Научная статья на тему 'Глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенции, паремии как национальный социально-культурный код арабофонов'

Глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенции, паремии как национальный социально-культурный код арабофонов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глюттонико-дискурсивные афоризмы / максимы / сентенциии / паремии / социально-культурный код / арабофоны / gluttony discursive aphorisms / maxims / proverbs / socio-cultural code / arabophone

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим Васан Нисеифф

В статье рассматриваются глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенциии, паремии разных народов, которые отражают черты их характера и аспекты жизнедеятельности в семье, коллективе, обществе, бытовые реалии, что свидетельствует о тесной связи паремий с языковой средой. Акцентируется внимание на паремиях, используемых в 73% случаев и номинирующих характеристики личности при помощи социально-культурного кода арабофонов. Доказано, что глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенции, паремии как национальный социально-культурный код арабофонов применяются для увеличения емкости высказывания и выражают эмоциональные и эстетические позиции человека

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GLUTTONICO-DISCURSIVE APHORISMS, MAXIMS, SENTATIONS, PAREMIAS (PROVERBS AND SAYINGS) AS A NATIONAL SOCIO-CULTURAL CODE OF ARABOPHONES

The article deals with glutton-discursive aphorisms, maxims, sentations, paremias (proverbs and sayings) of different peoples, which reflect their character traits and aspects of life in the family, collective, society, everyday realities, which indicates the close connection of paremias with the language environment. Attention is focused on the parodies used in 73% of cases and nominating personality characteristics using the socio-cultural code of arabophones. It is proved that this vocabulary as the national socio-cultural code of arabophones are used to increase the capacity of the statement, and express the emotional and aesthetic positions of a person.

Текст научной работы на тему «Глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенции, паремии как национальный социально-культурный код арабофонов»

13. Темирбулатова С.М. Лексика свадебного обряда в даргинском языке. Семантика языковых единиц разных уровней, материалы Межвузовской научной конференции, посвященной 65-летию Дагестанского государственного университета. Махачкала, 1996.

14. Круглов Ю.Г Символика в свадебной поэзии. Художественные средства русского народного поэтического творчества. Москва, 1981.

15. Аджиев А.М. Традиционный фольклор народов Дагестана. Москва, 1991.

References

1. Magomedov R.M. Vekovye cennosti Dagestana. Mahachkala, 2005.

2. Yusupov H.A. Obryadovaya po'eziya dargincev (Obschee i lokal'no-osobennoe). Mahachkala, 2009.

3. Vagizieva N.A. K harakteristike kadarskoj mikrotoponimiki. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki: v 2-h ch. Tambov: Gramota. 2017; Chast' 2, № 1 (67): 96 - 99.

4. K harakteristike kadastrovoj toponimike: Polevoj material avtora N.A. Vagizievoj, zapisannyj v 2019 g. v s. Chankurbe Bujnakskogo rajona RD RF. Available at: http://scjournal.ru/ articles/issn_1997-2911_2017_1-2_27.pdf

5. Alimova B.M. Brakisvadebnye obychai vproshlom inastoyaschem. Mahachkala, 1989.

6. Kurbanov M.Yu. Svadebnyj fol'klor dargincev. Brak i svadebnye obychai narodov Sovremennogo Dagestana. Pod redakciej E.V. Spivaka. Mahachkala, 1988.

7. Abakarova F.O., Alieva F.A. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva dargincev. Mahachkala, 1999.

8. Halilov H.M., Mugadova M.V. Tradicionnaya kultura narodov Dagestana. Kalendarnye i semejnye obryady Dagestana. Mahachkala, 2002.

9. Magomedov R.M. Obychai i tradicii narodov Dagestana. Mahachkala, 2010.

10. Vagizieva N.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika blagopozhelanij yazyka kadarcev. Vestnik instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. 2019; № 19.

11. Abdullaeva 'E.B. Muzykal'nyj fol'klor Dargincev: issledovanie i materialy. Mahachkala: Izd-vo DNC RAN, 2007.

12. Aglarov M.A. Sel'skaya obschina kak 'endogamnyj krug v Dagestane. Brak i svadebnye obychai u narodov Dagestana v XIX- nach. XX v. Mahachkala, 1986.

