слово предваряет ссылку на послания ап. Павла.

7Еф. 4:31. Изменение порядка слов в цитате (у ап. Павла 0ицо$ Ka! Орур, у Василия орун Ka! 0ицо$), по всей видимости, подчинено риторическим целям: орур в начале всех трех цитат дает выразительную эпанафору. Комментатор ап. Павла, александрийский диакон Евталий (Hellholm & Blomkvist, 2004: 478), относит стих Еф. 4:31 к одному из разделов более пространного паренетического наставления, который он называет napaívscis... nsp! SiKaioaúvps Ka! a^9poaúvns.

8Мф. 5:22.

9Ср. сравнение гнева с морской бурей у Плутарха: Plut. De cohib. ira. 453f-454a, 455a. Формулировка свт. Василия заставляет предположить, что здесь это нечто большее, чем дань риторическому топосу: возможно, имеется в виду префект претория Модест (ср. предисловие выше).

10A6vtss тр орур TÓnov, ср. Рим. 12:19: Sóts TÓnov тр орур (LSJ. топо$ III: «occasion, opportunity»). В обоих случаях речь идет не о том, чтобы уступить или поддаться гневу, а том, чтобы предоставить другому гневаться. Ср. у Плутарха TÓnov орур SiSóvai (Plut. De cohib. ira. 462b).

11 èv pauxia, букв. «в спокойствии» («безмолвии» в переводе ТСО; антоним тaрaxл, «возбужденность»). Спокойствие—аскетический идеал для Василия, ср. Bas. Ep. 2.2.1 ('Ev pauxía tôv voùv I'xsiv ne^a^ai тсроа-^Ksi) и особ. Bas. Ep. 2.2.36-49, где речь идет о том, что «ядовитые звери в душе», то есть страсти, усыпляются Sià Tfs pauxiaç.

12Притч. 11:25. Этого стиха нет в синодальном переводе.

не помощник13. Поистине, что яд у ядовитых существ, то у людей озлобленных—их ярость14. Они неистовствуют, как псы, нападают, как скорпионы, и жалят, как змеи15. И Писание намеренно16 дает тем, кто охвачен страстью, пренебрежительные имена зверей, которым они уподобляются из-за своих пороков. В самом деле, оно называет их и «немыми псами»17, и «змеями, порождениями ехидны»18, и тому подобными именами: те, кто готовы уничтожать друг друга и вредить себе подобным, легко могут быть причислены к зверям19 и ядовитым гадам, которым от природы присуща непримиримая ненависть к людям.

[2] Из-за ярости необуздан язык, неумолчны уста, руки несдержанны20; обиды, оскорбления, брань, удары — все то, чего и перечесть нельзя, — все это порождения гнева и ярости. Из-за ярости и меч начинают точить, и смерть человеку от руки человека дерзают чинить21. Из-за нее и братья друг друга не признают, и родители с детьми забывают о родстве: не зная самих себя, забывают гневающиеся и всех своих близких22. И как горные потоки, свергаясь в долины, уносят за собой

13- Ёк too Лóyou ßo^0sia, ср. Bas. Att. 25.14.

14 Сравнение со змеями находим также у Сенеки (Sen. De ira. 1.17.6).

15Ср. Bas. Hex. 10.19, где Василий толкует стихи Быт. 1:26—27 о владычестве человека над животными, понимая животных как страсти. Это толкование восходит к Оригену, Origen. In gen. hom.: 1.11.

16OiSs ... - ... áпoкaЛsïv; в классической прозе глагол sîSsvai с инфинитивом

означает «уметь» (Kühner et al, 1890. 11.69.7); применительно к Писанию у Василия встречается в Bas. SS. 8.17.21, где речь идет о том, что Писание «умеет назвать» Сына: oiSs ...Yíov áЛr|ôlvàv Л^м, т.е. со знанием дела называет Сыном (Lampe. oiSa, C); в том же смысле Bas. RBT. PG 31.1233.14 (То 8è пapaкaЛsïv oiSsv - Tiösvai). Во всех примерах

речь идет о тщательном подборе слов в Писании, свидетельствующем о заключенной в нем мудрости.

17Ис. 56:10.

18Мф. 23:33.

19О том, что гнев влечет за собой npá^sis 6r|pi¿>Ssis, Василий говорит также в Bas. Att. 34.15. Ср.: Plut. De cohib. ira. 462e.

20áxáЛlvol ... án^a>Ta ... á^aTs^s —характерный для Василия привативный триколон, здесь в сочетании с риторическим климаксом и хиазмом (ср. Bas. Att. 32.22—23; c прим. О. Алиевой в Василий Великий, 2016: 134). Последовательность óu^ós — уЛйю-a-ai — xsïpss встречается в Bas. Att. 34.16—18 (ср. 31.25) и имеет почти технический характер (см. прим. О. Алиевой: там же: 133, 144).

21 Такое же созвучие окончаний в греческом тексте— Василий прибегает здесь к одной из «Горгиевых фигур», гомеотелевту. Заметь также три последовательные эпанафоры.

22 Гнев является препятствием для самопознания (áyvooOai sauToús), к которому призван человек, и ведет к забвению собственной природы (9Úais; слово также означает «происхождение», мы переводим его как «родство», жертвуя философскими коннотациями термина).

все, что ни попадется им на пути23, точно так же резкие и неудержимые порывы тех, кто гневается, проникают повсюду. Разъярившимся ни седины не внушают почтения, ни добродетельная жизнь, ни родственные отношения, ни полученные прежде благодеяния, ни что иное, что ценится людьми. Кратковременное помешательство — вот что такое ярость. Часто в гневе люди даже ввергают себя в заведомую беду, потому что из-за стремления отомстить пренебрегают собственными интересами. Воспоминание об огорчивших их людях, словно стрекало, терзает их дух; он брыкается и скачет—они не успокоятся, покамест либо не причинят раздражившему некое зло, либо не пострадают и сами, что тоже бывает24. Точно так же, полагаю, при стремительном обрушении потоки, столкнувшись с твердым препятствием, претерпевают больший ущерб, чем причиняют25.

Передать ли словами это зло?26 Как27 люди гневливые, готовые вспылить по любому поводу, не перестанут кричать, бушевать и бросаться безжалостней иной ядовитой твари, пока от великой и неутолимой злобы

23Один из излюбленных образов Василия; ср. Bas. Adol. 8.5 (&ап8р xsi|àppouv napa-CTÛpovTas anav то npoaTuxôv 8|pàÀÀ8aôai), где это метафора неразборчивости; Bas. In div. 5.39—42 (Kai &стпбр oi потацот ...тф ßiaiw Tfs форад то êviaTà||8vov napaaupouaiv)— о неумеренном обогащении. Интересно, однако, что здесь Василий говорит именно о горных потоках (xapàSpai), особенно шумных и стремительных.

24 Сравнение гневливой души с норовистым конем, восходящее к платоновскому «Фед-ру», часто встречается у Василия. Ср., напр.: Bas. Att. 34.15—17: '^àv npoaéxns asauTw, KaTaaT8À8Ïs ||èv tôv ôu||ôv &ansp Tivà n&Àov ansiöf Kai Sua^viov, Tfj nÀriyfj Tou Àôyou oiovsi ||àaTiyi Ka0anr6|isvos. «Жало» в переводе ТСО совершенно разрушает метафору.

25Та же формулировка в Bas. Ep. 240.1.19-23 (датировано 376 г.): "s ai x^ÀaÇai Kai oi xsi|appoi ... Toïs 5è àvTiTÛnois nspiTuxovTa è'naôé Ti |àÀÀov r| è'Spaasv. В нашем тексте Василий говорит о «том, что обрушивается» (KaTappr|yvû|isva), но пассивная форма глагола KaTapp^yvu^i регулярно применяется к потокам, бурям и т.п. (LSJ. KaTapp^yvu^i II 2).