13. Temirbulatova S.M. Leksika svadebnogo obryada v darginskom yazyke. Semantika yazykovyh edinic raznyh urovnej: materialy Mezhvuzovskoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 65-letiyu Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Mahachkala, 1996.

14. Kruglov Yu.G. Simvolika v svadebnoj po'ezii. Hudozhestvennye sredstva russkogo narodnogo po'eticheskogo tvorchestva. Moskva, 1981.

15. Adzhiev A.M. Tradicionnyj fol'klor narodov Dagestana. Moskva, 1991.

Статья поступила в редакцию 26.10.19

УДК 811.411.21 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10192

Jasim Wasan Niceif, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wasan_my@yahoo.com

GLUTTONICO-DISCURSIVE APHORISMS, MAXIMS, SENTATIONS, PAREMIAS (PROVERBS AND SAYINGS) AS A NATIONAL SOCIO-CULTURAL CODE OF ARABOPHONES. The article deals with glutton-discursive aphorisms, maxims, sentations, paremias (proverbs and sayings) of different peoples, which reflect their character traits and aspects of life in the family, collective, society, everyday realities, which indicates the close connection of paremias with the language environment. Attention is focused on the parodies used in 73% of cases and nominating personality characteristics using the socio-cultural code of arabophones. It is proved that this vocabulary as the national socio-cultural code of arabophones are used to increase the capacity of the statement, and express the emotional and aesthetic positions of a person.

Key words: gluttony discursive aphorisms, maxims, proverbs, socio-cultural code, arabophone.

Джасим Васан Нисеифф, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wasan_my@yahoo.com

ГЛЮТТОНИКО-ДИСКУРСИВНЫЕ АФОРИЗМЫ, МАКСИМЫ, СЕНТЕНЦИИ, ПАРЕМИИ КАК НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОД АРАБОФОНОВ

В статье рассматриваются ппюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенциии, паремии разных народов, которые отражают черты их характера и аспекты жизнедеятельности в семье, коллективе, обществе, бытовые реалии, что свидетельствует о тесной связи паремий с языковой средой. Акцентируется внимание на паремиях, используемых в 73% случаев и номинирующих характеристики личности при помощи социально-культурного кода арабофонов. Доказано, что плюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенции, паремии как национальный социально-культурный код арабофонов применяются для увеличения емкости высказывания и выражают эмоциональные и эстетические позиции человека.

Ключевые слова: глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенциии, паремии, социально-культурный код, арабофоны.

Современная лингвистическая наука сосредоточивает внимание на различных проблемах и аспектах антропоцентрического подхода в исследованиях языка, в частности на вопросах отражения национальной культуры и истории. Как известно из исследований в области комперативной и коммуникативной лингвистики, с помощью языковых средств формируются концепты времени, пространства, объектов и явлений. Неоднократно обращали внимание на эти явления в речи такие авторы фундаментальных трудов в лингвистке и философии, как В. фон Гумбольдт, И. Кант, Г Гегель, Л. Вейсбергер, Э. Сепир, А. Потебня, А. Вежбицкая. При изучении иностранного языка становится насущным погружение в культуру народа, где, как известно, важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, паремии в частности. Пословицы и поговорки у каждого народа возникают как следствие обобщения наблюдений над различными явлениями: трудом человека, взаимоотношениями между людьми, природой и жизнью животных. Они часто содержат различные советы, осуждают негативные черты характера, призывающие к настойчивости и выдержке.

Целью данного исследования является изучение глюттонико-дискурсивных афоризмов, максимов, паремий в аспекте социально-культурного кода арабофо-нов.

Для достижения поставленной цели были использованы сопоставительный метод, метод количественного анализа, а также метод лингвокультурного анализа.

Актуальность работы заключается в том, что анализ арабских пареминых единиц позволяет выявить общечеловеческие особенности языков и общие черты национальных культур.

Новизной исследования является определение структурно-семантической организации пословиц и поговорок и связана с тем, что впервые предпринято доскональное изучение пословиц и поговорок арабского языка с точки зрения отражения социально-культурного кода. Классификация пословиц и поговорок по

происхождению и значимости для истории и культуры арабских стран, возникновению значительно облегчит их изучение, а также поможет лучше понять их содержание.