26TÎS äv ^ф^пс Tou KaKou; в ТСО неверно «Кто объяснит это зло?». Ср. у Демосфена 19.65: ouS' äv eis Süvan"' êфlK8aôal tw Àoyw t£>v 8K81 KaK&v («словами не выразить тамошних бед») (Dem. Or. 19. 65.6). Плутарх (Plut. Lycur. 19) говорит о лаконском изречении как о |àÀiQTa t&v npay|aT^v êфжvoû|l8vov, т. е. прекрасно передающем суть вещей (ср. LSJ. êфжv8o|lal A.4). Сам Василий часто пользуется этой демосфеновской формулой, например в Bas. Hex. 5.8.16; Bas. Ep. 74.3.16, и др. Здесь она вводит описание гневающегося человека. Подобные описания не только были подчинены риторическим целям, но и служили негативным примером (exemplum fugiendum) для аудитории. У Плутарха и Сенеки находим схожие описания.

27В ТСО «Отчего.?», но on^s не вводит прямой вопрос; здесь оно употребляется в значении, оговоренном в LSJ. on^s II и у Kühner et al, 1890: II.355; аналогичная конструкция в Bas. Att. 30.13-15 (с прим. 17 О. Алиевой: Василий Великий, 2016: 105).

гнев их не лопнет, как пузырь, и не спадет воспаление28. Ведь ни острие меча, ни огонь, ни другая какая угроза не способны сдержать душу, обезумевшую от гнева, — во всяком случае не более, нежели бесноватого, от которого ничем ни с виду, ни в душе не отличается человек разгневанный. В самом деле, у жаждущих мести в сердце кровь клокочет, бурлит и пылает, словно от сильного жара29, и, приливая к коже, меняет привычный и знакомый всем облик человека30 на какую-то театральную маску. Обычное и привычное выражение глаз не узнать: взгляд его блуждает и пылает. Такой человек скрежещет зубами как кабаны31, сходящиеся на битву. Лицо его багровеет и наливается кровью, тело набухло, вены чуть не лопаются оттого, что внутренняя буря стесняет дыхание. Голос резок и надрывист; речь бессвязна и сбивчива, звучит непоследовательно, путано, невразумительно. Когда же гнев разгорится, как пожар в лесу32, до разрушительной степени, тогда уже можно увидеть зрелище, которое ни словом не выразимо, ни на деле не выносимо: руки заносятся на близких, подвергая ударам все тело33; ноги беспощадно обрушиваются на жизненно важные части; любая вещь служит безумию34 орудием. А если охваченные гневом люди находят равное и готовое бороться с ними зло, то есть такой же гнев и равноценное безумие, то оба, обрушившись друг на друга, совершают и претерпевают все, что и должны претерпеть сражающиеся под началом такого беса: в награду таким воинам гнев готовит увечья, а нередко и смертельный исход. Этот первым несправедливо поднял руку, а тот отбился. Первый снова напирает — второй не сдается. И хотя тело подвергается ударам, ярость лишает ощущения боли: некогда замечать страдания, когда вся душа устремлена к отмщению.

28то фЛбуцаТуоу — «воспаление» души—частая медицинская метафора у Василия, ср. Bas. Att. 31.9—10, с прим. О. Алиевой там же: 131, где приведены параллели у стоиков.

29Ср. Sen. De ira. 1.1.4.

30Ср. Plut. De cohib. ira. 455f.

31Сравнение с кабанами у Sen. De ira. 1.1.6.

32Ср. Sen. De ira: 3.34.1; Plut. De cohib. ira. 453f; 454f.

33Ср. Sen. De ira. 1.1.3.

34 Сравнение гнева с безумием (¡aavia) мы встречаем в тексте четыре раза. Понимание гнева как безумия близко тому, о чем говорит Плутарх: влияние наставлений на гнев ограничено, поскольку гнев помрачает рассудок человека, так что он уже не способен внимать совету. Поэтому в случае с гневом самое главное—профилактика: в отличие от других «лекарств», логос не «выводится» после излечения, а должен постоянно пребывать в человеке: это скорее диета, т. е. образ жизни, а не лечение. Ср. Plut. De cohib. ira. 454a-b.

[з] Так не врачуйте зла злом35; не пытайтесь превзойти друг друга в несчастьях: в недостойных состязаниях одержавший победу достоин большего сожаления, потому что он одерживает первенство в грехе. Поэтому не вноси недостойного вклада36 и не стремись отплатить еще более недостойной монетой. Кто-то в гневе обидел тебя? Останови зло молчанием. Ты же, приняв в свое сердце потоки чужого гнева, подражаешь порывам ветра, которые встречным дуновением возвращают принесенное. Не делай врага учителем, не бери пример с того, что ненавидишь. Не будь как зеркало вспыльчивого человека37, отражая в себе его облик. Он багров; а ты разве не покрылся краской? У него глаза налиты кровью; а твои, скажи мне, разве взирают мирно? Его голос резок; а твой разве тих?

Эхо в пустынных местах не откликается столь полно на произнесенное, сколь дерзкие слова возвращаются к грубияну. Более того, эхо несет в ответ то же, что получило, а брань возвращается с лихвой. Что, в самом деле, говорят друг другу обидчики? Один скажет, что другой низок и низкого происхождения, а тот обзовет рабом из рабов; этот обозвал бедняком, тот — бродягой; этот — невеждой, тот — помешанным. И так до тех пор, пока оскорбления у них не закончатся, словно стрелы. Затем, после того, как растеряли словесные оскорбления всякого рода,

35 Одной из главных черт гомилии является довольно большое число кратких нравственных максим (около 25). П. Адо относит эту практику к некоторым текстам Эпикура и стоиков, где «речь часто идет о том, чтобы дать ученикам духовное, можно сказать, мнемотехническое, упражнение, направленное на то, чтобы лучше усваивать догмы, определяющие образ жизни, и с уверенностью овладеть ими» (Адо, Воробьев, 2005: 145). О важности того, чтобы наставление было выражено в наиболее сжатой форме, пишет, например, Сенека (ср. Sen. Epist. ad Luc. 94.29).

36ТСО: «не будь собирателем худой дани», но выражение пЛпр^т^ êpàvou, употребленное Василием, означает не «собирателя долга», а того, кто сам что-то вносит. Понять детали кредитной метафоры Василия позволяет речь Демосфена «Против Мидия» (Demosth. In Mid. 21.101): «Как я полагаю, все люди, составляя сообщество, считают необходимым вкладывать что-то (spavov) от себя во все, что им приходится делать, ради совместной жизни их самих. Так, если, я, к примеру, скромно веду себя по отношению к другим людям, проявляю жалость и сочувствие, делаю многим добро, то и остальным следует тем же отвечать такому человеку, если с ним что-то случится и возникнет какая-либо нужда. Другой же, напротив, жесток, никого не жалеет, вообще никого за человека не считает, и по справедливости каждый платит ему той же монетой. Ты, Мидий, сделал свой взнос в сообщество людей именно такого сорта (пЛпр^т^ тоюитои êpàvou) с целью извлечь нечто для себя самого, и ты достоин быть его членом» (Демосфен, 1994). В отличие от Демосфена, Василий считает, что не только вносить такой вклад (здесь: провоцировать гнев), но и воздавать на него (т.е. мстить) недостойно.

37Ср. Plut. De cohib. ira. 456b.

тогда они обращаются к мести на деле, потому как ярость разжигает ссору, ссора рождает оскорбления; оскорбления—удары, удары—увечья, а из-за увечий часто происходят убийства.

[4] Будем с самого начала сдерживать это зло, всеми средствами искореняя в душах гнев. Таким образом мы, пожалуй, сможем, словно в корне и в начале, отсечь большую часть зла, происходящего от этой страсти. Он оскорбил? А ты благослови38. Он ударил? А ты стерпи. Он плюет и считает тебя ничтожеством? А ты подумай о себе, что ты из земли появился и в ту же землю разрушишься39. Ведь тому, кто привык рассуждать об истинной своей природе, всякое бесчестье покажется сносным. Поистине, ты и врагу не дашь повода для мести, если покажешь, что ты неуязвим для оскорблений; и себе обеспечишь великий венец терпения, сделав чужое безумие началом собственной философии40. Поэтому, если ты послушаешься меня, то даже умножишь его оскорбления.

Он назвал тебя человеком незнатным, бесславным и совершенно ничтожным? А ты назови себя землею и пеплом. Не будь более гордым, чем отец наш Авраам, который о себе это самое и сказал41. Он обозвал тебя невеждой, нищим и ничего не стоящим? А ты назови себя червем, повторяя слова Давида42, и скажи, что ты родился в навозной куче. Добавь к этому и прекрасно сказанное Моисеем. Он, когда его упрекали Аарон и Мариам, не жаловался Богу, а молился за них43. Чьим учеником

з8Ср. 1 Кор. 4: 12.

39Ср. Быт. 3:19.

40В оригинале употребляется выражение афорц^у oÎKsias ф1Лостоф1а$. Ожэ (Basile-le-Grand, 1827) предлагает перевести слово фЛостоф1а как добродетель (vertu). Однако мы предпочитаем в этом вопросе следовать концепции Ж. Квантена, который, рассматривая проблему перевода слова ф1Лостоф1а у свт. Иоанна Златоуста, настаивает на «философии». Действительно, свт. Василий мог намеренно употребить это слово, чтобы заставить читателя-христианина вспомнить о существовании предшествующей философской традиции и включить в последнюю свой текст (Quantum, 1987: 196, 197). Однако, само собой разумеется, в этом месте следует видеть призыв автора обратиться к «собственной философии» как добродетельному христианскому образу жизни. Определение христианской философии, т. е. философии по божественному преданию (л уар ката t^v ösiav napâSoaiv Ф1Лостоф1а), дает также Климент Александрийский ( 11—111 вв.), когда говорит, что она «учит нас, насколько возможно, вести жизнь, подобную Богу (поЛп"£йбства1 sis Suva^iv ё^оцоютж^ тф 0£ф), по божественному плану строя все наше образование (t^v oiKovo^iav ¿>s ^ys^oviKov т% ônaans npoaisCTÖai naiSsias)» (Clem. Strom. 1.11.52.2-3). Подробнее об этом ср. Адо, Гайдамак, 1999.

41 Быт. 18:27.

42Пс. 21:7.

43Числ. 12.

ты предпочитаешь быть? Мужей, любящих Бога и блаженных, или исполненных духом злобы? Всякий раз, когда почувствуешь искушение оскорбить, подумай о себе самом: приближаешься ли ты терпением к Богу или через гнев отступаешь от него к врагу? Дай возможность своим мыслям выбрать благую долю.

Действительно, ты либо примером смирения приносишь пользу злому человеку, либо, что еще тяжелей, ты отвечаешь ему равнодушием. Ибо что может быть для врага болезненней, нежели видеть, что его противник выше оскорблений? Не теряй рассудка и не поддавайся на оскорбления. Позволь ему попусту лаять на тебя: пусть он сам себя истерзает. Как тот, кто бьет не чувствующего боли, сам же себя и наказывает (ведь он ни врагу не мстит, ни своего гнева не утоляет), так не может найти облегчения страсти тот, кто оскорбляет стоящего выше оскорблений. Напротив, как я сказал, он сам же себя и увечит. Какое же в таком случае каждый из вас получает имя? Он — хулителя, а ты — великодушного; он — раздражительного и вздорного, а ты — терпеливого и кроткого. Он будет жалеть о том, что сказал, а ты никогда не раскаешься в своей добродетели. К чему много говорить? Тому человеку злословие затворило Царство небесное, потому что «злоречивые» не наследуют Царства Божия44; тогда как тебе молчание подготовило Царство, потому что «Претерпевший до конца спасется»45. Если же ты мстишь и на оскорбления отвечаешь оскорблениями, то что скажешь в свою защиту?

[б] Что он начал первым и раздражил тебя? Какое же в том оправдание? Мы ведь согласны с тем, что распутник, хотя бы он и переложил вину на блудницу, якобы побудившую его к греху, заслуживает не меньшего осуждения. Нет венцов без сражений, ни поражения без противников. Послушай слова Давида: «когда грешник стоял предо мной», я не раздражился, не мстил, но «онемел и смирился, и молчал от благ»46. А ты, хотя и раздражаешься на оскорбление как на нечто недостойное, но все же подражаешь ему словно благу. И вот ты испытал на себе то, что осуждаешь. Неужели ты на чужое зло смотришь внимательно, а свой позор не ставишь ни во что? Обижать людей плохо? Так не подражай обидчикам. И того, что другой начал ссору, разумеется, недостаточно для прощения. Было бы даже правильней, по-моему,

441 Кор. 6:10.

45 Мф. 10:22.

4бПс. 38:2-3.

и прибавить кое-что к его порицанию, потому что, во-первых, ты не подал ему примера воздержанности, а во-вторых, наблюдая безобразные проявления гнева, не уберег себя от подражания, а вместо этого негодуешь, гневаешься и раздражаешься в ответ, так что твоя страсть становится оправданием для того, кто затеял спор. Своими поступками и с него вину снимаешь, и самого себя осуждаешь. В самом деле, если ярость есть нечто дурное, что же ты не избегаешь ее? А если заслуживает снисхождения, что ты сердишься на гневливого? Поэтому, если ты вступил в перебранку вторым, никакой пользы это тебе не принесет. Ведь и в состязаниях, где наградой является венок, получает его не тот, который первым вступил в схватку, но тот, кто победил. Стало быть, осуждается не только тот, кто подает пример дурного поступка, но и тот, кто устремляется ко греху вслед за порочным предводителем.

Если кто-то назовет тебя нищим, и это правда—прими ее; а если он лжет, то какое тебе дело? Не зазнавайся от чрезмерных похвал47 и не сердись на обиды, которые тебя не касаются. Разве ты не видишь, как стрелы обычно пробивают насквозь тела твердые и упорные, а в мягких и податливых ослабляют свой напор? Считай, что нечто подобное свойственно и оскорблениям. Того, кто им сопротивляется, они пронзают; а кто поддается и уступает, тот мягкостью нрава угашает направленное на него зло.

И что обидного в том, что назвали тебя бедным? Вспомни о своей природе: нагим ты пришел в мир и нагим его покинешь48. А что беднее нагого? Ты ничего ужасного не услышал, разве что лучше усвоил сказанное. Разве кого-нибудь заключали в темницу за бедность? Не бедным быть стыдно, а стыдно неблагородно переносить бедность.

[6] Вспомни Господа: «Он, будучи богат, обнищал ради нас»49. Если тебя называют безумным и невеждой, вспомни, какими словами иудеи поносили истинную Премудрость: «Ты—самарянин и ты имеешь беса»50. Если же ты гневаешься, ты только подкрепляешь упреки против тебя: ведь что может быть безумнее гнева? Но если ты остаешься невозмутим, ты позоришь своего хулителя, на деле явив благоразумие. Тебя ударили? И Господа тоже. В тебя плюнули? И в Господа нашего. Он, вспомним, «не отвернул лица от позора оплеваний»51. Тебя ложно обвинили? Точно

47ср. Bas. Att. 31.9, c прим. О. Алиевой: Василий Великий, 2016: 131.

48Ср. Иов. 1:21.

492 Кор. 8:9. Василий меняет только порядок слов.

50Ин. 8:48.

51 Ср. Ис. 50:6. Снова изменен порядок слов.

также и Судию. Разорвали твою одежонку? Так ведь они и Господа моего раздели и разделили между собой Его гиматий52! Ты не был ни осужден, ни распят. Тебе многого не достает, чтобы уподобиться Ему.

Пусть эти мысли приходят тебе на ум и успокаивают твою горячность. Поистине такая подготовка и душевный настрой приводят мысли к твердости и покою, словно успокаивая биения сердца и душевные волнения. И как раз об этом сказанное Давидом: «Я подготовился и не смутился»53. Поэтому бешеное и безумное54 движение души следует сдерживать памятью о примерах блаженных мужей55. Так, например, поступил великий Давид, когда кротко перенес пьяные выходки Се-мея56: он не дал повода возбудиться гневу, обращая свою мысль к Богу. «Это Господь», сказал он, «велел» Семею «злословить Давида»57. Вот почему, когда он услышал «муж крови» и «муж беззаконный», он не стал гневаться на Семея, но себя смирил, как будто был оскорблен по заслугам. Итак, избавь себя от двух вещей: не считай себя достойным великого и не думай, что любой другой человек много ниже тебя. Потому что тогда не пробудится в нас ярость от настигающих нас унижений.