Главная цель лингвострановедения - обеспечить коммуникативную компетенцию в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Лингвострановедение обеспечивает решения целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимание текста. Вот почему оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводи-дактики, но и перевода. Для того чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иностранный текст со всеми нюансами значения, учитывая подтекст, намеки, а уже затем, с учетом адресата подобрать соответствующие эквиваленты в языке перевода.

Для лингвострановедения большой интерес представляют пословицы и поговорки, которые, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 23]. Это душа любого национального языка, в которой неповторимым образом отражаются дух и самобытность нации, национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя языка. Пословицы и поговорки - это устойчивые изречения в форме синтаксически завершенного предложения, которые порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с этими источниками [2, с. 72]. Характерными приемами обобщения утверждения выступают параллелизм, аллитерация, ассонанс. Пословицы и поговорки чаще всего употребляются

в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-нибудь общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают Они не допускают свободной замены слов-компонентов и изменения грамматической структуры. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся как лексическое единство, а «цитируются» как другие микротексты, части текстов, стихи. Пословицы и поговорки имеют эмоциональную и стилистическую окраску, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию речи. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более выразительной. Таким образом, возникает необходимость в сравнении классификаций, проведении систематизации наиболее употребляемых пословиц и поговорок французского и украинского языков.

На сегодняшний день уже существуют классификации фразеологизмов, разработанные В.В. Виноградовым, А.Г. Назаряном и М.М. Шанским. Однако все они в своих работах уделяют несколько меньше внимания пословицам и поговоркам по сравнению с другими типами фразеологизмов. Кроме того, большинство научных исследований и словарей, связанных с толкованием и переводом арабских пословиц и поговорок - русскоязычные. В.А. Маслова при рассмотрении русской фразеологии выдвинула несколько следующих гипотез, которые, на наш взгляд, могут быть применены и к изучению арабской фразеологии и паремио-логии [3, с. 58]:

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть обнаружены.

2. Культурная информация, сохраненная во внутренней форме пословиц и поговорок, является образным представлением о мире и сохраняет культурно-национальный колорит.

3. Пословицы и поговорки - фрагмент языковой картины мира. Они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать субъективное отношение.

Лингвострановедческий анализ пословиц и поговорок немыслим без связи с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом, поскольку фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Маркированность национальной специфики образа часто создается отбором весьма специфической для данного народа лексики: это обозначение каких-либо реалий, известных только носителям данной нации, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для определенной страны. Пословицы и поговорки исторически зафиксированы в их устойчивой форме. Таким образом, целесообразно классифицировать их по возникновению, что поможет лучше понять их содержание, раскрыть культурно-национальную коннотацию, что в значительной степени раскроет или углубит знания по истории и страноведению.

Прежде чем установить природу поговорок и пословиц, необходимо понять, что именно нужно относить к этому жанру [4, с. 11]. Также поговорки и пословицы являются достаточно сложными образованиями, имеющими несколько разных планов. Все паремиологи так или иначе отмечают эту особенность афористических выражений. С одной стороны, поговорки и пословицы - это речевые явления, которые во многом похожи на фразеологические обороты. С другой стороны, - это логические единицы, выражающие то или иное суждение. С третьей, - это художественные миниатюры, в яркой, отчеканенной форме обобщающие факты самой действительности.

Чтобы дать определение этим понятиям, для анализа нужно брать лишь "несомненные" их примеры, которые все или почти все паремиологи относят к поговоркам и пословицам. Это поможет освободиться от всякого рода загадок, головоломок, шуточных вопросов, примет, хозяйственных рекомендаций, юридических правил и медицинских советов, которые явно не относятся к жанру, рассматриваемому в статье, хотя и близки к нему по своей форме. Существует большое количество поговорок и пословиц. По некоторым данным, до середины 30-х годов нашего века насчитывалось более трехсот тысяч только российских народных выражений. Не удивительно, что они составляют исключительное многообразие всех форм. Поговорки и пословицы различаются по количеству слов, грамматической полноте высказывания, морфологическим типам словосочетаний, конструктивным типам предложений, синтаксическими и коммуникативными типам, характеру "актуального членения", то есть по распределению логических акцентов и ряду других примет, а также по разнообразию их сочетания. Единственное, что объединяет такие разные тексты в одну языковую категорию, - это известное всем постоянство вида. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, или, как говорят языковеды, составляют клише. Подобно типографической печатной форме, они используются полностью и в более или менее неизменном виде фигурируют в устной и письменной речи. Однако постоянными, или стандартными бывают не только поговорки и пословицы, например, разного рода фразеологические обороты (типа «заклятый враг»), сопоставимые термины («железная дорога»), служебные сообщения («тем не менее»), наконец, все возможные литературные, газетные и разговорные клише (типа «так бы молвить»). Однако в отличие от поговорок и пословиц эти клише - сугубо языковые, но как поговорки и пословицы они выступают не только как языковые явления, но, и как более сложные образования [5, с. 442].