Конечно, ужасно, когда тот, кому оказано благодеяние и кто должен быть бесконечно благодарен, добавляет к неблагодарности оскорбления и унижения. Конечно, это ужасно; но это зло, большее для того, кто его совершает, нежели для того, кто его терпит. Пусть он обижает, а ты не обижайся. Пусть слова его станут для тебя упражнением в философии58. И если они тебя не заденут, то останешься неуязвим. Но даже если они взволнуют твою душу, удержи огорчение в сердце. Потому что, говорит Писание, «во мне смутилось сердце мое» (Пс. 142:4), то есть страсть

52Мф. 27:31-35.

53Пс. 118:60.

548кпЛг|кто$ в постклассическом значении, ср. Lampe. 8кпЛг|кто$ 3.

55 Призыв вспоминать мудрых мужей для подавления ярости встречается и в Bas. Adol. 7.10. Однако в этом тексте Василий Великий приводит в качестве примера Перикла (ср. Plut. Pericl. 5) и Евклида Мегарского (ср. Plut. De cohib. ira. 455e). В нашей гомилии автор в качестве источника пользуется только Писанием. Использование примеров являлось важным формальным признаком паренезы (ср. Sen. Epist. ad Luc. 94.68).

56В оригинале: о nsyaç Aa^!S прао>$ ^vsíxsto Tfs пaроlVÍas тоО Zs^ssí. Ср. подобную конструкцию в Bas. Adol. 7.37 (праа>$ aÙT&v Tfs Ору^ àvsxsaôai). ТСО передает Tfs пaроlvías как «укоризны», но слово означает скорее пьяный дебош. В 2 Цар. нет никаких намеков на опьянение Семея; очевидно, для Василия это просто подходящий случай вспомнить слово из лексикона аттических ораторов (см. LSJ. пaромa).

572 Цар. 16:10.

58 В оригинале употребляется сочетание yu^váaiov про$ q>^oao9Íav, которое мы также встречаем в Bas. Adol. 7.10, когда автор приводит пример безгневия Перикла.

не выплеснулась наружу, но улеглась, подобно волне, разбившейся о берег59. Заставь замолчать сердце лающее и разъяренное! Пусть устыдятся страсти проявления разума в тебе, подобно тому как присутствие человека, внушающего уважение, пристыжает детское баловство60.

Но как же мы можем избежать вреда от гнева? Если мы убедим ярость следовать за разумными доводами и прежде всего будем заботиться о том, чтобы она никогда не опережала рассудок. Но взнуздаем гнев, словно коня — пусть он будет послушен поводьям слова61; пусть знает отведенное ему место и следует за разумом, куда бы тот его ни повел. Дело в том, что пылкая часть нашей души62 бывает нам полезна в многих делах добродетели63. Подобно воину, который берется за оружие64 при появлении полководца и готов прийти на помощь по приказу, гнев становится союзником разума в борьбе с грехом. Ведь гнев—некая тетива души, придающая ей силу в благих начинаниях. Так, если только гнев застигнет душу расслабленной от удовольствий, то, закалив ее подобно железу, сделает ее суровой и мужественной из чрезмерно изнеженной и мягкой. Ведь если ты не будешь гневиться на лукавого, не сможешь его ненавидеть, как он того заслуживает. Действительно, нужно, я полагаю, с одинаковой ревностью любить добродетель и ненавидеть грех, и для этого гнев исключительно полезен: следуя за разумом как пес за пастухом, он остается смирным и ручным для своих, то есть легко откликается на доводы рассудка, а от вида и голоса незнакомого человека пес свирепеет, хотя бы и то, и другое казалось приветливым. Но лишь позовет его тот, к кому он привык и кого любит, — становится смирным. Это и есть наилучшее и посильное

59Пример смысловой инверсии в толковании Псалмов у Василия, ср. Михайлов, 2011: 45-46.

60Схожий образ в Bas. Att. 35.4-5 (гвалт служанок затихает при появлении хозяйки); о происхождении его ср. прим. О. Алиевой: Василий Великий, 2016: 145—146.

61 Подобное сравнение мы находим в гомилии свт. Василия «Внемли себе» (Bas. Att. 34.16-17).

62то 6u|iosi5ss: согласно Платону (Plat. Resp. 440a—e) — одна из трех частей души, наряду с разумной (то AoyiCTTiKov) и вожделеющей (то ётбищтжбу), причем Платон тоже говорит о возможном союзничестве гнева с разумом.

6зСр. Arist. Eth. Nicom. 1125b31—1126a.

64ТСО: «сложившему оружие», аналогично PG (depositis ... armis), но это разрушает метафору: как воин, сложивший оружие, может подать помощь? Ср. у Демосфена (Demosth. In Mid. 21.145): «Не только этим отличался Алкивиад, но еще и тем, что сам дважды выступал с оружием в руках (6s|isvos та опАа) в защиту народа на Самосе, а в третий раз — в самом городе» (Демосфен, 1994). О четырех разных значениях выражения ^8бст6а1 / 08ст0а1 та опАа ср. LSJ. тпт||1.

содействие, которое яростная часть души оказывает ее разумной части. Потому что человек подобного склада останется непримирим и непреклонен к предателям. Он никогда не примет дружбы, причиняющей вред, а на преступное наслаждение накинется, словно на волка, и с лаем будет рвать его на части. Именно в этом и заключается польза ярости для тех, кто умеет ее приручить.

Впрочем, и любая другая часть души в зависимости от того, как ею пользуются, также оказывается либо злом, либо благом для ее обладателя. Например, тот, кто направляет вожделеющую части души на плотские и нечистые наслаждения, вызывает отвращение своей несдержанностью. А другой, посвятивший себя любви к Богу и устремленный к вечным благам, блажен и заслуживает подражания. То же самое относится и к разумной части души: кто правильно распоряжается ею, тот разумен и смышлен; а кто оттачивает свой ум во вред ближним, тот злодей и преступник.

Поэтому не будем делать источником греха то, что по промыслу Творца дано нам для спасения. Поистине, ярость, когда она необходима и проявляется как должно, производит мужество, терпение и воздержание. Но, действуя наперекор правильному рассуждению, она обращается в безумие. Вот почему Псалмопевец наставляет нас: «Гневайтесь и не согрешайте»65. И Господь также угрожает судом тому, кто гневается напрасно66, однако не запрещает прибегать к гневу в качестве лекарства там, где это нужно. Сказавший «вражду положу» между тобою и змием (Быт. 3:15) и «враждуйте с мадианитянами»67 учит обращаться с яростью, как с оружием. Поэтому Моисей, «кротчайший из всех людей» на земле68, вооружил руки левитов на убийство братьев, преследуя идолопоклонство. Пусть каждый, говорит он, «возложит меч на бедро свое; пройдите по стану от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый брата

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

65Пс. 4:5. Ср. комментарий на это место в приписываемых Оригену Fragmenta in Psalmos (Origen. Frag. in Ps. 1—150): napaivsï стиукататч8бст6а1 Tfj фаутастю, |ir|Sè то è'pyov ênàysiv кироиу t^v opy^v. Дословно это повторяет Климент, Clem. Strom. 5.5.28.2: оруч^естбб кат à|aapTâvsT£, о Дар18 Àsysi, стиукататШ£ст0а1 Tfj фаvтастía |ir|Sè то è'pyov ênàysiv KupouvTa t^v ôpyqv xp^vai SiSoct^v. И «согласие» (стиуката^88ст6а1), и «представление» ^avTaCTÎa)— технические термины стоической теории познания. Ниже Василий также связывает гнев с «представлением».

66Мф. 5:22, но без «напрасно», на котором Василий делает акцент здесь. Все примеры праведного гнева ниже—ветхозаветные.

67Числ. 25:17.

68Числ. 12:3.

своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего»69. И немного ниже читаем: «И сказал Моисей: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам благоволение»70. А почему он оправдал Финееса? Разве не праведен гнев против прелюбодеев? Будучи большей частью снисходительным и кротким, Фи-неес, когда увидел прелюбодеяние Замврия с мадианитянкой, которое было бесстыдно совершено на виду у всех, и они даже не скрывали это безобразное зрелище их бесстыдства, — он не вынес этого и должным образом прибег к ярости, пронзив обоих копьем71. А Самуил разве не по наущению праведного гнева убил при всех Агага, царя амалекитян, которого вопреки божьему повелению спас Саул72? Таким образом, гнев часто оказывается прислужником благих дел. И ревностный Илия благодаря тому, что его побуждали обдуманная ярость и благочестие, казнил на пользу всему Израилю «450 жрецов студных и 400 жрецов дубравных, которые вкушали трапезу Иезавели»73.

А вот ты гневаешься на своего брата напрасно. В самом деле, разве не напрасно, когда дело совершает один, а ты сердишься на другого? Выходит, ты ведешь себя, как собаки: они кусают камни, которые в них бросают, но не трогают бросившего. Тот, кто стал орудием, достоин жалости; виновник — ненависти. На него обрати свою ярость — на человекоубийцу, отца лжи, делателя греха. А к брату прояви сострадание, потому что, если станет упорствовать в грехе, вместе с дьяволом будет предан вечному огню.

И как различны слова «ярость» и «гнев», так и то, что они обозначают, очень сильно разнится между собой74. В самом деле, ярость стремительно вспыхивает и стремительно угасает. Тогда как гнев — это боль постоянная, продолжительное стремление отомстить обидчикам:

б9Исх. 32:27. Немного изменен порядок слов.

70Исх. 32:29.

71 Ср. Числ. 25:7-8. Здесь использовано постклассическое существительное стефоцасттг^, встречающееся в Септуагинте и у Филона Александрийского.

72 Ср. 1 Цар. 15:33.

733 Цар. 18:19.: tous проф^та$ t^s агст^иуг^ тетракостю^ кат пеут^коута кат tous проф^та$ т&у аЛст&у тетракостю^ êст6юyтаs трапе^ау 1е£а^еЛ (ср. слав. перевод: «и пророки студныя вааловы четыреста и пятьдесят, и пророков дубравных четыреста, ядущих трапезу Иезавелину»). Иезавель—жена израильского царя Ахава, с которой связывают введение культов Ваала и Ашеры (Астарты).

74 Несмотря на противопоставление здесь понятий «гнев» (орун) и «ярость» (0u^6s), в других частях гомилии слова употребляются как взаимозаменимые.

душа как бы налилась жаждой отмщения75. Разумеется, и то, и другое состояние ведет к греху: и когда люди бешено и безрассудно устремляются против оскорбивших; и когда коварно и злонамеренно замышляют против тех, кто их огорчил. Всего этого нужно остерегаться.

[7] Но как может страсть не возникать, где не должно? Как? Если ты предварительно обучишься смирению, которое Господь и словом заповедал, и делом показал. Словом, когда Он сказал: «Кто среди вас хочет быть первым, пусть будет последним»76; делом, когда проявил смирение и не раздражился на ударившего. Вспомним, что Творец и Господин неба и земли, Которому поклоняется всякая умная и чувственно воспринимаемая тварь и Который «держит все силой Слова Своего»77, не отправляет этого человека живьем в ад, развергши под богохульником землю, но вразумляет его и учит: «Если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня»7®? И если ты по заповеди Господа привык быть самым последним, станешь ли возмущаться, когда тебя незаслуженно оскорбят? Если тебя обидит маленький ребенок, сделай его обидные слова поводом посмеяться; и если человек, страдающий помешательством79, станет бесчестить тебя, пожалей его и не считай достойным ненависти. Как правило, не слова вызывают огорчение®0, но презрение к человеку, оскорбившему нас, а также представления®1, который каждый имеет о себе самом. Избавь от этого свою мысль — и обидные слова станут для тебя совершенно ничего не значащими звуками.

75Оба определения подсказаны этимологией: Василий сближает 6ицо$ с ava6u|iiaCTis (букв. «испарение»), а ору^ с оруаш («наливаться соками», «набухать», «возбуждаться»). Второе бесспорно (оруаш — деноминатив), хотя это не делает объяснение Василия корректным; первое оспаривает Шантрэн (Chantraine, 1968-1980: 446), но признает Фриск (Frisk, i960: 694), сближающий 0u|Os с рус. «дым» и лат. fumus.

76Мк. 9:35.

77Евр. 1:3.

78 Ин. 18:23.

79 Василий использует античный медицинский термин 9psvms, «френит». Заболевание описано в том числе у Галена, который связывает его с воспалением мозга или диафрагмы. «Френит» мог сопровождаться жаром, галлюцинациями, перепадами настроения, бессонницей. Ср. Ahonen, 2014: 156—158. Сегодня описанные Галеном случаи классифицируют как ряд различных болезней от менингита до брюшного тифа.

80О связи гнева и огорчения (Aunn) ср., например: Arist. Magn. Mor. 2.6.26.8: ouSsis 0pyiZ0|svos ou AunsiTai; Arist. Rhet. 1380b!: л S' орул цета Aunns. Arist. Top. 125b33: ou yap Л орул Tfs Aunns aAA' л Aun| Tfs opyf|s ama, anA&s л орул ouk sari Aun|.

81В оригинале— фаутаоча.

Поэтому: «Перестань гневаться и оставь ярость»82, чтобы не испытать тебе тот гнев, который открывается «с неба на всякое нечестие и неправду человеков»83. В самом деле, если благоразумным доводом тебе удастся отсечь этот горький корень ярости, ты уже в самом начале искоренишь в себе великое число страстей: именно из этого зла произрастают коварство и подозрительность, вероломство и злокозненность, предательство и дерзость, а также всякий другой порок подобного рода. Но тогда не будем впускать в себя столь великое зло: душевную расслабленность, помрачение рассудка, отчуждение от Бога, забвение близких, начало войн, множество несчастий и злого духа!

Он, рождаясь в наших душах, словно наглый чужеземец, завладевает нашим внутренним миром, тем самым закрывая туда доступ Святому Духу. Потому что, где вражда, ссоры, неистовство, свары и соперничество вселяют в души неугомонное смятение, — там не может пребывать дух смирения. Так вырвем же тогда в себе, слушаясь наставления84 блаженного Павла, вместе со всем злом и всякий гнев, ярость и вопль85 так, чтобы стать друг к другу добрыми и милосердными, пребывая в блаженной надежде, которая была обещана кротким (ибо «Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю»86) во Христе Иисусе Господе нашем, Которому слава и сила во веки. Аминь.

Сокращения

ТСО Святитель Василий Великий, архиепископ Кесарии

Каппадокийской. Творения : в 2 т. : пер. с древне-греч. — М. : Сибирская благозвонница, 2008. — Полное собрание творений святых отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе. Arist. Eth. Nicom. Aristoteles. Ethica Nicomachea // Aristotle in Twenty

Three Volumes. Vol. ig. Nicomachean Ethics / trans. from the Ancient Greek by H. Rackham. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, ig26. — (Loeb Classical Library ; 73).

82Пс. 36:8.

83 Рим. 1:18.

84nsiCTÖsvTss Tfj napaivsCTSi etc. Довольно интересным с точки зрения композиции текста является рамочный элемент, заключающийся в цитировании одного и того же «паренети-ческого» стиха (4.31) из послания ап. Павла к эфесянам во вступлении и заключении гомилии.

85Еф. 4:31.

86Мф. 5:4.

Arist. Magn. Mor.

Arist. Rhet. Arist. Top.

Bas. Adol.

Bas. Att. Bas. Ep.

Bas. Hex. Bas. In div. Bas. RBT Bas. SS

Cic. Epist. ad. Quin.

Aristoteles. Magna Moralia // Aristotle in Twenty-Three Volumes. Vol. 2. Oeconomica. Magna Moralia / trans. from the Ancient Greek by H. Tredennick, G. Cyril Armstrong. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1936. — (Loeb Classical Library ; 287).

Aristoteles. Aristotelis ars rhetorica / ed. by W. D. Ross. — Oxford : Clarendon Press, 1959.