Языковеды уже давно различают прямое и переносное значение слова. Подобное явление мы можем наблюдать и относительно поговорок и пословиц. Например, возьмем для сравнения пословицу: I 1> 1>»1 »1*1 - «Дышать свежим воздухом, лучше чем пить лекарство» и ъг-Ч ^ ^ -«В дождь исправил то, что испортил град». В первом речь идет о том, что полезно дышать свежим воздухом, и что это заменяет прием лекарств. А во втором якобы о том, что дождь восстановил то, что было испорчено градом. На самом деле здесь имеется в виду, что кто-то исправил ошибки другого человека. Иначе говоря, первое выражение имеет прямое значение, а второе переносное, или, точнее говоря, первое имеет прямое мотивирование значения, а второе - образное. Это свойство поговорок отмечают большинство паремиоло-гов [6, с. 9].

Однако стоит отметить, что отличие по этому признаку в поговорках и пословицах не всегда так заметно, как в представленных примерах. Дело в том, что много высказываний с образной мотивировкой имеют не только переносное, но и прямое значение. С другой стороны, выражения с прямой мотивировкой могут иметь отдельные словесные образы, то есть использовать слова в переносном значении. Когда мы говорим ¿Ц V 4и ¿1 ^^.г -«Берегись, чтобы твой язык не отрезал тебе голову», мы используем слово «отрезать» в качестве метафоры. Все понимают, что язык не может отрезать голову в прямом смысле этого слова. Но метафоричность отдельных слов не меняет общего значение выражения. Оно до сих пор остается прямым. Здесь происходит то же самое, что и в обычном вещании. Говоря «Идет дождь», мы используем различные словесные образы (в этом случае - метафору), то есть отождествляем по сходству действия. Но эта образность на лексическом уровне придает словам большой выразительности, однако не делает значение всего выражения переносным. Признак грамматической завершенности всегда считался решающим или, в крайнем случае, достаточно существенным для классификации поговорок и пословиц, и, прежде всего, именно для их различения. И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих высказываний, все они соглашаются с тем, что пословицы имеют вид предложения, то есть отличаются грамматической завершенностью, а поговорки - лишь его части, то есть грамматически незаконченные. При этом все отмечают близость поговорок и пословиц друг с другом и зыбкость границ между ними. В современной науке о языке четко различают понятия языка и речи.

Под языком понимают систему знаков, обязательную для всего общества (народа) в целом, что не зависит от отдельных индивидов; под речью, наоборот, понимают индивидуальную акцию, которая служит для передачи сообщения от одного человека к другому. В речи проявляются особенности каждого индивида; речь содержит в себе лишь то общее, что объединяет все индивидуальное в речи и делает их понятными для других.

К вещам, которые существуют в речи и которые относятся ко всей речи и потому понятны для всех, кто ей пользуется, принадлежат и поговорочные клише. Практически до поговорок и пословиц относят клише трех видов грамматической завершенности:

1) отдельное сочетание слов типа «Оставил корову сторожить сено»;

2) самостоятельные предложения типа ц 4^1 " - «Петух еще из яйца не вылупился, а уже верещит»;

3) целые рассказы или сценки ¿е »' .ау £ 1> ¡> оЪо и' , иг1 $

)—¿]| у в. и^ J ''¿15 вШ (!:£ ^ оо ^ ^ :(_).а3 431^1 1—J—1а

.и-ч ц—г':' - «Ибн-аль-Араби рассказывал, что один человек вернулся с войны. Пришли соседи и начали расспрашивать его о новостях. И его женщина начала говорить: «Убил из племени того, победил того, того ранил...». А ее сын удивился и сказал: «Отец мой воевал, а мать рассказывает».