Aristoteles. Topica // Aristotle in Twenty-Three Volumes. Vol. 10. Posterior Analytics. Topica / trans. from the Ancient Greek by H. Tredennick, E. S. Forster. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, i960. — (Loeb Classical Library ; 391).

Basilius Magnus. Oratio ad adolescentes de legendis genti-lium libris // Aux jeunes gens sur la manière de tirer profit des lettres helléniques / trad. du grec par F. Bou-lenger. — Paris : Les Belles Lettres, 1935. — (Collection Budé, série grecque; 77).

Basilius Magnus. Attende tibi ipsi // На слова : Внемли себе / Василий Великий ; под ред. О. В. Алиевой. — М. : Греко-лат. кабинет Ю. А. Шичалина, 2016.

Basilius Magnus. Epistulae // Correspondance. T. 1. Lettres 1-100 / trad. du grec par Y. Courtonne. — Paris : Les Belles Lettres, 1957. — (Collection Budé, série grecque; 132).

Basilius Magnus. Homiliae in hexaemeron // Homélies sur l'Héxaméron / trad. du grec par S. Giet. — Paris : Les éditions du Cerf, 1968. — (Sources chrétiennes; 26).

Basilius Magnus. In divites // Basilii Caesareae Cappado-ciae Archiepiscopi opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857. — P. 277-304. — (Patrologia Graeca; 31).

Basilius Magnus. Asceticon magnum sive Quaestiones (regulae brevius tractae) / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857. — P. 1052-1305. — (Patrologia Graeca; 31).

Basilius Magnus. De Spiritu Sanctu // Traité du Saint-Esprit / trad. du grec par B. Pruche. — Paris : Les éditions du Cerf, 1947. — (Sources chrétiennes; 17).

Cicero M. Tullius. Epistulae ad Quintum // Cicero in Twenty-Eight Volumes. Vol. 28. Letters to Quintus and Brutus. Letter Fragments. Letter to Octavian. Invectives. Handbook of Electioneering / trans. from the Latin by D. R. Shackleton Bailey. — Cambridge (Mass) :

Clem. Strom.

Dem. Or. 19

Demosth. In Mid.

Diog. Laert. VP

Greg. Naz. Or.

Lampe LSJ

Origen. Exp. Prov. Origen. Frag. in Ps. Origen. In gen. hom. Plat. Resp.

Plut. De cohib. ira.

Harvard University Press, 2002. — P. 6-201. — (Loeb Classical Library; 462).

Clemens Alexandrinus. Stromata // Les Stromates / trad. du grec par M. Caster. — Paris : Les éditions du Cerf, 2006. — (Sources chrétiennes; 30).

Demosthenes. De falsa legatione // Demosthenes' Works in Seven Volumes. Vol. 2. De Corona, De Falsa Legatione / trans. from the Ancient Greek by C. A. Vince, J. H. Vince. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1926. — P. 232-474. — (Loeb Classical Library; 155).

Demosthenes. In Midiam // Against Meidias. Against Androtion. Against Aristocrates. Against Timocrates. Against Aristogeiton 1 and 2 / trans. from the Ancient Greek by J. H. Vince. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1935. — P. 2-153. — (Loeb Classical Library; 299).

Diogenes Laertius. Vitae philosophorum // Lives of Eminent Philosophers. Vol. 1. Books 1-5 / trans. from the Greek by R. D. Hicks. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1925. — (Loeb Classical Library; 184).

Gregorius Nazianzenus. Funebris oratio // Discours 42-43 / trad. du grec par J. Bernardi. — Paris : Les éditions du Cerf, 1992. — (Sources chrétiennes; 384).

Lampe J. W., Liddell H. G. A Patristic Greek Lexicon. — Oxford, New York : Oxford University Press, 1961.

A Greek-English Lexicon / H. G. Liddell [et al.]. — Oxford, New York : Oxford University Press, 1996.

Origenes. Expositio in Proverbia // Origenis opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857a. — P. 151-262. — (Patrologia Graeca; 17).

Origenes. Fragmenta in Psalmos // Origenis opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857b. — P. 105-149. — (Patrologia Graeca; 17).

Origenes. In Genesim homiliae xvi // Origenis opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1862. — P. 145-253. — (Patrologia Graeca; 12).

Plato. Respublica // Œuvres complètes de Platon. T. 7. Partie 1. La République. Livres iv-vii / trad. de grec ancien par E. Chambry. — Paris : Les Belles Lettres, 1931. — (Collection Budé, série grecque; 1).

Plutarchus. De cohibenda ira // Plutarch's Moralia in Fiveteen Volumes. Vol. 6. Can Virtue Be Taught ? On

Plut. Lycur.

Plut. Pericl.

Sen. De ira

Sen. Epist. ad Luc.

Moral Virtue. On the Control of Anger. On Tranquility of Mind. On Brotherly Love. On Affection for Offspring. Whether Vice Be Sufficient to Cause Unhap-piness. Whether the Affections of the Soul are Worse Than Those of the Body. Concerning Talkativeness. On Being a Busybody / trans. from the Ancient Greek by W. C. Helmbold. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1939. — P. 89-160. — (Loeb Classical Library; 337).

Plutarchus. Lycurgus // Plutarch's Lives in Eleven Volumes. Vol. 1. Theseus and Romulus. Lycurgus and Numa. Solon and Publicola / trans. from the Ancient Greek by B. Perrin. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1914. — P. 203-304. — (Loeb Classical Library ; 46).

Plutarchus. Pericles // Plutarch's Lives in Eleven Volumes. Vol. 3. Pericles and Fabius Maximus. Nicias and Cras-sus / trans. from the Ancient Greek by B. Perrin. — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1916. — P. 1-116. — (Loeb Classical Library ; 65).

Seneca.. De ira // Dialogues de Sénèque en quatre tomes. T. 1. De la colère / trad. du latin par A. Bourgery. — Paris : Les Belles Lettres, 1922. — (Collection Budé, série latine ; 10).

Seneca. Epistulae morales ad Lucilium // Lettres à Lu-cilius en cinq tomes. T. 4. Livres xiv-xviii / sous la dir. de F. Préhac; trad. du latin par H. Noblot. — Paris : Les Belles Lettres, 1962. — (Collection Budé, série latine; 167).

Источники

Василий Великий. На слова : Внемли себе / под ред. О. В. Алиевой. — М. : Греко-лат. кабинет Ю.А. Шичалина, 2016.

Демосфен. Против Мидия // Речи. В 3 т. Т. i / пер. с древнегреч. В. Г. Бору-ховича. — M. : Памятники исторической мысли, 1994. — С. 61-131.

Цицерон, М. Туллий. Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту / пер. с лат. В. О. Горенштейна. — M.and Ленинград : АН СССР, 1949.

Basile-le-Grand. Homélie sur la colère / trad. du grec par l'abbé Auger. — Lyon : François Guyot, 1827.

Basilius Magnus. Homilia adversus eos qui irascuntur // Basilii Caesareae Cap-padociae Archiepiscopi opera omnia / Ed. J.-P. Migne. — Paris, 1857. — P. 353372. — (Patrologia Graeca ; 31).

Литература

Адо П. Что такое античная философия? / пер. с фр. В. П. Гайдамака. — М. : Издательство гуманитарной литературы, îggg.

Адо П. Духовные упражнения и античная философия / пер. с фр. В. А. Воробьева. — М., СПб. : Степной ветер, Коло, 2005.

Алиева О. В. Свт. Василий Великий о паренезе: библейские тексты в свете античной традиции // XXI Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. В 2 т. Т. 1. — М. : ПСТГУ, 2011. — С. 151-155.

Деревицкий А. Н. Плутарх Херонейский и Св. Василий Великий. Опыт православных отношений христианства к философии // Вера и разум. — 1885. — № 2. — С. 1-27.

Михайлов П. Экзегетика Священного Писания: Каппадокийские Отцы. — М. : ПСТГУ, 2011.

Ahonen M. Mental Disorders in Ancient Philosophy. — Basel : Springer, 2014.

Algra K. Posidonius d'Apamée // Dictionnaire des philosophes antiques. T. 5. B / sous la dir. de R. Goulet. — Paris : CNRS Editions, 2012. — P. 1486-148g.

Bernardi J. La prédication des pères cappadociens: le prédicateur et son auditoire. — Paris : Presses Universitaires de France, 1g86.

Bouton-Touboulic A.-I. Présences des «Moralia» de Plutarque chez les auteurs chrétiens des IVe et Ve siècles // Pallas. — 2005. — T. 67. — P. g5-113.

Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots. — Paris : Les Editions Klincksieck, 1g68-1g80.

Fedwick P. J. Chronology of the Life and Works of Basil of Caesarea // Basil of Caesarea: Christian, Humanist, Ascetic. — Toronto : Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1g81.

Frisk H. Griechisches Etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1g60.

Hadot I. Les Introductions aux commentaires exégétiques chez les auteurs néoplatoniciens et les auteurs chrétiens // Les régles de l'interprétation / sous la dir. de M. Tardieu. — Paris : Les éditions du Cerf, 1g87. — P. gg-122.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Harris W. V. Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical Antiquity. — Cambridge : Harvard University Press, 200g.

Hellholm D., Blomkvist V. Parainesis as an Ancient Genre-Designation. The Case of the "Euthalian Apparatus" and the "Affiliated Argumenta" // Early Christian Paraenesis in Context. — Berlin, New York : De Gruyter, 2004. — P. 467-520.

Hirzel R. Plutarch. — Leipzig : Dietrich, 1g12.

Kühner R., Blass F., Gerth B. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. — Hannover : Hahn, 18g0.

Longo Auricchio F., Indelli G., Mastro G. del. Philodème de Gadara // Dictionnaire des philosophes antiques. T. 5. A / sous la dir. de R. Goulet. — Paris : CNRS Editions, 2000. — P. 350-35g.

Moreschini C. I Padri Cappadoci: storia, letteratura, teologia. — Roma : Città Nuova, 2008.

Quantum J. L. A propos de la traduction de philosophia dans l'Adversus oppugnatores vitae monasticae de Saint Jean Chrysostome // Revue des Sciences Religieuses. — Strasbourg, 1987. — T. 61, no 4. — P. 187-197. Schneider J.-P. Hiéronymos de Rhodes // Dictionnaire des philosophes antiques. T. 3 / sous la dir. de R. Goulet. — Paris : CNRS Editions, 2000. — P. 702-710.

Vasiliy Velikiy [Basilius Magnus]. 2018. "Gomiliya protiv gnevayushchikhsya [Homilia adver-sus eos qui irascuntur]" [in Russian], trans. from the Greek by A. Grunert. Ed. by O. V. Alieva. Filosofiya. Zhurnal Vysshey shkoly ekonomiki [Philosophy. Journal of the Higher School of Economics] II (1), 93-116.

Basilius Magnus

Homilia adversus eos qui irascuntur

Translation of: Basilius Magnus. 1857. "Homilia adversus eos qui irascuntur" [in Greek]. In

Basilii Caesareae Cappadociae Archiepiscopi opera omnia, ed. by J.-P. Migne, 353-372.

Patrologia Graeca 31. Paris.

DOI: 10.17323/2587-8719-2018-11-1-93-116.

REFERENCES

Ado, P. [Hadot, P.] 1999. Chto takoye antichnaya filosofiya? [Qu'est-ce que la philosophie antique?] [in Russian]. Trans. from the French by V. P. Gaydamak. Moskva [Moscow]: Izdatel'stvo gumanitarnoy literatury.

— . 2005. Dukhovnyye uprazhneniya i antichnaya filosofiya [Exercices spirituels et philosophie antique] [in Russian]. Trans. from the French by V. A. Vorob'yev. Moskva [Moscow] and Sankt-Peterburg [Saint Petersburg]: Stepnoy veter / Kolo.

Ahonen, M. 2014. Mental Disorders in Ancient Philosophy. Basel: Springer.

Algra, K. 2012. "Posidonius d'Apamée" [in French]. In Dictionnaire des philosophes antiques, ed. by R. Goulet, vol. 5b, 1486-1489. Paris : CNRS Editions.

Aliyeva, O. V. [Alieva, O. V.] 2011. "Svt. Vasiliy Velikiy o pareneze: bibleyskiye teksty v svete antichnoy traditsii [St. Basil on Paraenesis: Biblical Texts in the Light of the Ancient Tradition]" [in Russian]. In vol. 1 of XXI Yezhegodnaya bogoslovskaya konferentsiya Pravo-slavnogo Svyato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta [St. Tikhon's University eith Annual Theological Conference], 151-155. 2 vols. Moskva [Moscow]: PSTGU.

Aristoteles. 1926. Ethica Nicomachea [in Ancient Greek and English]. In Nicomachean Ethics, vol. 19 of Aristotle in Twenty Three Volumes, trans. from the Ancient Greek by H. Rackham. Loeb Classical Library 73. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

— . 1936. Magna Moralia [in Ancient Greek and English]. In Oeconomica. Magna Moralia, vol. 2 of Aristotle in Twenty-Three Volumes, trans. from the Ancient Greek by H. Tre-dennick and G. Cyril Armstrong. Loeb Classical Library 287. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

— . 1959. Aristotelis ars rhetorica [in Ancient Greek]. Ed. by W. D. Ross. Oxford: Clarendon Press.

— . 1960. Topica [in Ancient Greek and English]. In Posterior Analytics. Topica, vol. 10 of Aristotle in Twenty-Three Volumes, trans. from the Ancient Greek by H. Tredennick and E.S. Forster. Loeb Classical Library 391. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Basile-le-Grand. 1827. Homélie sur la colère [in French]. Trans. from the Greek by l'abbé Auger. Lyon : François Guyot.

Basilius Magnus. 1857. Asceticon magnum sive Quaestiones (regulae brevius tractae) [in Greek]. Ed. by J.-P. Migne. 1052-1305. Patrologia Graeca 31. Paris.

— . 1857. "In divites" [in Greek]. In Basilii Caesareae Cappadociae Archiepiscopi opera omnia, ed. by J.-P. Migne, 277-304. Patrologia Graeca 31. Paris.

— . 1935. Oratio ad adolescentes de legendis gentilium libris [in Greek and French]. In Aux jeunes gens sur la manière de tirer profit des lettres helléniques, trans. from the Greek by F. Boulenger. Collection Budé, série grecque 77. Paris : Les Belles Lettres.

— . 1947. De Spiritu Sanctu [in Greek and French]. In Traité du Saint-Esprit, trans. from the Greek by B. Pruche. Sources chrétiennes 17. Paris : Les éditions du Cerf.

— . 1957. Epistulae [in Greek and French]. In Correspondance. T. 1. Lettres 1—100, trans. from the Greek by Y. Courtonne. Collection Budé, série grecque 132. Paris : Les Belles Lettres.

— . 1968. Homiliae in hexaemeron [in Greek and French]. In Homélies sur l'Héxaméron, trans. from the Greek by S. Giet. Sources chrétiennes 26. Paris : Les éditions du Cerf.

— . 2016. Attende tibi ipsi [in Greek and Russian]. In Na slova: Vnemli sebe [On the Words "Be Attentive to Yourself"], by Vasiliy Velikiy [Basilius Magnus], ed. by O.V. Aliyeva. Moskva [Moscow]: Greko-lat. kabinet Yu.A. Shichalina.

Bernardi, J. 1986. La prédication des pères cappadociens : le prédicateur et son auditoire [in French]. Paris : Presses Universitaires de France.

Bouton-Touboulic, A.-I. 2005. "Présences des 'Moralia' de Plutarque chez les auteurs chrétiens des IVe et Ve siècles" [in French]. Pallas 67 ^5-113.

Chantraine, P. 1968-1980. Dictionnaire étymologique de la langue grecque : histoire des mots [in French]. Paris : Les Editions Klincksieck.

Cicero M. Tullius. 2002. Epistulae ad Quintum [in Latin and English]. In Letters to Quintus and Brutus. Letter Fragments. Letter to Octavian. Invectives. Handbook of Electioneering, vol. 28 of Cicero in Twenty-Eight Volumes, trans. from the Latin by D. R. Shackleton Bailey, 6-201. Loeb Classical Library 462. Cambridge (Mass): Harvard University Press.