Клише первого и второго типа в речи фигурируют в виде предложения: «Имярек оставил корову сторожить сено», «Петух еще из яйца не вылупился, а уже кричит». Лишь первое клише дополнено словами из речевого контекста, тогда как второе не имеет сменных членов и клишировано от начала до конца. Что касается третьего клише, то оно и в языке, и в речи представлено несколькими предложениями, то есть образует надфразовое единство.

Клише первого типа принято называть прибаутками. Клише второго типа -пословицами. А клише третьего типа уместнее всего называть побасенками.

Еще В. Даль подчеркивал инакоязычное (аллегорическое) содержание названных изречений. Но если согласовать установленные типы клише с типами мотивировки, то окажется, что все эти типы могут существовать в двух видах - как с прямой, так и с образной мотивировкой.

Если сказать о ком-то "уЦД ^¿о ("купил по дешевке"), то не будет никакого намека на инакомыслие. Все выражено прямо, без каких-то намеков. А по своей внешней форме это клише вполне соответствует поговорке первого типа. По этой же причине - другой характер мотивировки - отличается от пословицы выражение 11 - «Тот, кто не понимает намеков, дурак!» (второй тип). И только внешне напоминает басенку сценка такого рода: «Отче, долго ли нам еще терпеть такую бедность? - Сорок дней. - А потом? - А потом привыкнем».

Очевидно, что все эти высказывания нужно отличать от настоящих поговорок, пословиц и баек.

Клише второго типа, но с прямым значением, которые В. Даль в отличие от пословиц называл «пословичными изречениями», лучше всего называть «народными афоризмами» или просто «афоризмами». В паремиологической литературе это понятие случается достаточно часто, хотя и без точного отношения к отдельному виду выражений.

Что касается сценок с прямым смыслом, которые по форме подобны побасенкам, то их уже давно принято называть анекдотами.

Пословицы и поговорки можно условно разделить на несколько тематических групп, где значение содержания паремий можно понять только после переосмысления отдельных ее компонентов.

Приведем ряд примеров из известного в арабском мире «Сборника пословиц» Ахмада ибн Мухаммада Аль-Майданий в переводе И. Сарбулатова и «Словаря арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями) Е.В. Кухаревой [7]:

- ^ А^ЭД - «Как два финика». Рус.: «Похожи друг на друга

Рис.1.Арабафонывкоммуникативныхфразеологическихединицах, которыеотражаютсоциально-купьтурныйкод

как две капли воды».

- ¿¡ъ ^ ^41 с л^З. . А «Делай добро добрым и недобрым, чтобы найти добрых».

- - «Везет финики в Басру». Рус.: «В Тулу со своим самоваром не ездят».

- ¿и ^ уК) ¿и - «Язык, как сладкие финики, а руки - как дрова». Рус.: «Гладко стелет, да жестко спать», «Речист, да на руки нечист».

- ¿Й $ ^л уИ - «Сердце видит раньше глаза».

- а&ц -ы! 0? - «Нет правила без исключения».

- .¿л .¿л - «Дай гостю лепешку с лепешкой, лишь бы он не лег спать голодным (ирак.)». Рус.: «Чем богаты, тем и рады».

- УА> 0? - «Запретный плод сладок».

- 021- - «Не всё, что бело - сало и не все, что черно - финик».

- Ъй? А-? А-5 02 - «Ешь большой кусок, но не говори много», «Ешь калачи да поменьше лепечи!».

- ^ь ¿¡в V - «Никому не верь».

- А-^ '.«511 - «Кофе - всему голова». Рус.: «Хлеб-соль со стола не сходит».

- А уВД ¡ъ с й-11 с АИЛ - «Семья - это рай в бессердечном мире».

- ль VI V - «Друзья познаются в беде».

- 05- - «Сверкай, словно бриллиант».

Нетрудно заметить, что изучение пословиц и поговорок всего с одним лишь компонентом отобразило широкую картину народной мудрости и мен-тальности арабского общества. Осветились такие неотъемлемые качества арабов, как великодушие, честность, правдивость, щедрость, широта души, добрососедство, что неоднократно упомянуто в Священной книге для мусульман и в хадисах от пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Безусловно, это далеко не единственные нравственные и духовные основы колоритного арабского народа.