Clemens Alexandrinus. 2006. Stromata [in Greek and French]. In Les Stromates, trans. from the Greek by M. Caster. Sources chrétiennes 30. Paris : Les éditions du Cerf.

Demosfen [Demosthenes]. 1994. "Protiv Midiya [Against Meidias]" [in Russian]. In vol. 1 of Rechi [Speeches], trans. from the Ancient Greek by V. G. Borukhovich, 61-131. 3 vols. M.: Pamyatniki istoricheskoy mysli.

Demosthenes. 1926. De falsa legatione [in Ancient Greek and English]. In De Corona, De Falsa Legatione, vol. 2 of Demosthenes' Works in Seven Volumes, trans. from the Ancient Greek by C.A. Vince and J.H. Vince, 232-474. Loeb Classical Library 155. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

— . 1935. In Midiam [in Ancient Greek and English]. In Against Meidias. Against Andro-tion. Against Aristocrates. Against Timocrates. Against Aristogeiton 1 and e, trans. from the Ancient Greek by J. H. Vince, 2-153. Loeb Classical Library 299. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Derevitskiy, A. N. 1885. "Plutarkh Kheroneyskiy i Sv. Vasiliy Velikiy. Opyt pravoslavnykh otnosheniy khristianstva k filosofii [Plutarch of Chaeronea and St. Basil the Great. An

Experience of Orthodox Christianity Attitude towards Philosophy]" [in Russian]. Vera i razum [Faith and Reason], no. 2: 1-27.

Diogenes Laertius. 1925. Vitae philosophorum [in Greek and English]. In Lives of Eminent Philosophers. Vol. 1. Books 1-5, trans. from the Greek by R.D. Hicks. Loeb Classical Library 184. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Fedwick, P. J. 1981. "Chronology of the Life and Works of Basil of Caesarea." In Basil of Caesarea: Christian, Humanist, Ascetic. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.

Frisk, H. 1960. Griechisches Etymologisches Wörterbuch [in German]. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Gregorius Nazianzenus. 1992. Funebris oratio [in Greek and French]. In Discours 42-43, trans. from the Greek by J. Bernardi. Sources chrétiennes 384. Paris : Les éditions du Cerf.

Hadot, I. 1987. "Les Introductions aux commentaires exégétiques chez les auteurs néoplatoniciens et les auteurs chrétiens" [in French]. In Les règles de l'interprétation, ed. by M. Tardieu, 99-122. Paris : Les éditions du Cerf.

Harris, W. V. 2009. Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical Antiquity. Cambridge: Harvard University Press.

Hellholm, D., and V. Blomkvist. 2004. "Parainesis as an Ancient Genre-Designation. The Case of the 'Euthalian Apparatus' and the 'Affiliated Argumenta'." In Early Christian Paraenesis in Context, 467-520. Berlin and New York: De Gruyter.

Hirzel, R. 1912. Plutarch [in German]. Leipzig: Dietrich.

Kühner, R., F. Blass, and B. Gerth. 1890. Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache [in German]. Hannover: Hahn.

Lampe, J.W., and H. G. Liddell. 1961. A Patristic Greek Lexicon. Oxford and New York: Oxford University Press.

Liddell, H. G., et al. 1996. A Greek-English Lexicon. Oxford and New York: Oxford University Press.

Longo Auricchio, F., G. Indelli, and G. del Mastro. 2000. "Philodème de Gadara" [in French]. In Dictionnaire des philosophes antiques, ed. by R. Goulet, vol. 5a, 350-359. Paris : CNRS Editions.

Mikhaylov, P.B. 2011. Ekzegetika Svyashchennogo Pisaniya: Kappadokiyskiye Ottsy [Commentary on the Holy Scripture: The Cappadocian Fathers] [in Russian]. Moskva [Moscow]: PSTGU.

Moreschini, C. 2008. I Padri Cappadoci: storia, letteratura, teologia [in Italian]. Roma: Città Nuova.

Origenes. 1857a. Expositio in Proverbia [in Greek]. In Origenis opera omnia, ed. by J.-P. Migne, 151-262. Patrologia Graeca 17. Paris.

— . 1857b. Fragmenta in Psalmos [in Greek]. In Origenis opera omnia, ed. by J.-P. Migne, 105-149. Patrologia Graeca 17. Paris.

— . 1862. In Genesim homiliae XVI [in Greek]. In Origenis opera omnia, ed. by J.-P. Migne,

145-253. Patrologia Graeca 12. Paris.

Plato. 1931. Respublica [in Ancient Greek and French]. In La République. Livres IV-VII, vol. 7, bk. 1 of Œuvres complètes de Platon, trans. from the Ancient Greek by E. Cham-bry. Collection Budé, série grecque 1. Paris : Les Belles Lettres.

Plutarchus. 1914. Lycurgus [in Ancient Greek and English]. In Theseus and Romulus. Ly-curgus and Numa. Solon and Publicola, vol. 1 of Plutarch's Lives in Eleven Volumes, trans. from the Ancient Greek by B. Perrin, 203-304. Loeb Classical Library 46. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

— . 1916. Pericles [in Ancient Greek and English]. In Pericles and Fabius Maximus. Nicias and Crassus, vol. 3 of Plutarch's Lives in Eleven Volumes, trans. from the Ancient

Greek by B. Perrin, 1-116. Loeb Classical Library 65. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

— . 1939. De cohibenda ira [in Ancient Greek and English]. In Can Virtue Be Taught? On Moral Virtue. On the Control of Anger. On Tranquility of Mind. On Brotherly Love. On Affection for Offspring. Whether Vice Be Sufficient to Cause Unhappiness. Whether the Affections of the Soul are Worse Than Those of the Body. Concerning Talkativeness. On Being a Busybody, vol. 6 of Plutarch's Moralia in Fiveteen Volumes, trans. from the Ancient Greek by W.C. Helmbold, 89-160. Loeb Classical Library 337. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Quantum, J. L. 1987. "A propos de la traduction de philosophia dans l'Adversus oppugnatores vitae monasticae de Saint Jean Chrysostome" [in French]. Revue des Sciences Religieuses (Strasbourg) 61 (4) : 187-197.

Schneider, J.-P. 2000. "Hiéronymos de Rhodes" [in French]. In Dictionnaire des philosophes antiques, ed. by R. Goulet, 3 :702-710. Paris : CNRS Editions.

Seneca. 1922. De ira [in Latin and French]. In De la colère, vol. 1 of Dialogues de Sénèque en quatre tomes, trans. from the Latin by A. Bourgery. Collection Budé, série latine 10. Paris : Les Belles Lettres.

— . 1962. Epistulae morales ad Lucilium [in Latin and French]. In Livres XIV—XVIII, vol. 4 of Lettres à Lucilius en cinq tomes, ed. by F. Préhac, trans. from the Latin by H. Noblot. Collection Budé, série latine 167. Paris : Les Belles Lettres.

St Basil the Great, Archbishop of Caesarea in Cappadocia. 2008. Tvoreniya [Collected Works] [in Russian]. 2 vols. Polnoye sobraniye tvoreniy svyatykh ottsov Tserkvi i tser-kovnykh pisateley v russkom perevode [Collected works of Church Fathers and church writers in Russian translation]. Moskva [Moscow]: Sibirskaya blagozvonnitsa.

Tsitseron, M. Tulliy [Cicero Marcus Tullius]. 1949. Pis'ma k Attiku, blizkim, bratu Kvintu, M. Brutu [Letters to Atticus, Friends, Brother Quintus, and Brutus] [in Russian]. Trans. from the Latin by V. O. Gorenshteyn. Moskva [Moscow]and Leningrad: AN SSSR.

Vasiliy Velikiy [Basilius Magnus]. 2016. Na slova: Vnemli sebe [On the Words "Be Attentive to Yourself"] [in Greek and Russian]. Ed. by O.V. Aliyeva. Moskva [Moscow]: Greko-lat. kabinet Yu. A. Shichalina.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.