Приведенные примеры свидетельствуют о наличии в арабских языках пословиц и поговорок, характерных только для отдельных языков, которые, в свою очередь, раскрывают специфику реалий каждой из культур.

Паремии представляют определенные черты характера и составляют 73% от общего количества изучаемых коммуникативных фразеологических едониц (полученные данные графически изображены на рис. 1:

Согласно проведенным исследованиям, арабские паремии, изображающие такую черту характера, как глупость составляет 20%, тщеславие, болтливость -18%, хитрость - 11%, рассудительность - 14%, верность - 7%, трудолюбие - 7%, наглость - 7%, трусость - 5%, сноровка - 4%, лень - 4%, доброжелательность -3%.

Проанализировав арабские коммуникативные фразеологические единицы, можно сделать вывод, что паремии являются одним из самых продуктивных средств языка и имеют преимущественно обучающий характер с выражением человеческих черт, представленных фраземами.

Итак, пословицы и поговорки отражают длительные наблюдения и накопленный веками жизненный опыт, паремийные единицы с зооморфизмами в английском языке и литературе отражают самобытность национальных понятий и воображения об окружающем мире.

Библиографический список

Подытоживая выше сказанное, можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике пословиц и поговорок, имеют не только общеобразовательное, но и воспитательное значение. Глюттонико-дискурсивные афоризмы, максимы, сентенциии, паремии (пословицы и поговорки) как национальный социально-культурный код арабофонов применяются для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции того, кто говорит. Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу и обеспечивает адекватное понимание текста. Незнание того или иного страноведческого элемента, который находится в основе образа пословицы или поговорки, может привести к неверному пониманию содержания высказывания в целом. Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, содержащими в себе огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения. Классификация пословиц и поговорок по возникновению поможет лучше понять их содержание и в значительной степени раскроет или углубит знания по истории истрановедению.

Перспективы дальнейшей работы в этом направлении заключаются в создании единого лингвокраеведческого арабского словаря пословиц и поговорок, который привлекал бы внимание, проводил параллели и толковал исторические события, отраженные в пословицах и поговорках, которые являются своего рода «колодцем премудрости» народа, хранят и воспроизводят его менталитет, культуру из поколения к поколению. Результаты этой работы могут быть использованы при проведении занятий по страноведению и истории. Все это будет способствовать привлечению к концептуальной системе мировоззрения носителей языка, истории страны, культуры, развитию умения адекватно интерпретировать и принимать национальное культурное своеобразие партнеров по коммуникации, в целом будет способствовать формированию готовности вступать в межкультурное общение.

1. Мальцева Д.Г Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1991.

2. Мишко С.А. Л'шгвокранознавчий аспект у вивченнi iноземноIмоей як чинник розвиваючого навчання. - Киев: Вища школа, 2002.

3. Маспова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.

4. Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы: сборник научных статей. Казань: рИи, 2015.

5. Аль-Майданий Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц. Бейрут Изд-во «Аль-Мактабату Аль-Асрийа». 2007.

6. Гатауллина З.С. Арабские пословицы и поговорки с компонентом «пища». Студенческий электронный научный журнал. 2018; № 24 (44). Available at: https://sibac.info/ journal/student/44/126802

7. Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок. Москва, 2008.

References

1. Mal'ceva D.G. Stranovedenie cherez frazeologizmy: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

2. Mishko S.A. Lingvokra'inoznavchij aspeki u vivchenni inozemnoimovi yak chinnik rozvivayuchogo navchannya. - Kiev: Vischa shkola, 2002.

3. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Filologiya vpoli'etnicheskoj imezhkonfessional'nojsrede: sostoyanie iperspektivy: sbornik nauchnyh statej. Kazan': RlI, 2015.

5. Al'-Majdanij Ahmad ibn Muhammad. Sbornikposlovic. Bejrut Izd-vo «Al'-Maktabatu Al'-Asrija». 2007.

6. Gataullina Z.S. Arabskie poslovicy i pogovorki s komponentom «pischa». Studencheskij 'elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2018; № 24 (44). Available at: https://sibac.info/journal/ student/44/126802

7. Kuhareva E.V. Slovar' arabskih poslovic ipogovorok. Moskva, 2008.

Статья поступила в редакцию 22.10.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.